魏巖軍,王建勤,魏惠琳
(1.北京語言大學(xué)漢語速成學(xué)院,北京100083;2.北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心,北京100083;3.北京體育大學(xué)外語系, 北京100084)
語言保持和語言轉(zhuǎn)用是一對(duì)相對(duì)的概念。語言保持指的是某一言語社團(tuán)代內(nèi)和代際之間母語的繼續(xù)使用以及語言能力的保持。(Windford,2003:11)相反,語言轉(zhuǎn)用指的是一個(gè)社團(tuán)所使用的語言從甲語言向乙語言的轉(zhuǎn)換。在這一轉(zhuǎn)換過程中,當(dāng)甲語言喪失最后一位使用者的時(shí)候,就會(huì)成為死語言。 (鄧佑玲, 2003; Windford, 2003: 15)
自Fishman(1964)的開山之作發(fā)表以來,世界各國(guó)的學(xué)者們一直試圖總結(jié)家庭環(huán)境母語保持和語言轉(zhuǎn)用的模式。大量研究證實(shí),第一代移民主要說母語,第二代成為雙語者,第三代當(dāng)?shù)卣Z已成為其第一語言。其中第二代處在核心位置 (transition generation),決定著母語能否被保持住。這一發(fā)現(xiàn)被后來的學(xué)者稱為“三代移民語言模式” (Three-generational Immigrants Language Pattern)(Thomason, 2001:10)這一模式在多種語境下都得到了驗(yàn)證:夏威夷日本二代移民從日語到英語 (Kondo,1998)、馬來西亞從旁遮普語到英語 (David et al.,2003)、美國(guó)紐約州的哥倫比亞一代移民從西班牙語到英語 (Ramírez,2007)、 韓裔加拿大人從韓語到英語 (Park&Sarkar,2007)、 白俄羅斯大學(xué)生家庭四代之間從白俄羅斯語到俄語(Brown,2008)都發(fā)生了類似的語言轉(zhuǎn)用。
華人移民母語保持同樣得到了世界各地學(xué)者的關(guān)注,其中對(duì)美國(guó)華人移民母語保持和轉(zhuǎn)用的研究較多。Kuo(1974)為之拉開了序幕,他調(diào)查了明尼蘇達(dá)州雙子城44名移民家庭中兒童的雙語使用模式。研究發(fā)現(xiàn),隨著年齡增長(zhǎng),移民兒童逐漸從使用漢語轉(zhuǎn)向了英語。該研究在方法上是描寫性研究,缺少定量分析,其樣本數(shù)量小,范圍也比較窄。其中,移民兒童英語水平的提高,是促進(jìn)了雙語使用,還是加速了語言轉(zhuǎn)用?作者并沒有給出令人信服的說明。Li(1982)進(jìn)行了更為系統(tǒng)的研究,并采用了定量和定性相結(jié)合的方法,第一次通過數(shù)據(jù)說明了語言轉(zhuǎn)用趨勢(shì):第一代移民漢語使用率為100%,到第二代降為88%,第三代在50%左右。從Li(1995)和Zeng(1997)的研究始,家庭場(chǎng)合下的母語使用在語言保持中的作用受到越來越多的重視。Luo&Wiseman(2000)對(duì)家庭場(chǎng)合下的母語保持進(jìn)行了更為細(xì)致的考察,發(fā)現(xiàn)父母對(duì)母語保持的積極態(tài)度、父子和祖孫關(guān)系的緊密程度等都對(duì)母語保持有著正面作用。隨后,Zhang(2005)研究的是家庭場(chǎng)合下的二代移民兒童,Hu(2006)則聚焦于移民語言學(xué)校,他們的研究同樣發(fā)現(xiàn)了代際之間明顯的語言轉(zhuǎn)用,他們認(rèn)為這一方面由移民兒童面對(duì)的同化壓力和社會(huì)對(duì)少數(shù)族群語言的消極態(tài)度所致,另一方面也與學(xué)校教學(xué)時(shí)間不足和方法落后有關(guān)。
移民語言保持情況也因使用場(chǎng)合的差異而有所不同。Fishman(1964)提出語言使用的語域分析 (Domain Analysis),試圖通過問卷調(diào)查來描寫雙語或多語者在各種場(chǎng)合下的語言使用情況。其中家庭場(chǎng)合母語的使用對(duì)母語保持有重要作用,但這并不充分。學(xué)校場(chǎng)合,尤其是移民語言學(xué)校也起著不可替代的作用,它弱化了移民被邊緣化的感覺,加深了民族自豪感和族群認(rèn)同,最重要的是促進(jìn)了母語保持和文化傳承。 (Jia,2008:17):Tannenbaum (2003)的研究也發(fā)現(xiàn):移民在家庭等私人場(chǎng)合偏向于使用母語;而在公共場(chǎng)合當(dāng)?shù)卣Z使用占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
綜上所述,美國(guó)華人社團(tuán)的母語保持研究既涉及到家庭場(chǎng)合代內(nèi)和代際之間的語言轉(zhuǎn)用,也有不同場(chǎng)合下的語言使用。然而,美國(guó)華人社團(tuán)母語保持在世界華人母語保持中的地位如何,尚未有研究涉及。同時(shí),本研究力圖在新的語境條件下對(duì)Fishman提出的 “三代移民語言模式”進(jìn)行驗(yàn)證。另外,前人研究將語域分為私人 (private)和公共 (public)場(chǎng)合是比較粗略的。在彌補(bǔ)以往研究不足的基礎(chǔ)上,本研究以美國(guó)華裔漢語學(xué)習(xí)者為對(duì)象 (以下簡(jiǎn)稱“美國(guó)華裔”),力圖回答以下三個(gè)問題:1)與東南亞華裔相比,美國(guó)華裔母語聽說讀寫保持水平如何?四項(xiàng)技能是否平衡發(fā)展?2)美國(guó)華裔代內(nèi)與代際之間語言使用情況及轉(zhuǎn)用過程如何?3)不同場(chǎng)合下語言使用是否存在差異?
本研究的調(diào)查時(shí)間為2009年7月至11月,在愛荷華大學(xué)、卡內(nèi)基梅隆大學(xué)、紐約州立大學(xué)等美國(guó)東部和中部六所大學(xué)和高中展開調(diào)查,調(diào)查發(fā)放問卷210份,剔除信息多項(xiàng)殘缺問卷4份,最終篩選出有效問卷共206份。同時(shí),為了將美國(guó)華裔與東南亞華裔作比較,本研究另外收集了東南亞華裔問卷72份,調(diào)查對(duì)象來自泰國(guó)和印尼,年齡、性別和教育背景等因素與美國(guó)華裔基本一致,問卷調(diào)查均在國(guó)外實(shí)施。調(diào)查問卷中關(guān)于被試的祖輩和父輩的語言使用情況由直接參與本次問卷調(diào)查的被試負(fù)責(zé)填寫①盡管祖輩和父輩的數(shù)據(jù)收集可能存在偏差,經(jīng)研究證明,該方法仍是具有較高效度且實(shí)用的母語保持和轉(zhuǎn)用研究方法。 (De Vries,1992)。調(diào)查對(duì)象的基本情況見表1。
本次調(diào)查采取問卷調(diào)查的方法,語言根據(jù)調(diào)查對(duì)象不同翻譯為英文、泰文和印尼文,具體包含以下內(nèi)容 (見附錄):
表1 :調(diào)查對(duì)象的基本情況②本研究問卷部分?jǐn)?shù)據(jù)有缺失,缺失的數(shù)據(jù)因不是本研究的重點(diǎn),不在統(tǒng)計(jì)之列。
1)調(diào)查對(duì)象的基本情況,包括國(guó)籍、性別、年齡、教育背景、漢語學(xué)習(xí)時(shí)間、在華時(shí)間和祖父輩母語等。
2)語言使用環(huán)境的調(diào)查,包括三代人代內(nèi)之間、代際之間語言使用和轉(zhuǎn)用情況以及語言使用的場(chǎng)合調(diào)查。問卷的設(shè)計(jì)參照了Zeng(1997), Ramírez (2007), Brown (2008)和Mucherah(2008)的研究,并進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木?。具體來說,代內(nèi)之間語言使用包含三種情況,祖輩之間、父輩之間和我輩之間。代際之間分別為祖與父,父與祖,祖與孫,孫與祖,父與子,子與父六種情況,語言場(chǎng)合有家庭、學(xué)校、工作單位和其他場(chǎng)合。語言使用包括三種情況,即母語、當(dāng)?shù)卣Z、母語和當(dāng)?shù)卣Z。本調(diào)查所說的 “母語”指漢語普通話和方言。 “當(dāng)?shù)卣Z”指調(diào)查對(duì)象移居國(guó)家的官方語言。
3)語言水平自測(cè)①在語言保持和轉(zhuǎn)用研究中,水平自測(cè)是少數(shù)族群語言能力的有效評(píng)估方式。 (David et al.,2003)自測(cè)表參見 (Council for Cultural Co-operation Education Committee, 2001: 231-243),包括聽說讀寫四項(xiàng)技能。本文所用自測(cè)表是根據(jù) 《歐洲語言教學(xué)與評(píng)估共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》(Common European Framework References for Languages: Learning, teaching, assessment)中 “語言水平自測(cè)表” (The DIALANG selfassessment statements)的四項(xiàng)語言技能評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)修改而成。
與東南亞國(guó)家相比,美國(guó)離中國(guó)比較遠(yuǎn),華裔群體小且比較分散,語言使用環(huán)境也差,美國(guó)華裔母語保持有著自己獨(dú)有的特點(diǎn)。以東南亞華裔為參照,表2列舉了兩地華裔漢語聽說讀寫四項(xiàng)技能的保持水平。
表2 :美國(guó)和東南亞華裔母語聽說讀寫水平自測(cè)平均分
通過SPSS 12.0進(jìn)行方差分析,結(jié)果顯示:族群背景的主效應(yīng)顯著(F(1,271)= 4.24, p = 0.040),東南亞華裔群體的母語保持要好于美國(guó)。四項(xiàng) 語 言 技能的 主效應(yīng) 顯著 (F(3,813)= 24.78, p <0.0005)。族群背景和漢語技能之間的交互作用顯著(F(3,813)= 12.427,p < 0.0005)。 經(jīng)過簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn),美國(guó)華裔聽和說技能與東南亞華裔之間沒有顯著性差異 (F<1; F<1),讀和寫技能與東南亞差異顯著 (F(1,271)= 20.89,p < 0.0005; F(1,271)= 13.62, p < 0.0005)東南亞國(guó)家明顯好于美國(guó)。
通過方差分析發(fā)現(xiàn),對(duì)美國(guó)華裔來說,四項(xiàng)技能的主效應(yīng)顯著 (F(3,600)= 65.06, p <0.0005)。多重比較發(fā)現(xiàn),聽說之間差異顯著(p= 0.034), 讀 寫之間差異不顯 著 (p =0.170),聽與讀寫、說與讀寫之間的差異均非常顯著 (皆為 p<0.0005)。 以上分析顯示,美國(guó)華裔聽力水平略好于口語水平,閱讀和寫作水平上沒有顯著區(qū)別,聽說水平高于讀寫水平。
2.2.1 美國(guó)華裔家庭代內(nèi)之間語言使用情況分析
圖1 :三代人代內(nèi)之間語言使用情況
圖1描述了祖輩、父輩和我輩三代人在語言交流時(shí)使用語言的情況。從列聯(lián)表的卡方檢驗(yàn)和關(guān)聯(lián)系數(shù)可以看出,輩分與語言使用情況關(guān)聯(lián)較高,且關(guān)聯(lián)顯著②同上,三種場(chǎng)合下母語和母語+當(dāng)?shù)卣Z之間滿足合并條件,合并后得到圖4。(Cramer's V=0.464, p < 0.0005)。 其中, 祖輩之間母語使用高達(dá)91.8%,父輩有所減少,到了我輩母語使用急速下滑,降到16.7%,此時(shí)當(dāng)?shù)卣Z的使用占優(yōu)勢(shì),祖輩基本不使用,到我輩上升至63.7%。由此可見,祖輩母語保持情況最好,父輩介于中間,我輩語言轉(zhuǎn)用最明顯,而且語言轉(zhuǎn)用的速度是非常快的,幾十年的時(shí)間,母語的使用僅隔了一代就表現(xiàn)出急速下滑的趨勢(shì)。
2.2.2 美國(guó)華裔家庭代際之間語言使用情況分析
圖2 :三代人代際之間語言使用情況 (一)
美國(guó)華裔家庭代內(nèi)之間的語言使用已凸現(xiàn)語言轉(zhuǎn)用的變化之快,圖2顯示了代際之間語言使用雙向交流的情況。從列聯(lián)表的關(guān)聯(lián)系數(shù)可以看出,祖與父和父與祖之間的語言使用情況關(guān)聯(lián)不顯著 (Cramer’s V =0.027,p>0.05);同樣,祖與孫和孫與祖之間關(guān)聯(lián)也不顯著 (Cramer’s V = 0.045, p > 0.05)。 然而,父與子和子與父之間的語言使用情況關(guān)聯(lián)顯著,盡管關(guān)聯(lián)強(qiáng)度并不大 (Cramer’s V=0.130,p= 0.033), 也就是說, 雙方彼此交流時(shí),語言使用的不平衡開始顯現(xiàn)。從父對(duì)子轉(zhuǎn)到子對(duì)父的交流方向,與之對(duì)應(yīng)的是,語言的使用也從母語向當(dāng)?shù)卣Z轉(zhuǎn)變。通過列聯(lián)系數(shù)Cramer’s V的對(duì)比發(fā)現(xiàn),三種情況下列聯(lián)強(qiáng)度逐漸增強(qiáng),代際之間和語言使用的關(guān)系越來越密切。
經(jīng)列聯(lián)表的卡方檢驗(yàn)驗(yàn)證,圖3①本圖從初始表開始經(jīng)過了列聯(lián)表的多次合并,合并的條件需要滿足獨(dú)立性卡方檢驗(yàn)虛無假設(shè)成立的條件,其中母語和母語+當(dāng)?shù)卣Z之間6種條件下滿足條件,進(jìn)行合并;祖與父和父與祖、祖與孫和孫與祖代際之間語言的使用上滿足條件,進(jìn)行合并。經(jīng)過兩次合并,得到圖3。的四種條件下,前兩者之間和后兩者之間在母語使用上關(guān)聯(lián)顯著 (Cramer’s V= 0.102, p= 0.004;Cramer’s V = 0.130, p = 0.043),從一二代之間到二三代之間母語的使用逐漸降低。其中,一二代之間高度傾向于使用母語,使用頻率達(dá)95%,一三代之間母語使用頻率比一二代之間有所下降,但使用頻率仍然接近90%。然而,父與子和子與父之間母語使用頻率大幅下降,均降至80%左右。而母語的轉(zhuǎn)用 (即完全不使用母語)則呈上升趨勢(shì),到子與父之間已經(jīng)超過20%。
圖3 :三代人代際之間語言使用情況 (二)
2.2.3 美國(guó)華裔語言使用場(chǎng)合調(diào)查結(jié)果分析
家庭為華裔母語使用提供了良好的環(huán)境,但是母語的使用可能不限于家庭場(chǎng)合,因此本研究同時(shí)還考察了在學(xué)校、工作單位等場(chǎng)合的語言使用情況??ǚ綑z驗(yàn)顯示,三種場(chǎng)合下,前兩場(chǎng)合之間、后兩場(chǎng)合之間與是否使用母語關(guān)聯(lián)均顯著 (Cramer’s V = 0.573, p < 0.0005;Cramer’s V = 0.135, p = 0.008)。 從圖 4②中,我們看到家庭場(chǎng)合下母語的使用比例非常高,使用母語的百分比總共近80%,而到了學(xué)校和工作單位,母語使用分別降至20%和10%左右。
圖4 :三種場(chǎng)合下的語言使用情況
總體來看,美國(guó)華裔母語保持不如東南亞。華人移居美國(guó),帶來了母語與當(dāng)?shù)卣Z言的接觸,語言接觸是一把雙刃劍,既是語言多樣性存在的根源之一,又為語言同化創(chuàng)造了先決條件。美國(guó)學(xué)者Schumann的 “文化適應(yīng)模式”通過“社會(huì)距離”來分析和闡述文化適應(yīng)程度,其中“社會(huì)主導(dǎo)模式”、 “融入策略”、 “緊密程度”、“群體大小”和 “文化相似性”是影響語言習(xí)得的關(guān)鍵因素。 (Schumann,1976a、1976b; 王建勤,2009:156-158)這對(duì)母語保持同樣適用。首先,相比于東南亞,美國(guó)華裔所屬群體在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的社會(huì)地位處于更大的劣勢(shì),其采用的是 “融入策略”:雖然其面臨著母語族群語言和文化傳承的壓力,但是他們更迫切的任務(wù)是盡快融入主流社會(huì),以免被視為異類 (王建勤,2012),因而母語的保持程度偏低;其次,美國(guó)華裔群體,相對(duì)東南亞來說,群體人數(shù)少,緊密程度低,因而母語使用環(huán)境不能得到很好的保證。再次,東南亞和美國(guó)在文化上的巨大差異,也使美國(guó)華裔母語保持遇到更大的困難。最后,從地緣因素上看,美國(guó)離中國(guó)更遠(yuǎn),與母語社團(tuán)接觸的機(jī)會(huì)更少,從而影響了母語保持。具體來說,由于家庭語言使用環(huán)境的原因,優(yōu)先發(fā)展的是聽說能力,東南亞和美國(guó)華裔在家庭場(chǎng)合下存在類似情況,而且口語能力受漢語學(xué)習(xí)時(shí)間影響較小 (魏巖軍等,2012),所以聽說水平上沒有表現(xiàn)出差異。但是,由于讀寫技能的交際需求低于聽說,在家庭場(chǎng)合又得不到充分使用,對(duì)美國(guó)華裔來說,其他場(chǎng)合母語接觸的機(jī)會(huì)少、使用頻率低,因而讀寫能力遜于東南亞。
美國(guó)華裔母語保持四項(xiàng)技能之間發(fā)展不平衡。其中,口語能力低于聽力能力,聽說好于讀寫。這與Zeng(1997)、Jen(2001)和Zhang(2005)的研究結(jié)論一致。在自然語言習(xí)得中,聽力是語言習(xí)得的第一步,然后過渡到說,最后是讀和寫。 (Packard,1990)另一方面,家庭長(zhǎng)輩為子女提供了良好的漢語輸入環(huán)境,而輸出機(jī)會(huì)要少于輸入,例如長(zhǎng)輩對(duì)子女說漢語時(shí),而子女常常以英語回應(yīng)。 (Jen,2001;Hu,2006)本研究父與子和子與父之間雙向交流中語言使用的顯著差異就證明了這一點(diǎn)。另外,由于讀寫技能在使用范圍上的限制而使其不如聽說能力。語言環(huán)境的差異最終導(dǎo)致了四項(xiàng)技能的不均衡發(fā)展。
家庭是母語習(xí)得的出發(fā)點(diǎn),也是移民環(huán)境下母語保持的最后堡壘。 (于善江,2006)代內(nèi)之間語言轉(zhuǎn)用速度非???,從祖輩到我輩,由主要使用漢語到主要使用英語。Tannenbaum(2003)認(rèn)為,一方面,這是由英語的官方語言地位所致,另一方面,移民兒童希望像其美國(guó)朋友一樣,不想被邊緣化,不想被認(rèn)為是外國(guó)人,不想被排斥在主流社團(tuán)之外,那么語言就是其融入當(dāng)?shù)刂髁魃鐖F(tuán)的首要工具。
代際之間的語言傳承是挽救語言轉(zhuǎn)用的重心,而父母在養(yǎng)育子女時(shí)使用母語是語言傳承中的核心。本研究家庭環(huán)境下一二代之間母語保持較好,一三代之間語言轉(zhuǎn)用出現(xiàn),二三代之間語言轉(zhuǎn)用非常明顯。原因有三,首先,在本研究對(duì)祖輩父輩的母語調(diào)查中,其中祖輩母語為漢語的占98.7%,父輩占91.9%。如此高的比率促使一二代和一三代之間不得不使用母語進(jìn)行交流,否則代際之間的家庭關(guān)系將會(huì)瓦解。 (Luo& Wiseman, 2000;Park& Sarkar,2007;Mucherah,2008)經(jīng)過一代的時(shí)間,父輩更熟悉當(dāng)?shù)卣Z言,二三代之間的交流中語言轉(zhuǎn)用比較明顯,到第三代我輩之間交流時(shí),語言轉(zhuǎn)用變化非常大,他們已經(jīng)是基本使用當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行交流。其次,第二代在母語保持中的作用至關(guān)重要。 (Li,1995;Kondo,1998)于善江 (2006)研究發(fā)現(xiàn),日常對(duì)話中,如果父母使用英語,孩子的英語使用量將急劇增加。父母對(duì)母語使用的減少,標(biāo)志著語言轉(zhuǎn)用的開始,他們與祖輩仍使用母語,但與我輩轉(zhuǎn)向使用當(dāng)?shù)卣Z。因此,加強(qiáng)父輩與子女的語言傳承非常重要。最后,美國(guó)華裔大都為新移民,相比東南亞,移民時(shí)間晚,因此長(zhǎng)輩母語保持得要好,對(duì)子輩母語保持的要求更高。代際之間語言使用的差異顯示了祖輩比父輩更為堅(jiān)持的母語使用態(tài)度。
家庭場(chǎng)合下三代人之間的交流為母語使用提供了良好的語言環(huán)境,因此家庭場(chǎng)合下母語使用率最高,然而在學(xué)校、工作單位等其他公共場(chǎng)合母語使用率非常低。這與Zeng(1997)和Tannenbaum (2003)的研究發(fā)現(xiàn)一致。語言是交際的工具,交際發(fā)生在一定的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)之中,聯(lián)系緊密的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)因提供了大量語言使用的機(jī)會(huì),從而可以延緩或逆轉(zhuǎn)語言轉(zhuǎn)用的方向。 (Li,2000)家庭場(chǎng)合下三代之間網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系密切,母語使用頻率高,所以得到了很好的保持,而在其他場(chǎng)合,尤其是學(xué)校,母語保持不容樂觀。首先,除了移民學(xué)校,教學(xué)語言大都為英語,其次華裔群體所在的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)是面向同輩的,同輩之間交際的壓力迫使他們主動(dòng)學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)刂髁髡Z言 (Mucherah,2008),另外在英語強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)和文化影響力下,母語處于弱勢(shì)地位,華裔自身母語不流利使他們更加羞于使用自己的母語,努力躲避和抵觸母語的使用,而轉(zhuǎn)向了有著豐富語言環(huán)境的當(dāng)?shù)卣Z言,從而導(dǎo)致了語言轉(zhuǎn)用。
從上述分析可以看到,美國(guó)華裔母語保持的現(xiàn)狀并不樂觀,主要結(jié)論和存在的問題有以下幾個(gè)方面:1)美國(guó)華裔群體比較小,緊密程度低,其母語保持水平,相對(duì)東南亞華裔而言,總體偏低。漢語聽說讀寫四項(xiàng)技能的發(fā)展也不平衡,尤其是讀寫水平比較差。2)母語轉(zhuǎn)用現(xiàn)象比較嚴(yán)重。第一代語言保持良好,第二代語言轉(zhuǎn)用開始出現(xiàn),到第三代語言轉(zhuǎn)用非常明顯。在不到三代的時(shí)間里,母語轉(zhuǎn)用非常明顯,母語保持非常困難。3)母語使用場(chǎng)合非常狹窄。母語使用大都局限在家庭環(huán)境,學(xué)校、工作單位等場(chǎng)合基本不使用其母語。
為了解決華裔母語保持的上述問題,漢語國(guó)際傳播應(yīng)該根據(jù)華裔漢語學(xué)習(xí)者母語保持的特點(diǎn)采取相應(yīng)對(duì)策,如充分利用家庭環(huán)境,發(fā)揮長(zhǎng)輩在母語保持中的重要角色;加強(qiáng)華人社團(tuán)凝聚力,緊密聯(lián)系華人社團(tuán)交際網(wǎng)絡(luò);擴(kuò)大漢語使用范圍和功能,提高漢語的使用價(jià)值;促進(jìn)母語保持,增進(jìn)華裔對(duì)母語和中華文化的認(rèn)同感等等??傊?,國(guó)家應(yīng)該重新審視華裔在漢語國(guó)際傳播中的戰(zhàn)略地位,盡快為華裔的母語轉(zhuǎn)用問題制定合理的對(duì)策,建立行之有效的母語保持策略,使華裔在漢語國(guó)際傳播中發(fā)揮更為關(guān)鍵的作用。
鄧佑玲 2003 談少數(shù)族群的語言轉(zhuǎn)用和語言保持[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):128-132.
王建勤 2012 華裔學(xué)習(xí)者跨文化族群認(rèn)同及其傳承語習(xí)得研究[R].臺(tái)灣師范大學(xué)“第二屆漢語作為第二語言研究國(guó)際研討會(huì)”會(huì)議論文.
王建勤(主編)2009 第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館:156-158.
魏巖軍,王建勤,魏惠琳 2012 影響美國(guó)華裔母語保持的個(gè)體及社會(huì)心理因素 [J].語言教學(xué)與研究(1):99-106.
于善江 2006 從奧克蘭華人日常對(duì)話看語碼轉(zhuǎn)換和母語保持[J].語言教學(xué)與研究(3):36-44.
Brown,N.A. 2008 Language maintenance or shift? An examination of language usage across four generations as self-reported by university age students in Belarus[J].Journal of Multilingual and Multicultural Development 29.
Council for Cultural Co-operation Education Committee(ed.)2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching and assessment[M].Cambridge: Cambridge University Press.
David, M.K., I.M.H.Naji& S.Kaur 2003 Language maintenance or language shift among the Punjabi Sikh community in Malaysia? [J].International Journal of the Sociology of Language 161.
De Vries, J. 1992 Language maintenance and shift:Problems of measurement[A].In Fase, W., K.Jaspaert& S.Kroon (eds).Maintenance and Loss of Minority Languages [C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 211-222.
Fishman, J. 1964 Language maintenance and language shift as a field of inquiry[J].Linguistics 9.
Hu, Y.C. 2006 Bilingual Maintenance and Bicultural Identity Development:Chinese heritage language school communities in Southern California[D].PhD Thesis,Texas A & M University-Kingsville.
Jen, T.C. 2001 Expanding visions of American learners of Collegiate Chinese: Heritage students[J].世界漢語教學(xué)(3).
Jia, L. 2008 Language Socialization of the Children of Chinese Immigrants to the United States[M].開封:河南大學(xué)出版社:17.
Kondo, K. 1998 Social-psychological factors affecting language maintenance:Interviews with Shin Nisei University students in Hawaii[J].Language and Education 9.
Kuo,E.C.Y. 1974 Bilingual pattern of a Chinese immigrant group in the United States [J]. Anthropological Linguistics 16.
Li, J.J. 1995 Heritage Language Retention in Secondgeneration Chinese Americans[D].PhD Thesis, University of California, Los Angeles.
Li, W. 2000 Towards a critical evaluation of language maintenance and language shift[J].Sociolinguistica 14.Li, W.L. 1982 The language shift of Chinese-Americans[J].International Journal of the Sociology of Language 38.
Luo,S.H.& R.L.Wiseman 2000 Ethnic language maintenance among Chinese immigrant children in the United States[J].International Journal of Intercultural Relations 24.
Mucherah,W. 2008 Immigrants’perceptions of their native languages: Challenges to actual use and maintenance[J].Journal of Language, Identity& Education 7.
Packard, J.L. 1990 Effects of time lag in the introduction of characters into the Chinese language curriculum [J].Modern Language Journal 74.
Park, S.M.& M.Sarkar 2007 Parents’ attitudes toward language maintenance for their children and their efforts to help their children maintain the heritage language:A case study of Korean-Canadian immigrants [J].Language, Culture and Curriculum 20.
Ramírez, D.B. 2007 Language Attrition and Language Maintenance:The case of Colombian immigrants in New York State [D].PhD Thesis, State University of New York, Albany.
Schumann,J.H. 1976a Social distance as a factor in second language acquisition[J].Language Learning 26.
———1976bSecond language acquisition:The pidginization hypotheses[J].Language Learning 26.
Tannenbaum,M. 2003 The multifaceted aspects of language maintenance:A new measure for its assessment in immigrant families[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6.
Thomason, S.G. 2001 Language Contact[M].Washington D.C.: Georgetown University Press:10.
Winford,D. 2003 An Introduction to Contact Linguistics[M].United Kingdom: Blackwell Publishing:11,15.
Zeng, D. 1997 Language Maintenance and Language Shift among Chinese American Young Adults in the Greater New York City Area[D].PhD Thesis, State University of New York, Stony Brook.
Zhang, D. 2005 Home Language Maintenance and Acculturation among Second-generation Chinese Children[D].PhD Thesis, University of Pennsylvania.