田慶武 劉佳
【摘 要】接受美學把讀者作為文學研究的對象,強調(diào)讀者在作品的存在和意義構(gòu)成中的作用,為翻譯研究提供了新視角。讀者因素對翻譯的影響是多方面的,主要表現(xiàn)在其影響著譯者翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、體裁、敘事方式、語言表達形式的選擇等幾個方面。
【關(guān)鍵詞】接受美學 讀者 翻譯
一 接受美學理論概述
接受美學,又稱接受理論,是一種文學批評理論,誕生于20世紀60年代,是西方當代文學理論一個重要流派。接受美學的建立基于現(xiàn)象學和闡釋學,代表人物為康斯坦茨學派的姚斯和伊瑟爾。接受美學不只關(guān)注于對過去文本的解讀,而是關(guān)注讀者在翻譯活動中的主體作用。
接受美學的奠基人Jaus 認為,任何一個讀者,在其閱讀任意一部作品之前,都已處在具備一種先在的理解結(jié)構(gòu)和先知框架的狀態(tài)。這種先在理解就是文學上所說的“期待視野”,期待視野既是閱讀理解得以實現(xiàn)的基礎(chǔ)又是理解程度、接受效果的限制?!捌诖曇啊笔窃陂喿x一部作品時,由讀者的閱讀經(jīng)驗所構(gòu)成的一種思維定式或潛在結(jié)構(gòu),是讀者在閱讀之前的一種潛在的對作品意義的期待。
接受美學理論認為,作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無、無關(guān)緊要的因素。相反,從根本意義上說,文學作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學活動的能動主體。姚斯說:“讀者本身便是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量。文學作品歷史生命如果沒有接受者能動的參與介入是不可想象的。因為,只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野之中?!?/p>
二.接受美學對翻譯的影響
1.文本意思的把握
接受美學主張文本意思的不確定性。認為理解是人自身的存在方式,理解是普遍的,原則上沒有超出理解的東西。語言是理解的媒介,理解的歷史性構(gòu)成了“偏見”,偏見是理解的前提和出發(fā)點。由于不同的讀者引文其文化背景,知識范圍的不同,一個文本在不同時代被不同民族的讀者閱讀,由于讀者接受的客觀條件各異,這個文本同脫離作者之手而問世時的文本已大不相同,它經(jīng)歷史上不同民族讀者的闡釋已形成不同的作品。文本的真正意義并不是作者的原意或其最初的讀者對文本的理解,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成的運動過程之中,是理解者和理解對象相互作用、相互融合的過程。譯文也是一個文學文本譯文的存在本身并不能產(chǎn)生獨立的意義而是通過譯文讀者的閱讀使其意義具體化才能達到譯文的徹底完成,譯文的再現(xiàn)過程就是譯文讀者的接受過程。由于接受美學主張文本意義的不確定性,譯者對文本意思的前理解起著至關(guān)重要的作用。
2.翻譯策略的選擇
譯文的讀者千差萬別,他們有著各自的“期待視野”與“審美要求”,而且讀者的“期待視野”與“審美要求”并不是一成不變的,它們隨著時間的流逝、體驗的加深、時代的變遷而不斷發(fā)展變化。因此,面對不斷變化的讀者群,即使是同一部作品,譯者采取的翻譯策略也會不一樣。我們以朱生豪、方平在《羅密歐與朱麗葉》中一段話的不同翻譯為例:
原文:He made you a highway to my bed ,
But I, a maid,die, maiden - widowed.
朱譯:他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,
可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。
方譯:他本要借你做捷徑,登上我的床,
可憐我這處女,守活寡,到死是處女。
朱生豪生活在中國的20世紀三四十年代,那時的中國人談性色變。由于考慮到當時中國人受幾千年封建文化的影響,及其接受心理,朱生豪采取了歸化的方法,將“to my bed”進行了雅化。而到了八九十年代,隨著時代的發(fā)展和改革開放的不斷深入,人們的思想已經(jīng)變得相對開放,“性”不再是一個不能提及的話題,因此,方平采取了異化的翻譯策略,直譯為“登上我的床”、“處女”、“守活寡”,而讀者也已經(jīng)能坦然接受。
三 結(jié)束語
接受美學是具有現(xiàn)代意識的理論,它擴大了審美釋義的民主性,承認每一個讀者的釋義才能與權(quán)利,它從一個新的角度,即以前一直被忽略的讀者的角度,概括了人類的審美經(jīng)驗。作品的價值與意義依賴于讀者對它的理解與闡釋,讀者的參與才使一個文本變成真正意義上的作品,于是形成了讀者中心論。接受美學否認文本意義的確定性,強調(diào)讀者的中心地位,將以前的被文學理論所忽視的讀者提高到了主體地位。這一理論能幫助我們確定文學翻譯中的策略,但矯枉往往過正。接受美學一方面結(jié)束了傳統(tǒng)理論將作家、作品當作封閉系統(tǒng)的看法,使審美活動、審美經(jīng)驗、審美對象都成為了開放系統(tǒng),但另一方面,這一理論過分強調(diào)讀者的作用,割裂了人類審美活動作為主客體相互作用的統(tǒng)一整體,因而也有一定的片面性。
參考文獻
[1]馬新國.西方翻譯理論史[M].北京:高等教育出版社,2002
[2]鄧艷.從接受美學看讀者因素對翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古大學學報,2005
[3]王靜、羅立佳.從接受美學及讀者角度論翻譯策略[J].湘潭師范學院報,2008(5)
[4]HR 堯斯.周寧、金元浦譯.走向接受美學習[A].接受美學與接受理論[C].沈陽江寧人民出版社,1987
[5]楊松芳.接受美學與翻譯研究[J].沈陽:師范大學學報,2005
[6]陳永麗.接受美學對文學翻譯策略的啟示[J].溫州職業(yè)技術(shù)學院學報,2003
[7]莎士比亞.莎士比亞戲劇全集·朱麗葉與羅密歐[M].北京:作家出版社,1954
[8]方平.新莎士比亞全集[M].石家莊: 河北教育出版社,2000