劉露露,屈 瓊
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
《紅樓夢》是中國文學(xué)史上的一朵藝術(shù)奇葩,是我國古典小說的巔峰之作。它獨特的語言美和文化美使無數(shù)的中外讀者為之傾倒;其譯文不僅是外國友人了解中國文化的一扇窗口,更是中西方文化相互溝通的一座橋梁。自1830年以來,各種紅譯本便紛紛問世。如今,最廣為人知的譯作要數(shù)中國翻譯家楊憲益和其夫人戴乃迭翻譯的The Dream of Red Mansion以及牛津大學(xué)漢學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德翻譯的The Story of The Stone,這兩部譯作完整優(yōu)美,各具特色。自從這兩個譯本出現(xiàn)以來,國內(nèi)出現(xiàn)了紅譯本研究的熱潮,譯本研究的文章層出不窮。然而概括而言,紅譯本的研究方法長期以來卻比較單一:大多數(shù)語言學(xué)者或翻譯學(xué)者從譯文中選取例句,采用比較——分析——結(jié)論的模式進行研究,這種研究方法多以譯者的經(jīng)驗歸納為主,受研究者主觀性的約束性較強,一般沒有詳細客觀的數(shù)據(jù)分析或?qū)嶒炘O(shè)計,因而得出的結(jié)論主觀色彩也比較濃厚。這種單一的研究方法已經(jīng)達到了飽和的狀態(tài),需要引進新的研究方法進行突破,而近年來語料庫研究方法的引入恰好滿足了這一需求,語料庫通過使翻譯研究數(shù)據(jù)化、客觀化,彌補了以經(jīng)驗為主的研究方法的不足。
語料庫語言學(xué)是20世紀六七十年代逐漸興起的一門獨立的語言研究學(xué)科。它采用多種語言檢索和處理工具對發(fā)生在日常生活中的語言,即自然語言進行加工處理,力求找出語言發(fā)生的本質(zhì)特征及其使用規(guī)律。它為二語習(xí)得的過程,規(guī)律及其特征的研究提供了有力的數(shù)據(jù)支持。在國外,以20世紀60年代初,在美國BROWN大學(xué)建立的BROWN數(shù)據(jù)庫為標(biāo)志,計算機語料庫的研究開始興起;在國內(nèi),以80年代上海交通大學(xué)楊惠中教授主持建成的JDEST科技英語數(shù)據(jù)庫為標(biāo)志,國內(nèi)的語料庫研究正式進入一個新的發(fā)展階段(楊惠中,2002)。
語料庫在翻譯學(xué)中的應(yīng)用始于20世紀90年代,其根本思想就是運用語料庫語言學(xué)的工具、技術(shù)和研究方法對大量真實的翻譯現(xiàn)象進行描述并從所描述的翻譯“自身”的語言特征中尋找翻譯現(xiàn)象固有的規(guī)律性特征(胡顯耀,2007);其理論依據(jù)是Mona Baker在1993年提出的翻譯共性理論,即譯文的顯化、簡化和范化等特征,這一理論極大地推進了語料庫翻譯研究的熱潮。其中國外比較有名的研究學(xué)者有Kenny D,Laviosa S,Olohan M,Munday J等等,他們的研究都是圍繞著翻譯共性理論從各種角度發(fā)展或驗證而展開的。相對而言,國內(nèi)的研究起步較晚,目前國內(nèi)語料庫翻譯研究的代表主要是胡顯耀(2007)的語料庫和翻譯的普遍性驗證研究;王克非(2004)的語料庫的建庫理論和翻譯教學(xué);柯飛、秦洪武(2011)的英漢雙語的對比分析以及王家義(2011)的譯文分析的語料庫途徑等。概括而言,現(xiàn)今語料庫在翻譯中的應(yīng)用主要有以下三個方面:(1)平行語料庫的翻譯研究,即收集某種語言的原創(chuàng)文本和與其對應(yīng)的翻譯文本;(2)多語語料庫的翻譯研究,即收集兩種或以上語言的原創(chuàng)文本,研究原文特征的語料庫;(3)可比語料庫的翻譯研究,即收集某種語言的原創(chuàng)文本以及其他語言翻譯成該語言的文本(王克非,2008)。這三種語料庫相互補充相互支持,開創(chuàng)了翻譯研究的新局面。
但是由于技術(shù)條件和經(jīng)濟因素的制約,目前語料庫在翻譯教學(xué)中的實踐應(yīng)用及普及度還不夠充分。誠如王青在其《基于語料庫的<尤利西斯>漢譯詞匯特征研究》(2011)一文中說道,近年來利用語料庫研究翻譯的論文雖然有所增加,但多數(shù)基于大型英漢對應(yīng)語料庫研究,即通用語料庫研究為主,對某一個體創(chuàng)作和翻譯文本進行對比的個案研究還不多見。
本文試圖通過建立紅譯文的可比語料庫,利用語料庫檢索工具對單個案例《紅樓夢》的楊、戴譯本和霍克斯譯本(以下分別簡稱為楊譯和霍譯)進行分析比較,期望通過客觀的數(shù)據(jù)支持和定量定性分析來發(fā)掘不同譯者的用詞特征,體會不同譯文的獨特魅力。
本文采用由Watt開發(fā)的Concordance 3.0.0語料庫文本處理軟件來分析譯文。此軟件功能齊全,包括詞頻統(tǒng)計、類型符統(tǒng)計、標(biāo)準類型符比、帶語境的關(guān)鍵詞索引(KWIC)、搭配詞詞頻統(tǒng)計、詞長統(tǒng)計等。譯文自網(wǎng)上下載,后轉(zhuǎn)化成txt格式進行concordance處理,建立一個小型的譯文語料庫。由于語料庫的規(guī)模越大,其數(shù)據(jù)分析就越具有典型性和穩(wěn)定性;《紅樓夢》本身就是一部文學(xué)巨著,其譯文語料庫自然具有相當(dāng)大的規(guī)模,因而其詞匯特征分析起來比較具有穩(wěn)定性和突出性。
詞匯是刻畫人物性格的最直接的手段,《紅樓夢》以其“千人千面,千面千聲”的特點被譽為我國古代文學(xué)史上刻畫人物性格特征最為成功的典范,其譯文當(dāng)然也應(yīng)該具有和原文想應(yīng)的表現(xiàn)力,因而譯文詞匯的選擇關(guān)系著譯文質(zhì)量的高低。譯文的詞匯特征是譯者文體風(fēng)格的重要組成部分,是譯者無意識的顯示其個性的最基礎(chǔ)的表現(xiàn)形式。因為不同的譯者,其遣詞造句的方法各有不同:有的樸實自然,給人以親切率真的感覺;有的優(yōu)雅古典,給人以莊重嚴肅的感覺。正是這些詞匯的不同形成了譯者各自不同的風(fēng)格,給人獨特的感受。楊戴譯者和霍閔譯者不論從國籍、個人修養(yǎng)、知識面廣度或翻譯側(cè)重點、用詞偏好等都不相同,這些不同之處必然會在譯文中留下某種痕跡,而通過語料庫統(tǒng)計分析的方法,我們可以捕捉這種痕跡。
在閱讀時,通常讀者會自然地在腦海中形成對不同譯文的感性認識,雖然這種認識比較模糊但它往往令人印象深刻,極大地影響著讀者對譯文的評價和深入認識。通過語料庫檢索統(tǒng)計,我們能夠具體再現(xiàn)這種感性認識。詞匯特征的統(tǒng)計分析是基于語料庫研究譯文文體的最基本的功能之一,其涉及的參數(shù)較多,如類符數(shù),形符數(shù),類符形符比,詞長統(tǒng)計,詞頻統(tǒng)計,詞匯密度,關(guān)鍵詞,詞匯搭配等等。本文主要從以下四個方面:(1)類符形符比;(2)詞匯的復(fù)雜度;(3)詞匯密度;(4)動詞高頻詞匯表來進行兩譯文的對比分析。
顯而易見,兩譯文首先在篇幅上有所不同。語料庫中用于統(tǒng)計語料容量的功能是類符和形符的統(tǒng)計。這里的類符,是指構(gòu)成文章的非重復(fù)的詞形的數(shù)目;形符是指文章的詞形總數(shù),如“An eye for an eye and a tooth for a tooth.”這句話有11個形符卻只有6個類符,因為“an,eye,for,a,tooth”在句中都是重復(fù)的。一般說來,類符/形符的比值越大,說明文章的用詞變化就越大,反之亦然;但當(dāng)語料庫的容量不同時,其得出的類符形符比就不再具有可比性。因而為了更加準確的測量文章的用詞變化,我們一般采用標(biāo)準化類符形符比來進行對比,即將不同的語料分成多個同等形符容量的子語料(一般以1000個形符為每等份),得出每個子語料的類符形符比,再求出平均數(shù)進行比較,這樣就可以將容量這一變量納入控制中,使得結(jié)果更科學(xué),也更具有說服力。由于本文中所使用的兩個譯本容量較大,若以1000個形符/每等分來求標(biāo)準比工作量很大,故此處以100000個形符/每等分來求標(biāo)準化類符形符比。其結(jié)果如表1所示。
表1 兩個語料的用詞變化統(tǒng)計
由表1可知,(1)霍譯的類符和形符都比楊譯的都要多,這說明了霍譯文的詞匯比楊譯文的詞匯要豐富性得多,正體現(xiàn)了霍譯作為英語母語譯者在語言方面的優(yōu)越性;(2)楊譯的標(biāo)準化類符形符比11.9579遠大于霍譯文的10.9971,說明楊譯的用詞變化要遠大于霍譯譯文的用詞變化,即在同等長度的文章中,霍譯文詞匯的重復(fù)數(shù)要遠大于楊譯文詞匯的重復(fù)數(shù)。出現(xiàn)這種現(xiàn)象可能是由于兩方譯者的翻譯目的和對原文的理解程度不同而造成的。因為就翻譯目的而言,楊譯側(cè)重于向國外介紹中國的傳統(tǒng)文化,因而在翻譯時會盡量保留原文中豐富的文學(xué)知識和文化知識,從而使用新的或生僻的詞匯,重復(fù)的詞匯較少,而霍譯主要側(cè)重于讓英語讀者了解紅樓夢講述了一個怎樣的故事,對原文的故事情節(jié)較側(cè)重些,可能詞匯使用的重復(fù)度較高;就對原文的理解程度而言,雖然霍克斯是大名鼎鼎的漢學(xué)家,但比起母語為漢語的翻譯大家楊戴夫婦來說,其對紅樓夢原文的理解程度還是會有一定的差距,因而很可能在對某句話或某個文化現(xiàn)象的翻譯時,楊戴夫婦能夠翻出其豐富的內(nèi)涵而霍閔卻不能??傊m然霍譯文使用的類符形符數(shù)都比楊譯文的多,但其用詞變化卻不如楊譯文大,因而在取相同的形符時,楊譯文的詞匯結(jié)構(gòu)要比霍譯文的更具變化性。
譯文的詞長統(tǒng)計可以反映文章的用詞復(fù)雜性。通常人們將由5個以上字母構(gòu)成的詞匯稱作復(fù)雜詞匯,5個或5個以下的詞匯稱作簡單詞匯。一般而言,文章使用的復(fù)雜詞匯越多,其傳達的意象就越隱晦,理解就越困難。我們知道英語中有2000~3000左右的最常用詞匯,這些最常用詞匯一般都是簡單的詞匯,長度多在五個字母以內(nèi)。由于這類詞匯在各類文章中占有較大的比例,因而在比較文章的用詞復(fù)雜性時,人們通常忽略這些最常用詞匯,而主要比較由五個字母以上組成的復(fù)雜詞匯在文章中所占的比例。Concordance搜索軟件可以顯示不同語料的詞長比例表,顯示不同詞長的詞在文中所占的比例以及出現(xiàn)的數(shù)目。由于兩語料容量不一,在此還是采用標(biāo)準化的比較方法,即將兩文本分別以100000形符為單位進行統(tǒng)計,得出每個長度單詞的平均數(shù)來進行比較,從而大致得出兩譯文的用詞復(fù)雜性。
從表2 可以看出,(1)楊譯文中由 1,4,5,6,7 個字母組成的單詞比霍譯的多,尤其是4,5個字母組成的單詞比霍譯多出許多,而由8個字母以上組成的復(fù)雜詞匯都比霍譯的少,說明了相比霍譯文而言,楊譯文較多使用簡單詞匯或一般詞匯來表達意思,復(fù)雜詞匯的使用概率比霍譯的少;霍譯用詞要比楊譯復(fù)雜得多,閱讀難度也大得多。這充分體現(xiàn)了霍閔譯者以英語為母語的優(yōu)越性。(2)統(tǒng)計表中復(fù)雜詞匯的數(shù)量分別為:楊譯24094和霍譯25143;則其所占的比例分別為:24.094%和25.143%,得出霍譯文的整體用詞難度要稍大于楊譯的難度,因而對《紅樓夢》英譯本感興趣的讀者可以不妨先讀楊譯本,再讀霍譯本,降低閱讀難度。
表2 兩譯文的詞長統(tǒng)計
文章的詞匯密度是指文中實詞所占的比例。所謂實詞,一般是指名詞、形容詞、動詞和副詞這類概念詞。它們都具有信息負載功能,能夠向讀者傳達出具體的有意義的信息;而與之相對的,就是虛詞,主要包括介詞、連詞、冠詞等只起著語法作用的功能詞。文章的詞匯密度越大,說明文章所傳遞的信息量越大。在理解同一原文的基礎(chǔ)上,通過統(tǒng)計兩譯文的實詞密度,我們可以分析出哪個譯文傳遞的信息量大些。由于譯文的容量較大,實詞的種類多、變化多,統(tǒng)計起來有一定的困難,而虛詞種類少,相對而言比較固定,因而我們可以通過統(tǒng)計虛詞的數(shù)目來確定實詞數(shù),得出實詞比例。如下兩譯文的詞匯密度對比見表3。
表3 詞匯密度統(tǒng)計
由表3可知,楊譯的實詞比例大于霍譯的實詞比例,這說明了:(1)因為虛詞主要是起著連接句子的語法功能,表明了霍譯文的句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)更加嚴謹,充分體現(xiàn)了英語重“形合”的特征,邏輯性較強(2)楊戴夫婦對原文的挖掘更深一些,傳遞的信息量更大些。
譯文的常用詞表,尤其是動詞的高頻詞表,不僅可以顯示文章的關(guān)鍵詞,還可以顯示譯文的主要時態(tài),譯者的偏愛詞匯等,為讀者提供許多理解文章的線索。Concordance可以給出譯文的詞頻表,分別依照首字母、尾字母或單詞出現(xiàn)的先后順序排列。下面是兩譯文的動詞高頻詞表,依照單詞出現(xiàn)的頻率取前10位按照降序排列,見表4。
表4 高頻詞表
由表4可知:(1)兩譯文在翻譯時都多用過去式,完成時和一般現(xiàn)在時,在時態(tài)的把握上基本沒有明顯差別(2)be動詞(包括它的各種形態(tài))的使用頻率都較高,說明不論母語是英語還是漢語的譯者,在翻譯時都傾向于使用be動詞及其變體作為句子的謂語動詞(3)不同于霍譯,楊譯文中一些短暫性動詞,如go,come使用頻率較高,這種非延續(xù)性動詞和一般現(xiàn)在時使用時表示一種已經(jīng)確定、計劃或安排好的狀況;單獨使用時多強調(diào)動作發(fā)生的方向、狀態(tài)等等,楊譯文中短暫性動詞使用較多體現(xiàn)了楊戴夫婦對原文的心理認知與霍克斯不同:楊戴譯者熟悉中國文化,對原文中所描述的文化現(xiàn)象持一種理解、接受的心理,因而多用這種表示計劃、安排的表達;相反,霍克斯可能對原文文化持有一種懷疑的態(tài)度,不敢輕易使用。總之,譯文的高頻詞表能夠提供許多有用的信息,對譯文的對比分析起著重要的作用。
本文采用語料庫的統(tǒng)計分析方法,對《紅樓夢》兩譯文的用詞特征,即用詞變化、詞長統(tǒng)計、詞匯密度和常用詞表做了具體的分析統(tǒng)計,其結(jié)論為:(1)譯文取相同的長度時,楊譯文的詞匯結(jié)構(gòu)要比霍譯文的更具變化性(2)霍譯文的整體用詞難度要稍大于楊譯的難度(3)霍譯的句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)比楊譯的更加嚴謹一些(4)霍克斯等人對原文的文化現(xiàn)象和文化背景仍持有一種懷疑的態(tài)度,譯文對原文中文化信息的傳遞不如楊譯。從上述結(jié)論我們可以看出,不同的文化背景對翻譯實踐有著非常重要的影響,它總會無時無刻且悄無聲息地體現(xiàn)在譯文中;兩譯文各有各的優(yōu)勢,然而更明顯的是不足;語言和文化總是相伴而行的,翻譯似乎無形中分離了這兩者。因此,在以后的翻譯中我們可以嘗試中西合璧的途徑來翻譯原文,或許可以彌補雙方的不足,使譯文達到最佳的平衡狀態(tài)。
雖然采用這種定量與定性相結(jié)合的分析方法,為分析結(jié)論提供了具體的數(shù)據(jù)依據(jù),避免了主觀臆斷對分析譯文的干擾,體現(xiàn)了語料庫分析方法的優(yōu)越性;但其也有不足之處,如數(shù)據(jù)過于龐大,分類統(tǒng)計時有些費時;有些數(shù)據(jù)不夠典型等。總之,使用語料庫研究譯本具有客觀具體性,是值得借鑒的途徑。
注 釋:
① Concordance 軟件下載:http://www.concordancesoftware.co.uk/concordance-software-download.htm。
② 表3中所計各虛詞的數(shù)目皆是按照常用虛詞的數(shù)目來統(tǒng)計的,可能會有一定的誤差。
[1]陳 耀.《紅樓夢》及其英譯本在中國的研究現(xiàn)狀[J].探索與爭鳴,2007(11).
[2]劉澤權(quán),田 璐.《紅樓夢》敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對比分析[J].外語學(xué)刊,2009(1).
[3]衛(wèi)乃興,李文中.語料庫應(yīng)用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]王家義.譯文分析的語料庫途徑[J].外語學(xué)刊,2011(1).
[5]王家義.《我的童年》兩英譯文風(fēng)格的語料庫考察[J].翻譯研究,2009.
[6]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008.
[7]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008(6).
[8]王 青,秦洪武.基于語料庫的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究[J].外語學(xué)刊,2011(1).
[9]謝 軍.霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2009.
[10]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11]楊 梅,白 楠.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993 -2009)[J].中國翻譯,2009.
[12]張 夏.《紅樓夢》詞匯研究[D].濟南:山東大學(xué),2009.
[13]Graeme Kennedy.An Introduction to Corpus Linguistics[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[14]John Sinclair.Corpus Concordance Collocation[M].上海:上海外語教育出版社,1999.