李英
摘 要:旅游不僅是人們十分熱衷的休閑娛樂方式,更是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。如今,越來越多的外國游客來到中國,旅游宣傳資料的翻譯也成為譯者重點(diǎn)討論的話題,本文通過分析中外旅游宣傳文本的修辭差異,提出相關(guān)的翻譯策略,以期為更多的相關(guān)譯者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:旅游;宣傳資料;修辭對(duì)比;翻譯;啟發(fā)
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054
隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,旅游資料的翻譯也與日俱增。眾所周知,中國是有著悠久歷史文化的文明古國,擁有豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊(yùn)。如何將旅游資料準(zhǔn)確地英譯,更好地傳播中國文化并吸引更多的外國游客成為擺在譯者面前的難題。本文將通過對(duì)中外旅游宣傳資料在話語內(nèi)容、表現(xiàn)形式及訴求層面三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比,分析其不同之處,進(jìn)而得出翻譯啟迪。此乃所謂,知己知彼,百戰(zhàn)不殆!
1 . 話語內(nèi)容對(duì)比
中西方的文化差異造成了兩種語言在話語內(nèi)容上的不同。首先,中文喜好客觀融入主觀,托物寄情,借景抒情,主觀色彩極為濃厚;語言抽象含蓄而深遠(yuǎn),具有意境美。而英文非常注重邏輯性,重寫實(shí),注重傳遞實(shí)質(zhì)信息;其次,中文旅游資料充滿了華麗的辭藻,會(huì)運(yùn)用大量的歷史典故、民間傳說等。而英文則用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔樸實(shí)而自然,風(fēng)格直觀。例如同樣是關(guān)于長(zhǎng)城的導(dǎo)游詞,中文的介紹如下(摘自中國第一導(dǎo)游網(wǎng)站-51導(dǎo)游詞):
各位朋友,首先祝賀大家將要成為真正的“好漢”了,因?yàn)榻裉煳覀儗⒌巧媳本┑陌诉_(dá)嶺長(zhǎng)城,真正領(lǐng)悟到“不到長(zhǎng)城非好漢”的意境了!
長(zhǎng)城是中華民族的象征,是中國人的驕傲,它蜿蜒曲折,氣勢(shì)磅礴,是從太空中用人眼能看到的兩處人類奇跡之一。
而英文的導(dǎo)游詞則少了很多主觀色彩,開門見山地介紹實(shí)質(zhì)內(nèi)容,如(摘自http://www. holidayshub.com):
The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.
所以從漢語的思維方式來看,會(huì)覺得英文用詞似乎過于直白、直接因而缺乏文采。
2 . 表現(xiàn)形式對(duì)比
漢語行文受古代駢體文的影響,講究整齊對(duì)偶,表現(xiàn)為四言八句,運(yùn)用大量平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲韻和諧達(dá)到詩情畫意的境界。
以中國部分城市旅游宣傳標(biāo)語(摘自http://www. langtuby.com)內(nèi)容為例:
廣州中山市:偉人故里,錦繡中山
鶴壁:山水人文精品,古韻生態(tài)鶴壁
廣東肇慶市:肇慶山水美如畫,堪稱東方日內(nèi)瓦
山東青島市:海上都市 歐亞風(fēng)情
安徽黃山:黃山徽文化,譽(yù)滿全天下
福建武夷山市:東方伊甸園,純真武夷山;
陜西:古老與現(xiàn)代,淳樸與自然
海南??谑校阂L(fēng)海韻 南海明珠
河南:弘揚(yáng)文化,傳承文明
湖南旅游:人文湘楚 山水湖南
江蘇:來江蘇,訪名城,游古鎮(zhèn),品吳韻,尋漢風(fēng)
寧夏:雄渾西部風(fēng)光,秀美塞上江南
其字里行間充滿了對(duì)特定城市壯美景色的喜愛之情和悠久歷史的自豪感,使中文讀者很想親臨其境,親身感受一番。因此,它的表達(dá)功能也比較突出,并且因?yàn)樗袕?qiáng)烈的呼喚讀者觀賞的主旨,目的是號(hào)召讀者按照作者的介紹意圖來行動(dòng),因而也不失為一種感召文本。簡(jiǎn)而言之,中文旅游文本以號(hào)召為目的,通常信息功能和表達(dá)功能特別突出。
而英文旅游文本則表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,句式結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,如(摘自http://www. visitnc.com):
◆With surroundings like this, youd thrive too.——See more holiday traditions
◆Stars arent the only lights that guide people here. ——Explore holiday light displays
◆Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.
◆While the slopes whisk you away, the views call you back——Ski, snowboard and more this winter
在英文中,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)于詞匯而言更加重要,多使用祈使句和其他簡(jiǎn)單句,通俗易懂。
3 . 訴求層面對(duì)比
根據(jù)英國翻譯家紐馬克對(duì)于文本體裁的劃分——“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),旅游資料應(yīng)屬于呼喚型文本,因此中英文的旅游宣傳資料有著共同的作用就是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。然而,漢民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。以國旅的一條旅游線路的介紹為例(摘自中國國旅官方旅游網(wǎng)站):
收拾好行囊,整理好心情,我們今天開始巴厘島的異域風(fēng)情之旅,讓我們?nèi)ジ惺馨屠鍗u的美景,巴厘人的質(zhì)樸,巴厘的悠閑生活方式。
首先我們將沿著美麗的海岸公路來到世外桃源★【百度庫山中湖風(fēng)景區(qū)】,這里涼爽清新的氣候讓人歷經(jīng)低地?zé)釟夂蟾袂鍤馑?,并可于此欣賞到曼妙翠綠的梯田美景。道路蜿蜒而上,經(jīng)過長(zhǎng)滿蕨類植物、野花和象草的陡峭懸崖,進(jìn)入山區(qū)之后,空氣變得更為清新涼爽,湖光山色,湖上水煙緲緲升起,仿佛仙境一般,美不勝收。接著我們將前往巴厘島最著名的水上活動(dòng)集中區(qū)——【南灣】迎向海闊天藍(lán),體驗(yàn)碧海藍(lán)天,徜徉在南洋的風(fēng)情之中。然后我們將體驗(yàn)【峽谷泛舟】,清涼的河水時(shí)而平緩,時(shí)而激烈,兩岸美麗的原始森林,瀑布讓人徹底地忘記世俗的煩憂。
從中可以看出,中文的旅游宣傳文本常常借景抒情,寓情于景,使具體的事物獲得抽象的人格和情感,情景相融,虛實(shí)相生,受這樣的審美觀的影響,漢語讀者淡化景物的具體描寫,重視此描寫背后的文化底蘊(yùn)或者傳達(dá)的藝術(shù)氛圍。相比較而言,英文讀者,受西方傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,偏重理性,講究天人各一,突出個(gè)性,主客觀對(duì)立。所以他們?cè)趯?duì)語言形式的訴求方面忌諱重復(fù)堆砌,運(yùn)用簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)能夠?qū)崿F(xiàn)信息的傳遞即可,同樣是對(duì)旅游線路的介紹,英文就要明了得多:如(摘自http://www.tripadvisor.com/)
The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Balis white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Balis many luxury spas.
所以,綜合上面論述的話語內(nèi)容和表現(xiàn)形式的差異,可以看出中英文旅游宣傳文本滿足了各自民族的訴求。這同時(shí)又啟示我們?cè)诜g時(shí),要注重對(duì)譯入語讀者訴求的把握。
4 . 對(duì)旅游資料翻譯的啟迪
4 . 1 確立讀者接受主體地位
旅游翻譯要實(shí)現(xiàn)傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),就不得不注重讀者接受主體地位。譯文如果充分考慮了讀者的接受能力,則能吸引游客。因?yàn)樽x者只有對(duì)文本感興趣,才可能會(huì)有去實(shí)地旅游的欲望。旅游英語翻譯的另一重要目的是傳播中國文化。如何使中國文化“走出去”也必須考慮讀者的接受主體地位。譯者翻譯原文本時(shí),如果能從讀者的角度來考慮,注意譯入語文化與本民族文化的不同,關(guān)注譯文讀者對(duì)原文化的理解能力,就能提高讀者的接受度,從而促進(jìn)旅游資源的宣傳,讓中國文化順利地“走出去”。
4 . 2 正確應(yīng)對(duì)中西文化差異
4.2.1 調(diào)整和刪減
基于兩種文本類型的差異:中文文本信息、表達(dá)功能突出,有較明顯的傾向性;英文文本更多地以信息文本功能為重心。中文主觀色彩極濃,語言空靈、含蓄,辭藻華麗;英文簡(jiǎn)潔、自然、流暢,具有明快之美。例如:中文在描寫景色風(fēng)光時(shí),常用四字成語,并運(yùn)用對(duì)偶、排比等修辭手法,給人一種美的意境。但在翻譯時(shí),如果直譯,英文讀者就會(huì)認(rèn)為譯文啰嗦,有華而不實(shí)的感覺。因?yàn)橐杂⒄Z為母語的讀者崇尚簡(jiǎn)單明確,他們感悟不出中國式的對(duì)偶、排比等修辭給人的那種美的意境。所以,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該刪減掉中文文本中許多抽象、華而不實(shí)的語言成分,將其譯成簡(jiǎn)潔流暢的英文譯本。
4.2.2 文化借用
所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人拿中國的文化和西方的文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容。比方說民間傳說中的“梁山伯與祝英臺(tái)”可以比作譯語文化中的“羅密歐與朱麗葉”;把濟(jì)公比作劫富濟(jì)貧的RobinHood,從而傳神地將人物的關(guān)系和濟(jì)公的身份傳達(dá)給譯文的讀者,同時(shí)使譯語讀者有一種親切感。這不但拉近了文化距離,同時(shí)保證了地道的譯語。
5 . 總結(jié)
除了上述提到的策略之外,還有很多的方法和手段,比如改寫、解釋等等。其目的都是為了減少中西文化的碰撞和差異,更好地使旅游翻譯符合旅游業(yè)的發(fā)展。然而“翻譯不僅要跨越語言障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結(jié)底,語言的翻譯就是文化的翻譯?!边@說明翻譯最終要從語言層次的轉(zhuǎn)換回歸到文化建構(gòu)層面。民族文化的特異性給翻譯帶來了諸多麻煩,但我們不能為了刻意滿足譯語讀者心理和審美習(xí)慣而對(duì)原作改頭換面如讓洋人穿上黃馬褂,畢竟文化差異是客觀存在。文化交流是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,在翻譯中既不可“全盤西化”,也不可“全盤歸化”,只有客觀公正地對(duì)待文化差異才能促進(jìn)世界各國文化的多元化,做到“求同存異”“多元互補(bǔ)”。在旅游篇章的宣傳或互譯過程中,有意識(shí)地注意到中西思維方式的差異,運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,是旅游活動(dòng)順利開展的前提。對(duì)這種文化差異的合理處理,不僅可以使外國游客在中國享受到很好的旅游服務(wù),而且更有利于中國文化在國際上擴(kuò)大自己影響力,為把我國建設(shè)成“世界旅游強(qiáng)國”奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:3.
陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:8.
陳剛.導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987(3).
許鈞.譯者、讀者與閱讀空間[J].外國語,1996(1):32-36.
楊山青.實(shí)用問題英漢翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:4.