• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視域下的文學(xué)重譯研究①

    2013-09-29 03:35:56何春霞
    關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)伽達(dá)默爾歷史性

    何春霞

    (河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

    重譯現(xiàn)象在文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的翻譯中普遍存在。同一個文本,往往有不同譯者的不同譯本;即使是同一譯者,也會隨著時代的變遷產(chǎn)生出不同的譯本。當(dāng)前有關(guān)文學(xué)重譯的研究大多只是遵循傳統(tǒng)的規(guī)定性范式,側(cè)重具體文本的語言變化,通過多譯本的比較進行價值判斷。顯然,這種做法缺乏科學(xué)理據(jù),忽視了譯本產(chǎn)生的社會、歷史等變量的差異性存在。作為文學(xué)研究新的方法論基礎(chǔ),伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)注重文本的開放性,將理解的主客體納入歷史的動態(tài)范疇,為文學(xué)重譯研究開啟了一扇新窗,能更有助于深入全面地認(rèn)識文學(xué)重譯現(xiàn)象。

    一、文學(xué)重譯的現(xiàn)狀

    (一)重譯研究的爭論

    隨著21世紀(jì)科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及和全球一體化的加速,全世界各種文化交流的愿望比任何時候都更加強烈,重譯現(xiàn)象勢必呈上升趨勢。然而,專家學(xué)者就重譯是否有必要這一話題仍未達(dá)成共識,依舊仁者見仁,說法莫衷一是。

    據(jù)筆者統(tǒng)計分析,對文學(xué)重譯的爭論主要集中在兩個階段。第一個階段為20世紀(jì)30年代。魯迅主張,“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的……取舊譯的長處,再加上自己的心得,這才會成功一種近于完全的定本。但因言語跟著時代的變化,將來可以有新的復(fù)印本的?!盵1](P243)而穆木天則認(rèn)為譯者要“自知”,用自己的長處,譯出一勞永逸的書。依他之見,高水平的譯者遇到合自己胃口的作品,就能譯出“定本”,無需后來者的重譯。

    第二個階段主要集中在20世紀(jì)90年代。方平、許鈞、謝天振等教授都認(rèn)為不存在理想的范本,“翻譯作為對原作生命在時間和空間上的延伸和擴展,其本身卻又不可能是超越時間和空間的‘不朽’?!盵2](P138)文學(xué)作品,它不同于非文學(xué)作品,其特有的審美信息“是一個相對無限、無同一模式可遵循的變量,所以需要多個譯者從各自的立場對它進行開采”。[2](P143)然而,羅新璋相信翻譯完全可能有定本。在他看來,但凡譯作與原作相當(dāng)或相稱,甚至可與原著相媲美的,應(yīng)該可視為定本?!俺齻€別奇書天書難解難譯,一本書,說到底,也大不了一本書而已,不見得比尖端學(xué)科更難攻克”。[2](P141)

    不僅國內(nèi)學(xué)者之間存在爭論,國外學(xué)者也是如此。美國著名翻譯理論家Nida就認(rèn)為,由于文化和語言的差異和變化,任何譯作都不可能擁有永久的生命力。[3](P29)而Berman則認(rèn)為重譯沒有必要。他提出重譯的結(jié)果往往導(dǎo)致較多的錯誤出現(xiàn),同時很多譯本也都不符合時代的要求。[4](P6)

    (二)重譯研究的不足

    雖然多數(shù)學(xué)者肯定重譯存在的價值和必然性,但學(xué)者們大都是從文學(xué)本身的角度出發(fā),沒有為重譯現(xiàn)象提供更具說服力的理論支撐,因此一直以來文學(xué)重譯依舊處在文學(xué)批評的漩渦中,掙扎在各家的爭論矛頭上。同時,對于重譯這一客觀存在缺乏具體統(tǒng)一的指導(dǎo)方針,以至被胡譯、亂譯都等不正之風(fēng)鉆了空子,無形中誤導(dǎo)了重譯在文學(xué)領(lǐng)域中的形象。本文旨在對這些問題進行探討和論證。

    二、闡釋學(xué)理論

    闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后廣泛流行于西方的一種哲學(xué)和文化思潮,它是一種探究意義的理解和解釋的理論。傳統(tǒng)闡釋學(xué),無論是從最早出現(xiàn)的圣經(jīng)闡釋學(xué)(以圣經(jīng)為闡釋學(xué)對象)和法學(xué)闡釋學(xué)(以羅馬法為闡釋學(xué)對象),還是近代施萊爾馬赫的心理闡釋學(xué)(文本的闡釋不能僅僅依賴于對語言的共同性分析,讀者必須要重視作者創(chuàng)作文本時的心境,設(shè)身處地站在作者的立場)和狄爾泰的體驗闡釋學(xué)(讀者要不懈地追求和體驗作者的心靈,通過移情與作者溝通,產(chǎn)生情感共鳴),都滲透著濃厚的客觀主義精神,追求文本“唯一正確”的原意,信奉原作者對其作品具有權(quán)威的解釋權(quán),并且“極力主張擺脫個人偏見和誤解,純客觀地理解文本意義”[5](P221)。

    20世紀(jì)上半葉,西方現(xiàn)代闡釋學(xué)代表海德格爾實現(xiàn)了闡釋學(xué)的本體論轉(zhuǎn)向。他的此在闡釋學(xué)提出理解的本質(zhì)是作為“此在”的人對存在的理解。伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的思想,進一步將闡釋學(xué)上升到哲學(xué)的高度并發(fā)展成為“哲學(xué)闡釋學(xué)”,由此將闡釋學(xué)推向了興盛,確立了闡釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)獨立地位。伽達(dá)默爾認(rèn)為,任何理解都是一種具有時間體系的評價,沒有絕對的客觀性的認(rèn)識,一部作品原作者的意識并不重要,重要的是我們?nèi)绾慰创髌返囊庾R。伽達(dá)默爾的“哲學(xué)闡釋學(xué)”沖破了科學(xué)社會主義的束縛,粉碎了追求純客觀意義的迷夢,尋回了被遺忘的解釋者的主觀能動性。而翻譯是從理解原作開始的,譯文就是理解的產(chǎn)物??梢哉f翻譯實質(zhì)上是讀者(譯者)與原作作者之間以原文為中介進行的對話過程產(chǎn)生的主觀而動態(tài)的闡釋。

    三、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)對文學(xué)重譯研究的解釋力

    以伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為藝術(shù)文本是開放性的,對它的理解和解釋也處于一個不斷開放的過程。由于翻譯本身就是一種解釋,具有很強的主觀性色彩,文學(xué)作品的翻譯就是譯者與原作者通過原文本不斷對話的過程。因而現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對文學(xué)翻譯研究具有寶貴的借鑒意義。下面筆者圍繞伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論中理解的歷史性、偏見觀和視域融合這幾個核心概念來分析它對文學(xué)重譯的指導(dǎo)意義和解釋力。

    (一)理解的歷史性

    伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人類生存的基本前提,人是歷史的存在,有其無法擺脫的歷史特殊性和局限性。理解的行為正是由于“人的有限而歷史的存在模式”[6](P246)也具有歷史性特征。而“翻譯總是在歷史中進行的”[6](P57)。任何翻譯都是從對原文的理解開始的,原文作者和譯者的歷史性決定了翻譯行為在歷史中的延續(xù)性。歷史文本和歷史解釋者之間在相互作用中相互影響,形成辯證統(tǒng)一的關(guān)系。同時,文本的意義也在這個過程中始終處于不斷的變化中。

    (二)偏見觀

    伽達(dá)默爾認(rèn)為,“我們從不空手進入理解的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望?!盵7](P7)。這種所謂“熟悉的信仰和期望”,伽達(dá)默爾稱之為“偏見”(prejudice)。他對于這種偏見給予了充分的肯定,“偏見不一定就是不合理和錯誤的,實際上,我的存在的歷史性就產(chǎn)生偏見,偏見實實在在地構(gòu)成我的全部體驗?zāi)芰妥畛醯闹苯有?。偏見即我們對世界敞開的傾向性”[8](P262)。在伽達(dá)默爾看來,偏見是歷史實在本身和理解的條件,若摒除偏見,就是摒棄理解。在實際的翻譯活動中,譯者并非是一臺脫離時空或情感制約的簡單復(fù)制模仿的“翻譯機器”,而總是帶著自身熟悉的信仰、思想和期待。因此不同時代的譯者對同一文本由于他們所處的時代背景、生活體驗、審美情趣的不同所導(dǎo)致理解和鑒賞的差異;即使是同時代下的譯者也會由于個人差異及外界所需的不同而產(chǎn)生不同的理解。

    (三)視域融合

    伽達(dá)默爾認(rèn)為視域(horizon)與理解的歷史性緊密相連?!耙曈蚓褪强匆暤膮^(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切,是我們活動于其中并且與我們一起活動的東西”[9](P388-390)。在理解的過程中文本視域和理解者的視域相互并存。理解的過程也就是這兩個視域的相互融合,最后產(chǎn)生一個不同于這兩個視域卻又與之緊密相關(guān)的更高,更優(yōu)越,更普遍的視域,伽達(dá)默爾把這個過程稱作“視域融合”(Fusion of Horizon)。當(dāng)不同歷史時期的譯者帶著當(dāng)時的歷史文化境遇和時代氛圍形成的視域總是與文本的初始視域相遇并融合,勢必會產(chǎn)生出新視域下的不同譯本。

    圖1 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)在文學(xué)重譯中的應(yīng)用

    毫無疑問,伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的理論科學(xué)全面地解釋了重譯這一現(xiàn)象,為翻譯研究提供了合理的論證視角。如圖1所示,翻譯主體(即譯者)作為歷史的存在物,在翻譯伊始就帶著各自的偏見和自我視域與翻譯客體(即原文)所擁有的初始視域相融合。這一過程不是用一種視域去代替另一種視域,而是兩者的相互碰撞,包括兩者的差異和相互作用。從而形成 新的視域,不同的譯本就是在這樣的時空動態(tài)交錯中呼之欲出。

    四、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)對文學(xué)重譯的啟示

    (一)文學(xué)重譯存在的合理性

    文學(xué)文本不同于一般的文本,它是在一定歷史環(huán)境中形成的,是特定歷史條件的產(chǎn)物。它的語言、風(fēng)格、內(nèi)容構(gòu)成了它特有的“視域”,體現(xiàn)了作者的認(rèn)識,反映著作者的偏見。因此,文學(xué)文本自身具有一種超乎語言之外的藝術(shù)特性,為讀者提供了更加豐富的審美空間和更為廣闊的讀解空間。而對擔(dān)任讀解任務(wù)的特殊讀者——譯者而言,是兼具歷史特殊性和局限性的歷史性存在,是帶有自身偏見和視域的理解主體。所以譯者對文本的闡釋過程就是譯者和文本,主體和客體,現(xiàn)在和過去相互“對話”的過程。一方面,譯者在不斷向原作者靠攏,傾聽它的心聲,另一方面也在帶著自身的需要和已有的構(gòu)成向原文本提出問題,雙方交相呼應(yīng),形成雙向的交互活動,面對著文學(xué)文本所攜帶的無限表意潛能,不同時期的譯者囿于自身的“偏見”和已有的“視域”不可能一次窮盡原文本的內(nèi)涵,對文本的解讀只能是一個逐步接近其審美價值和藝術(shù)的過程。而每一次的解讀又是對原文本藝術(shù)價值的拓展,構(gòu)成了豐富原作信息的主要組成部分。因此,文學(xué)重譯不僅有必要,而且有其存在的合理性。

    (二)文學(xué)重譯的評判標(biāo)準(zhǔn)

    既然重譯是合理存在的現(xiàn)象,那么這種實踐活動必定要受到一定客觀規(guī)律的限制。這種用來指導(dǎo)翻譯活動的普遍原則,繼而又能反作用于翻譯實踐的就是重譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)改變了人們傳統(tǒng)的主客體二元對立的認(rèn)知方式,強調(diào)重視個體的差異和主觀的能動性,同時也產(chǎn)生了對語言新的認(rèn)識:它不同于一般的工具,是伴隨著主體的存在而存在,其意義的生成不再是能指指向所指那種單一透明的,尤其是文學(xué)語言本身具有豐富的內(nèi)涵,所以文學(xué)文本的意義具有明顯的多義性和無限衍生的特點。

    基于此,文學(xué)重譯的標(biāo)準(zhǔn)必須要沖出一元化的樊籬。首先,文學(xué)翻譯畢竟不同于文學(xué)創(chuàng)作,它必然要受到原作的限制,雖說一千萬個譯者就會有一千萬個哈姆雷特,但又有誰敢斗膽將哈姆雷特譯成公主呢!所以無論如何,譯者要客觀地再現(xiàn)原文信息,把握原文主旨,領(lǐng)悟原作者的情感。其次,在歷史性的理解過程中,譯者總是帶著各自合法的偏見進行再創(chuàng)作。鑒于歷史性的約束,譯者和原作的視域永遠(yuǎn)無法完全重合。譯者合理恰當(dāng)?shù)闹黧w性體現(xiàn)是必要的,是對原作進一步的開掘和豐富。最后,譯文最終的忠實觀眾是大眾讀者,要經(jīng)得起讀者的考驗,要符合譯文讀者的時代要求,因此譯文的可接受性也要一并歸為文學(xué)重譯的價值尺度中。這樣,對于那些乘機鉆空,不負(fù)責(zé)任的胡譯亂譯現(xiàn)象便可以得到有力的批判和有效的遏制了。

    五、結(jié)論

    伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)告訴我們,文學(xué)文本是開放的,譯者和原文本的對話也處在一個不斷開放的狀態(tài),不存在譯者對文本的“終極闡釋”。譯者自身的偏見與文學(xué)文本中無限的審美信息和文化信息不斷交流,形成了既不同于譯者的視域,又不同于原作視域的新起點,從而產(chǎn)生不同的理解。所以,對于文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典文學(xué)作品,譯者總有權(quán)利用他們所處時代的話語去闡釋異域的文化寶藏。在這條闡釋的道路上,譯者也并不是可以為所欲為的,他們必須要受到多元化標(biāo)準(zhǔn)的約束。只有這樣,每一次的闡釋才可以被視作、也才有資格被認(rèn)為是擴大了原作的內(nèi)涵,對原作意義的進一步豐富,起到促進和推動有益文化成果??傊?重譯這個普遍存在的現(xiàn)象絕不是歷史的偶然,它是歷史地合理地存在著的。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的引入無疑為重譯現(xiàn)象的研究開辟了新的視角,提供了更具說服力的科學(xué)依據(jù)。

    [1]魯迅.非有復(fù)譯不可[C]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

    [2]許鈞.翻譯不可能有定本[C]//許鈞,主編.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

    [3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [4]譚秀梅.操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個案分析[D].山東大學(xué),2007.

    [5]黃勤,曹莉.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對翻譯研究的影響[J].社會科學(xué)輯刊,2005,(6).

    [6]Gadamer,Hans-George.Trans.Garpett Barden and John Cumming.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House,1999.

    [7]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [8]耀斯.顧建光,等譯.審美經(jīng)驗與文學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1997.

    [9]Gadamer,Hans-George.Truth and Method[M].New York:The Continum Publishing Co.,1975.

    猜你喜歡
    闡釋學(xué)伽達(dá)默爾歷史性
    《意象之美
    ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
    “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
    訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
    “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
    不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
    翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
    脫貧攻堅取得歷史性重大成就
    40年,中國實現(xiàn)歷史性跨越
    新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
    太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
    伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
    論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
    阳山县| 汉沽区| 桐庐县| 黄骅市| 崇左市| 搜索| 昌江| 九江市| 巴东县| 黄骅市| 苍南县| 南江县| 周宁县| 沙河市| 察隅县| 句容市| 延边| 瑞昌市| 洛南县| 叶城县| 方山县| 广灵县| 宁海县| 台江县| 泸西县| 维西| 饶阳县| 濮阳市| 宜都市| 南雄市| 商丘市| 砀山县| 洮南市| 岢岚县| 双鸭山市| 马尔康县| 威宁| 灵武市| 南皮县| 神池县| 海宁市|