王麗媛
摘 要:設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯要求準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)潔。工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的文本語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論包含的表層對(duì)等和深層對(duì)等原則有助于更準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)的文本信息,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容功能的一致。將功能對(duì)等理論運(yùn)用于工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的翻譯能有效解決源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言形式不一致的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū);翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051
1 . 引言
產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是隨同物品一并附來(lái)的書(shū)面材料。國(guó)內(nèi)外一般將產(chǎn)品分為工業(yè)設(shè)備和消費(fèi)品兩類(lèi),制訂相應(yīng)的說(shuō)明書(shū)編寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)比消費(fèi)品說(shuō)明書(shū)更規(guī)范、更詳細(xì),更具有說(shuō)明性和操作性。從國(guó)外進(jìn)口的工業(yè)設(shè)備,其說(shuō)明書(shū)大多是英文的,設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到企業(yè)生產(chǎn)能否順利進(jìn)行。譯者在翻譯工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)時(shí)往往會(huì)遇到一些困難,這些困難固然與設(shè)備本身涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān),但更多的是與設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)自身的文本語(yǔ)言特征有關(guān)。如何使譯者更好地把握工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的文本語(yǔ)言特征,如何使譯者擺脫源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言形式不一致而產(chǎn)生的困擾從而更準(zhǔn)確地傳遞文本信息,這些成了翻譯研究者們需要解決的問(wèn)題。盡管曾劍平(2004)、蔡育紅(2005)等對(duì)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特征作過(guò)一些分析,但不夠全面,更沒(méi)有從翻譯理論的高度探索這一問(wèn)題。鑒于此,筆者擬在較全面地分析工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)文本語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,嘗試從功能對(duì)等翻譯理論視角探索工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)翻譯中涉及的詞匯、句子、語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題,為譯者提供一些參考意見(jiàn)。
2 . 工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的功能和文本語(yǔ)言特征
2 . 1 功能
工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)(Industrial Equipment Manuals)承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品性能、作用、使用方法等多種信息的功能,其內(nèi)容以描述、介紹產(chǎn)品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝調(diào)試、操作和維護(hù)為主(莫群俐,2003)??梢?jiàn),設(shè)備說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容一般為解釋、說(shuō)明、規(guī)定和建議等,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性。
2 . 2 文本語(yǔ)言特征
工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)屬于科技文體中的科技應(yīng)用文,在詞法、句法和章法上具有科技文體的一般特征,如:語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確客觀、不虛文潤(rùn)飾等。但是由于設(shè)備說(shuō)明書(shū)不是闡述某一具體的科技思想,而是指導(dǎo)操作、說(shuō)明使用步驟,因而其文體有別于科技論文。翻譯不可能脫離文體,研究文體或文本語(yǔ)言特征能使譯文更得體(孫超平,2008)。
工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)屬于科技英語(yǔ),其文本語(yǔ)言特征概括如下:1. 在用詞上,廣泛使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞、縮略詞和省略結(jié)構(gòu),且頻繁使用符號(hào),普通詞匯和半專(zhuān)業(yè)詞匯的數(shù)量多于專(zhuān)業(yè)詞匯;2. 在句式上,較多使用祈使句、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和(擴(kuò)展的)簡(jiǎn)單句, 很少使用冗長(zhǎng)復(fù)雜的主從復(fù)合句;3. 在修辭手段的運(yùn)用上,除了經(jīng)常采用平行結(jié)構(gòu)外還采用押尾韻等修辭手段;4. 在語(yǔ)篇銜接上,指代和詞匯復(fù)現(xiàn)是出現(xiàn)頻率較高的銜接手段,而替代和邏輯銜接的出現(xiàn)頻率相對(duì)較低;5. 在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,按照工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的需要謀篇布局,通常是設(shè)備簡(jiǎn)介、硬件連接、軟件配置、操作步驟、故障排除等。在翻譯工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)時(shí)選詞準(zhǔn)確能提高工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)指導(dǎo)的精確性,句子選擇恰當(dāng)能提高設(shè)備說(shuō)明書(shū)表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,修辭手段的適當(dāng)運(yùn)用能增強(qiáng)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的可讀性。綜合運(yùn)用上述手段能使工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯更加切合其文體特征,更易于為譯文讀者所接受。
3 . 功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出。奈達(dá)認(rèn)為,沒(méi)有一種譯文完全對(duì)等,不同的譯文實(shí)際上只有不同程度的對(duì)等。不能將“對(duì)等”理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,而只能理解為近似,即在不同程度上接近功能等同。他還提出,理想的、高層次的功能對(duì)等可以表述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般,或者說(shuō),譯文對(duì)譯文接受者所起的作用與原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等(馬會(huì)娟,2003)??梢?jiàn),功能對(duì)等不苛求文字表面形式的一一對(duì)應(yīng),而求兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。
事實(shí)上,翻譯不只是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詞與詞之間的單純轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程是譯者將兩種語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,即從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,也就是在保持深層結(jié)構(gòu)層次上不同語(yǔ)言間語(yǔ)義上的共同性的前提下,重組源語(yǔ)信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯語(yǔ)意義替代源語(yǔ)意義(吳曉明,2010)。源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化方面的差異越大,譯文越需要調(diào)整。譯者對(duì)譯文需要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以滿(mǎn)足不同接受者的要求。這種為接受者服務(wù),保證其絕對(duì)理解和一致反應(yīng)而隨時(shí)調(diào)整譯文的設(shè)想是功能對(duì)等理論的本質(zhì)所在(Nida,2001)。
英漢兩種語(yǔ)言在形式上甚為不同,體現(xiàn)的文化心理也相去甚遠(yuǎn),翻譯時(shí)苛求形式上一致必將陷入困境,在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下開(kāi)展翻譯實(shí)踐有助于解決翻譯中存在的實(shí)際問(wèn)題。
4 . 功能對(duì)等理論在工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用
工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的文本語(yǔ)言特征包含諸多方面,本文主要從詞匯對(duì)等、句子對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等三個(gè)角度闡述功能對(duì)等理論在此類(lèi)翻譯中的運(yùn)用。
4 . 1 詞匯對(duì)等(word equivalence)
眾所周知,文本由句子構(gòu)成,而句子則由詞構(gòu)成,詞是文本最基本的組成部分。詞的翻譯是翻譯的基礎(chǔ),在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)于不同的詞,翻譯中應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則,以保證譯文與原文詞義的一致性。
4.1.1 詞匯表層對(duì)等
詞匯表層對(duì)等是指在詞匯翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)的譯文是譯語(yǔ)詞典中直接對(duì)應(yīng)的詞。由于工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、客觀、準(zhǔn)確,譯者可通過(guò)詞匯表層對(duì)等達(dá)到功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。英文說(shuō)明書(shū)中(半)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯往往可以通過(guò)表層對(duì)等實(shí)現(xiàn),如:coil(線(xiàn)圈),ohm(歐姆),toolbar(工具欄),transducer(傳感器),phase(相)等。
4.1.2 詞匯深層對(duì)等
有些情況下,與源語(yǔ)詞匯表層對(duì)等的譯文無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者就必須舍棄表層對(duì)等而尋求深層功能對(duì)等的譯文,以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)義傳遞。如:Pull the reducer out without incline.(拉出減速器時(shí)不要傾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(這是一種開(kāi)關(guān)設(shè)備的測(cè)試系統(tǒng),能對(duì)高、中、低電壓回路開(kāi)關(guān)進(jìn)行精確測(cè)量。)
4 . 2 句子對(duì)等
句子是翻譯的基本單位,句子翻譯應(yīng)考慮句子內(nèi)部詞、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、句式的對(duì)等。句子對(duì)等是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等的基礎(chǔ)。
4.2.1 句子表層對(duì)等(sentence equivalence)
句子表層對(duì)等是指在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)中的句子能夠轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中的句子并保持譯語(yǔ)句子中的詞、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、句式與源語(yǔ)基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(開(kāi)關(guān)必須處于關(guān)合狀態(tài)且要兩端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套裝置的右部面板裝有主觸點(diǎn)、阻性觸點(diǎn)和備用觸點(diǎn)的輸入端口。)
4.2.2 句子深層對(duì)等
有些情況下,與源語(yǔ)句子表層對(duì)等的譯文并不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣或文化心理,不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,這時(shí),譯者就必須放棄表層的一致性而尋求深層次的功能對(duì)等,使源語(yǔ)承載的語(yǔ)義內(nèi)容有效地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在動(dòng)手處理運(yùn)行中的開(kāi)關(guān)前,確保已經(jīng)采取了相關(guān)的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋轉(zhuǎn)傳感器時(shí),必須標(biāo)出盲區(qū),避免在測(cè)試時(shí)進(jìn)入該區(qū)域。)
4 . 3 語(yǔ)篇對(duì)等(text equivalence)
語(yǔ)篇包含詞、短語(yǔ)、句子、句群,是翻譯的真正單位。語(yǔ)篇對(duì)等建立在詞、短語(yǔ)、句子、句群對(duì)等的基礎(chǔ)上,還要考慮銜接手段等的對(duì)等。句子翻譯時(shí)對(duì)句際關(guān)系的協(xié)調(diào)也是在尋求語(yǔ)篇對(duì)等。
4.3.1 語(yǔ)篇表層對(duì)等
忠于原文是語(yǔ)篇翻譯最重要的原則之一,準(zhǔn)確性在工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的翻譯中至關(guān)重要。語(yǔ)篇表層對(duì)等是指在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)語(yǔ)篇能夠轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)語(yǔ)篇并保持譯語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞、短語(yǔ)、句、句群的語(yǔ)義內(nèi)容與源語(yǔ)語(yǔ)篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(當(dāng)首次使用BTA軟件時(shí),窗口不顯示任何結(jié)果。每次進(jìn)行新的測(cè)試時(shí)會(huì)建立一個(gè)新窗口,顯示測(cè)試得到的圖表和結(jié)果。要查看以前的一系列結(jié)果文件時(shí),須從“查看”菜單中選擇“樹(shù)”選項(xiàng)。)
4.3.2 語(yǔ)篇深層對(duì)等
語(yǔ)篇深層對(duì)等是指譯者為尋求譯語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇在語(yǔ)義內(nèi)容上的一致性而部分地放棄語(yǔ)言形式上的一致性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的對(duì)等,使源語(yǔ)語(yǔ)篇承載的語(yǔ)義內(nèi)容有效地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接時(shí)應(yīng)將接口處用螺栓(M16X160)緊固,確保接口對(duì)齊、貼合緊密,然后施焊,焊后進(jìn)行超聲波探傷檢查。探傷檢查的質(zhì)量等級(jí)應(yīng)不低于JB1152-81標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的Ⅱ級(jí)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。)
5 . 結(jié)語(yǔ)
總之,譯者在翻譯工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)的文本語(yǔ)言特征,考慮接受者的文化心理,適當(dāng)調(diào)整譯文,尋求譯語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)義內(nèi)容功能上的對(duì)等,擺脫形式一致性的困擾,解決工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)翻譯中的一系列問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.
蔡育紅.淺談工業(yè)設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].岱宗學(xué)刊,2005(3):38-39.
馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:73-74.
莫群俐.英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):36-39.
孫超平、褚偉.基于設(shè)備類(lèi)使用說(shuō)明書(shū)文體特征的漢譯英要點(diǎn)芻議[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008:138-141.
吳曉明.功能對(duì)等理論與漢語(yǔ)商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32(1):171-174.
曾劍平.機(jī)械設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(6):70-72.