蕭 頻,劉竹林
(1.基督教瑪拉拿達(dá)大學(xué)文學(xué)院,印度尼西亞,萬(wàn)隆 40261; 2.北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心,北京100083)
在習(xí)得第二語(yǔ)言的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)對(duì)其理解使用目的語(yǔ)存在著巨大的影響,這一點(diǎn)已成為學(xué)界共識(shí)。在此背景下,許多學(xué)者在觀察特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體漢語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,展開(kāi)了一系列針對(duì)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)習(xí)得規(guī)律和語(yǔ)言偏誤的研究。其中,蕭頻等(2005)、 蕭頻 (2008)、 薩仁其其格 (2008)等都是有關(guān)特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞的研究成果。
然而,以往對(duì)于特定學(xué)習(xí)群體詞語(yǔ)混淆的研究大多是根據(jù)混淆表現(xiàn)來(lái)探究學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,從而推斷是否受到母語(yǔ)因素的影響,并不考慮其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者是否也存在同樣的詞語(yǔ)誤用現(xiàn)象,這樣便會(huì)將第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的共性特征也作為特異性特征考量,不利于觀察某一特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體詞語(yǔ)誤用的特點(diǎn),以此分析出的致誤原因也難免失之偏頗。
眾所周知,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言偏誤的來(lái)源十分復(fù)雜。因此,不甄別共通性詞語(yǔ)誤用和特異性詞語(yǔ)誤用,便不能判定學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)誤用是源自母語(yǔ)影響的語(yǔ)際遷移,還是目的語(yǔ)導(dǎo)致的語(yǔ)內(nèi)泛化,還是教師講解、教材注釋引發(fā)的誤導(dǎo),或是由思維、文化、邏輯等語(yǔ)外因素造成?;谝陨显?,申旼京 (2011)首次對(duì)學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象的特異性進(jìn)行了專(zhuān)題研究,在與多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地分析和揭示了韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性詞語(yǔ)混淆的特征及其原因。本文將在申旼京 (2011)所提出的判別特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞分析步驟的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地呈現(xiàn)、分析印尼學(xué)生特異性詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象,以期對(duì)其詞類(lèi)分布、詞際關(guān)系、誤用方向、語(yǔ)義關(guān)系等方面有較為清晰的認(rèn)識(shí),并據(jù)此對(duì)印尼學(xué)生特異性詞語(yǔ)混淆的母語(yǔ)影響因素做深入的探究。
申旼京 (2011)提出,特定學(xué)習(xí)群體漢語(yǔ)易混淆詞的特異性主要體現(xiàn)于 “混淆詞語(yǔ)的特異性”和 “詞語(yǔ)混淆的特異性”。混淆詞語(yǔ)的特異性指的是某一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者容易發(fā)生混淆的詞語(yǔ),其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者并不會(huì)混淆,即此組混淆詞語(yǔ)是某一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者所特有;詞語(yǔ)混淆的特異性指的是不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者共通性的易混淆詞中,某一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在混淆表現(xiàn)上具有區(qū)別于其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的特異性。所謂混淆表現(xiàn)主要包括詞際關(guān)系、誤用方向及混淆頻度等。為清晰起見(jiàn),我們參照申旼京 (2011),用圖1顯示特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞涵蓋的范圍:
圖1 :?jiǎn)我荒刚Z(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞的組成部分
根據(jù)圖1所示的涵蓋范圍,本文通過(guò)兩個(gè)步驟來(lái)確定印尼學(xué)生特異性易混淆詞,第一步是將北京語(yǔ)言大學(xué) “不同母語(yǔ)背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)混淆分布特征及其成因研究”課題組①北京語(yǔ)言大學(xué)已組成一個(gè)由張博教授主持,30多位教師、中外博士生和碩士生參加的 “多國(guó)別母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)易混淆詞辨析詞典”編寫(xiě)小組,對(duì)英、日、韓、印尼、蒙古等多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)易混淆詞展開(kāi)調(diào)查研究,并著手設(shè)計(jì)、編寫(xiě)系列易混淆詞辨析詞典。所確定的英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、印尼語(yǔ)和蒙古語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)易混淆詞進(jìn)行綜合比對(duì)。需要指出的是,本文所研究的 “特異性”只是一個(gè)相對(duì)的概念,世界上語(yǔ)種繁雜,無(wú)法做到與其他語(yǔ)言的完全對(duì)比。而之所以選擇將這5種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,主要是基于如下考慮:研究不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞語(yǔ)混淆的共通性與特異性,需要基于充分的漢語(yǔ)中介語(yǔ)文本語(yǔ)料。由于課題組所使用的漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)語(yǔ)料數(shù)量最多,而課題組前期研究中又采集了較多印尼學(xué)生和蒙古學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)料,因此,選取英、日、韓、印尼、蒙古這5種母語(yǔ)背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的易混淆詞進(jìn)行對(duì)比研究。我們從課題組確定出的所有易混淆詞中找出只有印尼學(xué)生才會(huì)發(fā)生混淆的詞語(yǔ),并在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行驗(yàn)證②本研究所依托的中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有:1)北京語(yǔ)言大學(xué)崔希亮教授主持研發(fā)的424萬(wàn)字的 “HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”;2)北京語(yǔ)言大學(xué)200萬(wàn)字的 “漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”;3)印度尼西亞瑪拉拿達(dá)大學(xué)蕭頻博士在印尼本土收集的85萬(wàn)字印尼學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料。。如印尼學(xué)生經(jīng)常在當(dāng)用 “喜歡” 時(shí)誤用 “高興”:
(1)娘惹做的咖喱雞高興多用椰漿,少用辣椒。 (喜歡)
(2)中國(guó)人最高興熱鬧,過(guò)年都搞得轟轟烈烈。 (喜歡)
在英、日、韓、蒙古語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)語(yǔ)料中均未發(fā)現(xiàn)此類(lèi)誤用,因此 “高興—喜歡”就是一組印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞。
再如,語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的 “故意—特意”兩詞的誤用:
(3)這是我故意從鄉(xiāng)下帶來(lái)的榴蓮。 (特意)
(4)對(duì)不起,弟弟不是特意的。 (故意)
語(yǔ)料庫(kù)中只有印尼學(xué)生才會(huì)發(fā)生混淆的詞語(yǔ)數(shù)量較多,除上述兩組外,還有 “飛機(jī)—航班”、 “斗爭(zhēng)—奮斗”、 “不安—擔(dān)心”、 “聰明—會(huì)”等,都未見(jiàn)有其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者誤用的語(yǔ)例。
第二步是將課題組各語(yǔ)別詞條中重合的部分在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索、分析,如果發(fā)現(xiàn)在這些多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者共同混淆的詞語(yǔ)中,印尼學(xué)生在詞際關(guān)系、誤用方向或混淆頻度等方面存在區(qū)別于其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的特異性,那么這些詞也被確認(rèn)為印尼學(xué)生特異性的易混淆詞。如根據(jù)申旼京 (2011),韓國(guó)學(xué)生經(jīng)常在當(dāng)用 “假期”時(shí)誤用 “放假”,未出現(xiàn)當(dāng)用 “放假”而誤用 “假期”的情況。而印尼學(xué)生卻經(jīng)常將 “放假”和 “假期”相互混用,并且還經(jīng)?;煊?“假期”和 “度假”,如:
(5)放假里我去玩。 (假期)
(6)妹妹下星期才假期。 (放假)
(7)每年開(kāi)齋節(jié)我們?nèi)叶紩?huì)去到巴厘島假期。 (度假)
因此, “放假—假期—度假”可確認(rèn)為印尼學(xué)生特異性易混淆詞。
又如,英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中出現(xiàn)了 “偷偷—悄悄”的混淆、日語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中出現(xiàn)了 “暗暗—悄悄”的混淆、韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中出現(xiàn)了 “暗暗—偷偷”的混淆,三種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的混淆語(yǔ)例都很少。而印尼學(xué)生的混淆則涉詞較多,表現(xiàn)為 “暗暗”、 “偷偷”、 “悄悄”三詞互相混淆,且混淆頻度更為凸顯:
(8)小時(shí)候,我經(jīng)常暗暗地一個(gè)人去河邊捉蟛蜞。 (偷偷)
(9)他偷偷下了決心,明年還是要再讀書(shū)。 (暗暗)
(10)阿里暗暗地走進(jìn)教室。 (悄悄)
(11)弟弟又悄悄跑出去玩水了。 (偷偷)
此外,一些詞語(yǔ)雖是多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者普遍混淆的,但印尼學(xué)生的混淆頻度明顯高于其它4種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者。對(duì)這類(lèi)混淆詞語(yǔ),如果經(jīng)過(guò)有豐富漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)且精通印尼語(yǔ)的教師的干預(yù),能夠確認(rèn)其高頻混淆是受到印尼語(yǔ)因素的影響,則也將其歸為印尼學(xué)生特異性的易混淆詞,如 “內(nèi)—里”、 “多少—幾”等。對(duì)混淆頻度的 “明顯高于”我們并不硬性規(guī)定其具體數(shù)值,而是采取從寬處理的原則先將這些詞檢索出來(lái),再充分依靠有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的雙語(yǔ)學(xué)者進(jìn)行人工干預(yù)。
通過(guò)上述兩個(gè)步驟,本文一共確定出印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)特異性易混淆詞159組。
本節(jié)將從易混淆詞的詞類(lèi)分布、詞際關(guān)系、誤用方向、語(yǔ)義關(guān)系四個(gè)方面系統(tǒng)地呈現(xiàn)、分析印尼學(xué)生特異性詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象,以期對(duì)印尼學(xué)生詞語(yǔ)混淆的主要特征有全面的認(rèn)識(shí)。
在印尼學(xué)生發(fā)生混淆的詞語(yǔ)中,誤用詞與當(dāng)用詞在詞類(lèi)分布上呈現(xiàn)出的情況相當(dāng)復(fù)雜,既有同一詞類(lèi)詞語(yǔ)之間的混淆,本文稱(chēng)之為“同詞類(lèi)混淆”;又有不同詞類(lèi)詞語(yǔ)之間的混淆,本文稱(chēng)之為 “跨詞類(lèi)混淆”。此外,張博(2007)指出 “辨析易混淆詞不宜絕對(duì)排斥詞組”,我們?cè)谡Z(yǔ)料中也發(fā)現(xiàn),印尼學(xué)生經(jīng)?;煊玫牟⒎嵌际窃~,還有一部分是詞與語(yǔ)素、詞與詞組以及詞組與詞組之間的混用,本文將其稱(chēng)為 “跨層混淆”。這些情況也在此一并討論。具體情況如表1(下頁(yè)):
從表1可以看出,147組詞與詞混淆中,同詞類(lèi)詞語(yǔ)混淆114組,其中名詞性詞語(yǔ)間混淆最多,達(dá)46組;跨詞類(lèi)混淆33組,其中組內(nèi)含謂詞性詞語(yǔ)的混淆有32組。此外還有12組屬跨層混淆,占易混淆詞總數(shù)的7.55%。
觀察易混淆詞的詞際關(guān)系,可將印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞分為一對(duì)一混淆、多對(duì)多混淆和一對(duì)多混淆三種類(lèi)型。比如 “本人”只經(jīng)常與 “本身”混淆,屬一對(duì)一混淆。例(8)、 (9)、 (10)、 (11)中 “暗暗-偷偷-悄悄”三詞交相混淆,屬多對(duì)多混淆。而 “感人”則常與 “感動(dòng)”、 “動(dòng)人”混淆,屬一對(duì)多混淆。例如:
(12)這個(gè)電影張國(guó)榮演的很感動(dòng)。 (感人)
(13)這件事情真動(dòng)人。 (感人)
印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞以一對(duì)一混淆為主,共有 109組,所占比重為68.553%;多對(duì)多混淆38組,比重為23.899%;一對(duì)多混淆12組,比重為7.547%。
從誤用方向觀察,可將印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞分為單向誤用和雙向誤用兩種。單向誤用指的是在詞語(yǔ)使用中,學(xué)習(xí)者只會(huì)把甲詞誤用為乙詞,但不會(huì)把乙詞誤用為甲詞。 如例 (1)、 (2)所示 “高興—喜歡” 這組易混淆詞,只表現(xiàn)為當(dāng)用 “喜歡”而誤用“高興”,未出現(xiàn)當(dāng)用 “高興”而誤用 “喜歡”,那么 “高興—喜歡”的誤用方向即為單向。印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞中,單向誤用的易混淆詞有45組,占易混淆詞總數(shù)的28.30%。
表1 :印尼學(xué)生特異性易混淆詞的詞類(lèi)分布
雙向誤用是指在詞語(yǔ)使用中,學(xué)習(xí)者不但會(huì)把甲詞誤用為乙詞,還會(huì)把乙詞誤用為甲詞。 如例 (3)、 (4)所示 “故意—特意” 這組易混淆詞,既表現(xiàn)為當(dāng)用 “故意”而誤用“特意”,又表現(xiàn)為當(dāng)用 “特意”而誤用 “故意”,那么 “故意—特意”即為一組雙向誤用的易混淆詞。印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞中,雙向誤用的易混淆詞有114組,占易混淆詞總數(shù)的71.70%。
根據(jù)申旼京 (2011),從誤用方向的角度觀察韓國(guó)學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞,單向誤用多于雙向誤用。而本文的研究表明,印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞以雙向誤用為主。印尼學(xué)生和韓國(guó)學(xué)生的特異性易混淆詞在誤用方向上呈現(xiàn)出的特點(diǎn)迥異,說(shuō)明甄別不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性詞語(yǔ)誤用,以及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行混淆特點(diǎn)的觀察十分必要。
漢語(yǔ)母語(yǔ)者容易發(fā)生混淆的詞語(yǔ)一般是同義詞或近義詞,不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者共同混淆的詞語(yǔ)也大多在意義上有所關(guān)聯(lián)。那么,從語(yǔ)義關(guān)系的遠(yuǎn)近觀察,印尼學(xué)生特異性易混淆詞又有何特點(diǎn)呢?本文將159組易混淆詞在比較有代表性的兩本漢語(yǔ)同義詞詞典①劉叔新主編 (2004)《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》;張志毅、張慶云 (2005)《新華同義詞詞典》。中進(jìn)行檢索,具體情況如表2:
表2 :兩本詞典收錄詞語(yǔ)與印尼學(xué)生特異性易混淆詞對(duì)照②有些易混淆詞群,詞典只收錄了其中的一部分詞目,例如 “取得—獲得—爭(zhēng)取”, 《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》(2004)只收錄了其中的 “取得—獲得”。對(duì)這樣的情況,本文一概處理為未收錄。
只要一組詞被兩部同義詞詞典中的任何一部所收錄,我們就將其確認(rèn)為在詞義上存在著同/近義關(guān)系。從表2可以看出,絕大部分印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞都不在漢語(yǔ)同義詞詞典所收詞目當(dāng)中。綜合起來(lái)看,159組印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞中僅有26組被這兩本同義詞詞典收錄,占16.35%。這表明多達(dá)83.65%的印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞都不屬于漢語(yǔ)同義詞、近義詞的范圍,誤用詞與當(dāng)用詞間語(yǔ)義關(guān)系較遠(yuǎn)。
張博 (2007)指出 “不同語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)與漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不一致,加之不同國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的方法可能也有差異,這會(huì)導(dǎo)致不同學(xué)習(xí)群體易混淆詞的特異性”。通過(guò)與其它母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的易混淆詞進(jìn)行對(duì)比,確定出某一特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞,以此為基礎(chǔ),就可以對(duì)詞語(yǔ)誤用與母語(yǔ)影響間的相關(guān)性進(jìn)行分析。這主要是由于,不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者都容易混淆的詞語(yǔ),多是受到漢語(yǔ)詞語(yǔ)本身的影響,也有一些是受到語(yǔ)外因素的影響。而只有單一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者容易混淆的詞語(yǔ),則很難從漢語(yǔ)本身的角度找到其混淆原因。如本文所確定出的印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞中有相當(dāng)一部分在漢語(yǔ)母語(yǔ)者看來(lái)匪夷所思,即從目的語(yǔ)角度無(wú)法探查其混淆原因,但如果熟悉印尼語(yǔ),便很容易破解這些混淆詞語(yǔ)的致誤原因。本文根據(jù)印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞的實(shí)際誤用情況,通過(guò)分析印尼語(yǔ)的某些詞匯特征,將其影響因素歸納為以下幾種類(lèi)型。
張博 (2011)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者 “母語(yǔ)詞義誤推”進(jìn)行了專(zhuān)題研究,將 “母語(yǔ)詞義誤推”分為義位誤推、義域誤推和語(yǔ)義特征誤推三種類(lèi)型。其中義位誤推是指 “當(dāng)母語(yǔ)多義詞在一個(gè)義位上與目的語(yǔ)某詞有同義關(guān)系時(shí),學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)多義詞詞義系統(tǒng)中的其他義位錯(cuò)誤地推移到目的語(yǔ)的這個(gè)對(duì)應(yīng)詞上”。在對(duì)159組印尼學(xué)生特異性易混淆詞探因的過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),很多詞語(yǔ)誤用是由于印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地將母語(yǔ)詞義位推移到目的語(yǔ)詞上而引發(fā)的。如,印尼學(xué)生經(jīng)常在當(dāng)用 “利息”時(shí)誤用“花”,例如:
(14)銀行這個(gè)月的花又下來(lái)了。 (利息)
(15)有本錢(qián)的人當(dāng)然就不會(huì)恐怕花很高。(利息)
“花”和 “利息”的誤用就源于印尼語(yǔ)多義詞bunga的義位誤推,bunga在 “花兒、花朵”義上與漢語(yǔ) “花”有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但bunga還有 “利息”義①有關(guān)印尼語(yǔ)詞的釋義及義項(xiàng)劃分參考梁立基主編 《新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》 (1993),以下皆同。,印尼學(xué)生將bunga的 “利息”義推移到漢語(yǔ) “花”上,就產(chǎn)生了例(14)、 (15)的錯(cuò)誤表達(dá)。
再如,印尼語(yǔ)中的memperhatikan是一個(gè)多義詞,與漢語(yǔ) “關(guān)心”有對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以說(shuō)“Dia kurang memperhatikan anaknya sendiri.(他不夠關(guān)心自己的孩子)”。此外memperhatikan還有 “注意”義,可以說(shuō) “Memperhatikan perkembangan situasi internasional, akan tahu pentingnya belajar bahasa Mandarin.(注意國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展, 就能知道學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要性)”。母語(yǔ)為印尼語(yǔ)的學(xué)習(xí)者將memperhatikan的“注意”義推移到漢語(yǔ) “關(guān)心”這個(gè)詞,產(chǎn)生了如下錯(cuò)誤表達(dá):
(16)大家關(guān)心不要遲到。 (注意)
受母語(yǔ)詞義誤推影響而誤用的詞語(yǔ)最多,還有 “愛(ài)好—嗜好”、 “吃—花”、 “放—安置”、 “失望—灰心”、 “差錯(cuò)—錯(cuò)誤”、 “好吃—舒服”、 “熱鬧—紅火”、 “書(shū)—本子”等。
有一些印尼漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易混淆的詞語(yǔ),其誤用詞和當(dāng)用詞分屬不同的詞類(lèi),這種跨詞類(lèi)混淆一般是由于學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)詞的功能錯(cuò)誤地推移到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞上導(dǎo)致的。例如, “聾”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞tuli,既可作形容詞使用,如“telinganya tuli(他的耳朵聾了)”;又可作名詞使用, 如 “karena panas tinggi, dia jadi tuli(因?yàn)榘l(fā)高燒,他成了聾子)”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了 “聾”后將其與tuli簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)起來(lái),就會(huì)將tuli的名詞用法推移到 “聾”上,從而產(chǎn)生如下偏誤:
(17)他是一個(gè)聾,聽(tīng)不見(jiàn)什么什么。(聾子)
漢語(yǔ)缺乏詞形標(biāo)記,難以從詞形上分辨詞類(lèi),詞語(yǔ)離開(kāi)句子,就難定其品,而印尼語(yǔ)雖然有詞綴作為詞類(lèi)標(biāo)記,但是在口語(yǔ)中經(jīng)常省略詞綴,也要靠具體語(yǔ)境來(lái)辨別詞性,這就使印尼學(xué)生更容易將母語(yǔ)詞的功能誤推到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞上。例如,例 (5)、 (6)所示“放假-假期”的混淆。 “放假”對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的 berlibur, “假期” 對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的 liburan。和漢語(yǔ)中的 “放假”和 “假期”一樣,一個(gè)是動(dòng)詞,一個(gè)是名詞。但不同的是,印尼語(yǔ)的berlibur(放假)和liburan(假期)都是派生詞。berlibur是由詞根libur添加動(dòng)詞性前綴ber構(gòu)成,而liburan是詞根libur添加名詞性后綴an構(gòu)成。在口語(yǔ)中,人們習(xí)慣把前綴、后綴省略掉,如kapan [ber]libur的意思是 “什么時(shí)候放假”,libur[an]saya nggak ke mana-mana意思是 “假期里我哪兒都不去”。動(dòng)詞berlibur和名詞liburan詞根相同,口語(yǔ)中又都能省略詞綴使用,因此在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段,印尼學(xué)生容易混淆 “放假”和 “假期”。
受此原因影響而產(chǎn)生的易混淆詞還有 “不安—擔(dān)心”、 “會(huì)—聰明”、 “壞—破壞”、“開(kāi)放—自由”、 “高興—喜歡”、 “打掃—干凈”、 “生存—生活”、 “看—視力”、 “朋友—陪伴”、 “費(fèi)用—供”、 “寶貝—貴重”、“幸虧—幸運(yùn)”、 “只是—只有”等。
組配關(guān)系誤推是指在母語(yǔ)里,母語(yǔ)詞可與多個(gè)語(yǔ)義范疇或多個(gè)詞語(yǔ)搭配,但其對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞的搭配范圍則沒(méi)有母語(yǔ)詞寬廣,當(dāng)學(xué)習(xí)者仿照母語(yǔ)詞的組配關(guān)系逐詞對(duì)譯時(shí),便會(huì)將目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的組配關(guān)系不當(dāng)擴(kuò)大。例如,“多少”對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)詞berapa,berapa可以用來(lái)詢(xún)問(wèn)時(shí)間,如 “jam berapa(幾點(diǎn)鐘)”。而漢語(yǔ)中 “多少”不能與 “點(diǎn)鐘”搭配,這是由于漢語(yǔ)中 “多少”一般用于詢(xún)問(wèn)數(shù)量多的,數(shù)量少的則用 “幾”問(wèn)。而 “點(diǎn)鐘”只有十二個(gè),數(shù)量較少,因此和 “點(diǎn)鐘”搭配的是 “幾”而不是 “多少”。印尼學(xué)生將berapa相對(duì)寬廣的組配關(guān)系推移到 “多少”上,就會(huì)出現(xiàn) “多少點(diǎn)鐘”的誤用。
再如, “妨礙”一般多與事物搭配,表示影響做某事,使事物不能順利進(jìn)行。在此義位上對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的mengganggu,如mengganggu pekerjaan anda(妨礙您的工作)或mengganggu lalu lintas(妨礙交通)。與 “妨礙”不同的是,mengganggu還可與人搭配,如mengganggu anda(打擾您)。印尼學(xué)生不清楚 “妨礙”與 “mengganggu”在搭配范圍方面的差異,將兩詞簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)起來(lái),就會(huì)出現(xiàn)如下偏誤:
(18)妨礙你一下,這個(gè)漢字怎么樣念。(打擾)
印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者出于表達(dá)的需要,有時(shí)會(huì)將印尼語(yǔ)復(fù)合詞的詞素簡(jiǎn)單地直譯成漢語(yǔ)詞使用,這類(lèi)詞語(yǔ)誤用現(xiàn)象一般出現(xiàn)在初學(xué)者的語(yǔ)料中。
漢語(yǔ)、印尼語(yǔ)中都存在著大量的復(fù)合詞,大多數(shù)復(fù)合詞的詞義都不是詞素義的簡(jiǎn)單相加。如果學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單地從詞素對(duì)應(yīng)的角度把兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),就會(huì)引發(fā)一些詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象。例如在語(yǔ)料庫(kù)中,我們發(fā)現(xiàn)了如下的錯(cuò)誤表達(dá):
(19)我們的水土——印度尼西亞。 (祖國(guó))
(20)民族歌 (按意思是國(guó)歌)里也說(shuō):“我們都很愛(ài)我們的水土?!?(祖國(guó))
“水土”泛指自然環(huán)境和氣候,和 “祖國(guó)”在意義上毫無(wú)聯(lián)系。學(xué)習(xí)者誤用這兩個(gè)詞似乎十分離奇。但從印尼語(yǔ)的角度觀察便會(huì)發(fā)現(xiàn),這是由于學(xué)習(xí)者將 “祖國(guó)”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“tanah air”簡(jiǎn)單地直譯成漢語(yǔ)導(dǎo)致的。 “tanah air”是并列式復(fù)合詞, “tanah”對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)詞“土”, “air” 對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)詞 “水”。 印尼漢語(yǔ)初學(xué)者把印尼語(yǔ)詞tanah air直譯成 “水土”,并將tanah air的 “祖國(guó)”義套用在 “水土”上,就產(chǎn)生了這一偏誤。再如:
(21)不知道為什么,他一看我就丟臉。(拉長(zhǎng)了臉)
根據(jù)上下文語(yǔ)境,我們得知學(xué)習(xí)者是想表達(dá) “不知道為什么,他一看我就拉長(zhǎng)了臉”。那么,學(xué)習(xí)者為什么會(huì)誤用 “丟臉”來(lái)表達(dá)這一含義呢?究其原因也是由于學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地直譯了母語(yǔ)詞。漢語(yǔ)詞 “丟臉”是由動(dòng)詞性語(yǔ)素“丟”和名詞性語(yǔ)素 “臉”構(gòu)成的動(dòng)賓式復(fù)合詞,印尼語(yǔ)也有同樣的組合,即動(dòng)詞buang(丟)和名詞muka(臉)構(gòu)成的復(fù)合詞buang muka,但是buang muka的意思不是 “丟臉”,而是 “心中不高興或生氣的樣子”,對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)詞組 “拉長(zhǎng)了臉”。 由于 “buang muka”和 “丟臉”兩詞的構(gòu)詞語(yǔ)素一致,學(xué)生誤以為其所組成的復(fù)合詞意思也相同,就導(dǎo)致當(dāng)用“拉長(zhǎng)了臉”時(shí)誤用了 “丟臉”。
此外,還有 “小心”和 “生氣”的混淆:
(22)你不要小心,我不是特意的。 (生氣)
漢語(yǔ)詞 “小心”的意思是留神、注意?!靶 睂?duì)應(yīng)印尼語(yǔ) kecil, “心”對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)hati, 但是 “kecil hati” 卻不是漢語(yǔ) “小心” 的意思,而是 “生氣”的意思。學(xué)習(xí)者因?yàn)闃?gòu)詞語(yǔ)素一致而把 “小心”和 “kecil hati”等同起來(lái),就會(huì)混淆 “小心”和 “生氣”。
此外,還有一類(lèi)母語(yǔ)復(fù)合詞誤譯是由于學(xué)習(xí)者在對(duì)譯時(shí)沿襲了其母語(yǔ)復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)、印尼語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)的詞序是相反的。例如 “帆船”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“perahu(船)layar(帆)”, 用直譯的方法應(yīng)翻譯成 “船帆”,而 “船帆”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是 “l(fā)ayar(帆)perahu(船)”, 用直譯的方法應(yīng)翻譯成 “帆船”。印尼學(xué)生在初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)按照印尼語(yǔ)復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)將印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞直接譯成漢語(yǔ)詞,由此出現(xiàn)下列偏誤:
(23)這只船帆畫(huà)得很好。 (帆船)
此類(lèi)原因引發(fā)的易混淆詞還有 “奶?!D獭薄?“黃金—金黃”等。
觀察印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)中介語(yǔ)中的詞匯錯(cuò)誤,我們發(fā)現(xiàn),印尼語(yǔ)詞語(yǔ)信息向漢語(yǔ)詞語(yǔ)的滲透是多方面的,除了詞義推移以外,印尼語(yǔ)詞群間的同義、近義關(guān)系等也會(huì)向漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中滲透。這是因?yàn)橛∧嵴Z(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)習(xí)得中就有了同義詞、近義詞的概念,在他們接觸到漢語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)詞間的同義、近義的關(guān)系就會(huì)攪擾他們使用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,使一些漢語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有同義或近義關(guān)系的詞語(yǔ)在印尼學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)心理詞典中形成了同義關(guān)系,被當(dāng)作同/近義詞而發(fā)生誤用。尤其是含有相同語(yǔ)素的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞更容易發(fā)生此類(lèi)詞語(yǔ)誤用。如, “承受—承擔(dān)”是一組印尼學(xué)生經(jīng)?;煜脑~語(yǔ)。“承受”對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的 menopang、menahan,“承擔(dān)”對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的 memikul、menanggung,“承受”、 “承擔(dān)”并沒(méi)有同近義關(guān)系,但它們的印尼語(yǔ)對(duì)譯詞memikul和menopang卻是一對(duì)同義詞。并且, “承受”、 “承擔(dān)”有一個(gè)共同的語(yǔ)素 “承”,詞形上有相似點(diǎn),更讓印尼學(xué)生誤認(rèn)為兩詞是一對(duì)同義詞,因而發(fā)生誤用:
(24)媽媽不會(huì)承擔(dān)這種打,頭腦有了問(wèn)題。 (承受)
(25)出了問(wèn)題我承受。 (承擔(dān))
再如, “斗爭(zhēng)”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞bertempur和 “奮斗”的印尼語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞berjuang是一組近義詞。 “斗爭(zhēng)”、 “奮斗”又有共同的語(yǔ)素“斗”。這就使印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者誤認(rèn)為 “斗爭(zhēng)”、 “奮斗”也有近義關(guān)系,因而產(chǎn)生如下的錯(cuò)誤表達(dá):
(26)經(jīng)過(guò)多年的斗爭(zhēng),他終于成功了。(奮斗)
(27)思想奮斗了很久,最后她答應(yīng)了他。(斗爭(zhēng))
受到母語(yǔ)詞同近義關(guān)系的影響,印尼學(xué)生還會(huì)混淆 “更新—更正”、 “承受—承擔(dān)”、“斗爭(zhēng)—奮斗”等詞語(yǔ)。
Odlin(1989:27)指出: “遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的 (或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響?!保ㄞD(zhuǎn)引自俞理明,2004:4)也就是說(shuō),不僅僅是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)新語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生影響,學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言的知識(shí)都會(huì)影響新語(yǔ)言的習(xí)得。印尼是一個(gè)由多元民族組成的國(guó)家,在印尼,除了有印尼語(yǔ)背景的原著民漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者之外,還有不少華裔漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)普通話之前,他們已經(jīng)掌握了閩方言或客家方言。這些方言詞匯在很大程度上影響著印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)使用,并使之出現(xiàn)了很多不同于其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的特異性的詞語(yǔ)誤用現(xiàn)象。
“差錯(cuò)—錯(cuò)誤”是一組同義詞,也是不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者普遍會(huì)混淆的詞語(yǔ),上文中提到的兩本漢語(yǔ)同義詞詞典以及 《漢語(yǔ)近義詞詞典》 (2002)、 《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》(2005)兩本對(duì)外漢語(yǔ)辨析詞典中均有收錄。在語(yǔ)料庫(kù)中我們發(fā)現(xiàn),英、日、韓、蒙古語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中都存在當(dāng)用 “差錯(cuò)”時(shí)誤用 “錯(cuò)誤”的語(yǔ)例,但都未發(fā)現(xiàn)有當(dāng)用 “錯(cuò)誤”而誤用 “差錯(cuò)”的情況。事實(shí)上,在624萬(wàn)字的中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,僅有日語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者使用 “差錯(cuò)”8例,英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者使用“差錯(cuò)”5例。這是由于 “差錯(cuò)”等級(jí)較高,在 《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》中 “差錯(cuò)”是三級(jí)詞,是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者極少使用的詞。而在印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的語(yǔ)料中則出現(xiàn)了多例當(dāng)用 “錯(cuò)誤”而誤用 “差錯(cuò)”的語(yǔ)例。如:
(28)有了差錯(cuò)就要改過(guò)。 (錯(cuò)誤)
(29)這些思想上的差錯(cuò)是不可以有的。(錯(cuò)誤)
“差錯(cuò)”和 “錯(cuò)誤”都對(duì)應(yīng)印尼語(yǔ)的kesalahan。kesalahan是由根詞salah添加名詞性框式詞綴ke~an派生的。從語(yǔ)音上看,salah的 “sa[sa]” 較接近 “差” (閩方言讀作 [?a1]、 客家方言也讀作 [?a1]; 甚至有印尼的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為印尼語(yǔ)的salah的詞源是來(lái)自閩方言的 “差了”)①參照Remy Sylado(1993)9 dari 10 Kata Bahasa Indonesia adalah Asing(十個(gè)印尼語(yǔ)詞語(yǔ)九個(gè)是舶來(lái)品)。。受這些因素的影響,印尼漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在當(dāng)用 “錯(cuò)誤”時(shí)會(huì)誤用 “差錯(cuò)”。
值得注意的是,漢語(yǔ)方言多伴隨著其他影響因素一起對(duì)印尼學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。例如上文提到的 “多少”和 “幾”的誤用,除了受母語(yǔ)詞語(yǔ)組配關(guān)系誤推這一因素影響外,由于語(yǔ)料呈現(xiàn)有漢語(yǔ)方言背景的學(xué)習(xí)者比較習(xí)慣用 “幾”,我們可以判定這一組詞語(yǔ)誤用還受到閩方言和客家方言口語(yǔ)中只有 “幾”沒(méi)有“多少”這一因素的影響。
正如 “多少—幾”的混淆同時(shí)受到兩種母語(yǔ)因素的影響,本文所歸納出的6種母語(yǔ)影響因素也并不是獨(dú)立發(fā)生作用的。一組印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞,往往不僅僅受到一種母語(yǔ)因素的影響,因此本文只指出印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞母語(yǔ)影響因素的主要類(lèi)型,并不對(duì)其作量化的統(tǒng)計(jì)。
盡管不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞語(yǔ)混淆的共通性與特異性的研究已經(jīng)有了一套具有可操作性的方法,但在具體研究中仍存在一定的難度,首先是研究必須基于充分的不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)中介語(yǔ)文本語(yǔ)料,其次是需要同時(shí)精通漢語(yǔ)和學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的雙語(yǔ)研究者。此外正如魯健驥 (1993)所言, “我們對(duì)中介語(yǔ)的形成過(guò)程,也限于一般的概括,至于如何準(zhǔn)確無(wú)誤地判斷一個(gè)中介語(yǔ)現(xiàn)象(偏誤或非偏誤)到底是怎樣形成的,還是一個(gè)問(wèn)題。拿偏誤來(lái)說(shuō),是母語(yǔ)干擾的結(jié)果,還是過(guò)度泛化的結(jié)果;是訓(xùn)練失誤造成的,還是學(xué)生的學(xué)習(xí)策略造成的?……有時(shí),一個(gè)中介語(yǔ)現(xiàn)象的形成是很復(fù)雜的,常常不是‘非此即彼’性的過(guò)程?!北疚碾m在甄別多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者共通性詞語(yǔ)混淆和印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性詞語(yǔ)混淆的基礎(chǔ)上,對(duì)所確定出的159組印尼學(xué)生特異性漢語(yǔ)易混淆詞的影響因素進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)探討,但仍留有諸多疑難和尚未涉及的方面。首先,本文只關(guān)注學(xué)習(xí)者的詞匯使用錯(cuò)誤,然而,學(xué)習(xí)者第二語(yǔ)言的言語(yǔ)行為與本族語(yǔ)使用者的言語(yǔ)行為差異還表現(xiàn)在其他方面,如使用不足和錯(cuò)誤理解。其次,本文僅從語(yǔ)言?xún)?nèi)部對(duì)印尼學(xué)生特異性詞語(yǔ)誤用現(xiàn)象進(jìn)行探源和歸因,并未涉及文化、教材和詞典內(nèi)容以及教師教法等因素對(duì)學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)使用的影響。另外,所確定出的6種母語(yǔ)影響因素的作用力如何?課堂教學(xué)及教材詞典編寫(xiě)可采取哪些適宜的消解對(duì)策來(lái)幫助學(xué)習(xí)者防范或糾正偏誤?這些問(wèn)題還有待于今后進(jìn)一步研究。
梁立基(主編)1993 新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
劉叔新(主編)2004 現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.
魯健驥 1993 中介語(yǔ)研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用(1).
馬燕華,莊 瑩 2002 漢語(yǔ)近義詞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社.
薩仁其其格 2008 蒙古學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)名、動(dòng)、形詞匯偏誤研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)博士學(xué)位論文.
申旼京 2011 韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞語(yǔ)混淆的母語(yǔ)影響因素研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)博士學(xué)位論文.
蕭 頻 2005 印尼學(xué)生部分甲級(jí)漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞使用情況考察及偏誤分析[D].北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文.
蕭 頻,張 妍 2005 印尼學(xué)生漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞語(yǔ)義偏誤的主要類(lèi)型及原因[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)(4).
蕭 頻 2008 印尼學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)博士學(xué)位論文.
楊寄州,賈永芬 2005 1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.
俞理明2004語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
張 博 2007 同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語(yǔ)到中介語(yǔ)的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(3).
張 博 2011 二語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)詞義誤推的類(lèi)型與特點(diǎn)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(3).
張志毅,張慶云 2005 新華同義詞詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,教育部社科司《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》課題組 2010 漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·應(yīng)用解讀本)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.
Remy Sylado 1993 9 dari 10 Kata Bahasa Indonesia Adalah Asing[M].Jakarta: KPG.