劉露
【摘 要】美式幽默的翻譯是美劇翻譯中很重要的一部分,因?yàn)樗鼪Q定了目標(biāo)語觀眾能否獲得和源語觀眾一樣的感官體驗(yàn)。本文探討了美劇中的美式幽默翻譯方法,對其進(jìn)行分類,包括普遍性幽默,修辭上的幽默和文化負(fù)載性幽默,并以奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】美劇;美式幽默;翻譯;功能對等
隨著各個國家之間文化交流的深化,我們有更多的機(jī)會與世界共享資源,其中包括深受年輕人喜愛的美劇。美劇在全球的風(fēng)靡程度讓我們相信一部好劇是可以跨越文化和語言的。然而,在電視文化作品中確實(shí)充滿著特定的社會文化因子,作為特定民族的社會生活和特定社會意識形態(tài)的載體而成為日常生活的一部分。在這種情形之下,翻譯工作就顯得尤為重要。美式幽默的翻譯是字幕翻譯當(dāng)中相對來講比較特殊的一種。與翻譯其他的文學(xué)文本相比,翻譯臺詞中的言語幽默對翻譯者來說確是一種新的挑戰(zhàn)。原因在于,幽默的效果在翻譯之后是應(yīng)該被保留下來的,但是在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,由于不同語言和文化之間存在巨大的差異,想要實(shí)現(xiàn)在譯本中保留原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保留下來。奈達(dá)在他的功能對等理論中提出了一種翻譯理念,那就是“讀者反應(yīng)”。要求譯者應(yīng)該讓譯本讀者對譯本作出和源語文本讀者同等的反應(yīng)。筆者認(rèn)為這種觀念正與翻譯美劇中幽默字幕的目的相一致。翻譯幽默字幕旨在同等程度地保留源語文本中的幽默效果,這是為了使中國的觀眾能夠享受到與美國觀眾或其他以英語為母語的觀眾同樣的歡笑和感官體驗(yàn)。正是基于此種契合,奈達(dá)的功能對等理論可以為美劇的幽默字幕翻譯實(shí)踐提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。筆者選取深受觀眾喜愛的美劇絕望主婦,對該劇中的幽默字幕進(jìn)行分類,包括普遍性幽默,修辭上的幽默和文化負(fù)載性幽默,并分別針對劇中三種不同的幽默字幕提出了相應(yīng)的翻譯策略。
1.普遍性幽默(universal humor)
幽默是一種普遍存在的現(xiàn)象,有一些言語幽默并不涉及到宗教,種族或文化特征,它的幽默是建立在常識基礎(chǔ)上的,目標(biāo)語讀者和源語讀者一樣容易理解,中間沒有任何障礙。在這種情況下,我們可以采取直譯的翻譯策略,這樣既保留了對原文的忠實(shí)性,又達(dá)到了幽默效果。
Example 1
Mike: Hey, you look exhausted.
Susan: I am. I was gonna sleep on the plane, but…
Mike: But they had a movie about a parrot that coaches an inner city debate team?
麥克:嗨,你看上去很疲憊啊。
蘇珊:是的。我本來想在飛機(jī)上睡覺,但是……
麥克:但是他們放了一部關(guān)于鸚鵡指導(dǎo)一個城市辯論隊(duì)的電影是嗎?
眾所周知,鸚鵡是一種會說話且比較聒噪的動物,辯論隊(duì)也是善談而嘈雜的。麥克用“a parrot that coaches an inner city debate team”來和蘇珊開玩笑,其中的幽默之意沒有涉及到任何語言或文化的障礙,直接把字面意思翻譯出來便可逗得觀眾一樂。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯者應(yīng)該盡量的保持原文的形式和文化內(nèi)涵,因此,在普遍性幽默中,直譯是最合適的翻譯方法。
2.修辭上的幽默
修辭上的幽默指的是通過一些語言上的修辭手法所產(chǎn)生的幽默效果,如雙關(guān)語,反語,通感等等。每種語言都有它獨(dú)特的語言特征,因此,通過直譯去了解原文中修辭語的意義是很難實(shí)現(xiàn)的。在這種情況下,我們可以通過意譯來解決這個問題。以下是從美劇中所選的幾個例子。
Example 2
Susan: And here are some other things you can talk about... cars, barbecue, fishing.
Jackson: How about fire? Mike like talk fire?
Susan: Jackson, please take this seriously.
蘇珊:你也可以談些其他的事情,比如汽車,燒烤,釣魚。
杰克遜:火怎么樣?麥克喜歡發(fā)火。
蘇珊:杰克遜,請嚴(yán)肅點(diǎn)。
在本例中,幽默效果是通過雙關(guān)語來達(dá)到的,杰克遜提到fire,他的意思是麥克容易生氣發(fā)火,于是借用此雙關(guān)語來表達(dá)心中的不滿,如果我們直譯成“麥克喜歡談?wù)摶稹?,那中國觀眾一定無法理解其中的隱藏意思,更達(dá)不到幽默效果。如果意譯成“發(fā)火”則更為合適。
Example 3
Lee: You really havent been out in a while. Go ahead, what do you want to drink?
Susan: Oh. Ill have what youre having.
Lee: Cirrhosis of the liver, coming right up.
李:你確實(shí)好久沒出來放松了??靵?,想喝點(diǎn)什么?
蘇珊:你喝什么我就喝什么。
李:我喝肝腸寸斷,馬上就回來。
在本例中用了通感的修辭手法?!?Cirrhosis of the liver”的原意是肝硬化,如果我們按照原意直譯出來,那幽默效果會喪失殆盡,而且觀眾也會覺得莫名其妙 。根據(jù)劇情,我們知道李剛失戀約蘇珊出來喝酒,如果我們把此句意譯為“我喝肝腸寸斷”,不僅和劇情相配合,也保留了幽默效果。
3.文化負(fù)載性幽默
文化上的差異常常會導(dǎo)致幽默效果的缺失,譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡量去彌補(bǔ)這種缺失。對于廣為大眾所熟悉的文化差異,我們可以采用直譯的方法保留原文的原汁原味。但是對目標(biāo)語讀者來說不太熟悉的文化因素,在目標(biāo)語中也無法找到相對應(yīng)的替代,那目標(biāo)語讀者就只能靠譯者的幫助來了解劇中的幽默。因此,譯者需要在翻譯時增加一些解釋來達(dá)到此目的,也就是說在處理文化負(fù)載性幽默時,我們可以運(yùn)用增譯和加注的翻譯方法。
Example 4
Renee: I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.
Lynette: Wow, Toms apologies are more like Arbor Day.
雷尼:我知道道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國國慶節(jié)那么讓人心花怒放。
勒奈特:哇,湯姆的道歉更像是美國植樹節(jié)令人乏味。
雷尼把道奇的道歉比作是“the 4th of July”,這一天是美國的獨(dú)立日,美國人在這一天都會開心慶祝,而“Arbor Day”則是一個相對乏味的節(jié)日。但是大多數(shù)的中國觀眾對這兩個節(jié)日都了解甚少,在這種情況下我們可以采用增譯的翻譯方法來傳遞原文信息從而達(dá)到幽默效果。只有這樣,才能達(dá)到成功的跨文化交流和翻譯中的功能對等。
4.結(jié)語
幽默是美國人生活不可或缺的一部分,因此在美劇中存在著很多美式幽默,能否讓目標(biāo)語觀眾獲得和美國觀眾一樣的幽默享受在很大程度上取決于翻譯的效果。對于不同類型的美式幽默,譯者在翻譯的過程中也應(yīng)該采用不同的翻譯方法來保留其幽默效果從而達(dá)到最大程度的功能對等。