• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯單位的動態(tài)性研究

    2013-08-15 00:47:13樊永前
    河北職業(yè)教育 2013年11期
    關(guān)鍵詞:動態(tài)性詞組客體

    樊永前,趙 悅

    (南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院,江蘇 南京 210044)

    一、翻譯單位的本質(zhì)

    對于這個問題,國內(nèi)外譯界看法不一。前蘇聯(lián)著名語言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中將翻譯單位定義為:“在譯文中能夠找到對應(yīng)物的原文單位,但它的組成成分單獨的在譯文中并沒有對應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是源語在譯語中具備對應(yīng)物的最小的語言單位”,他把翻譯單位劃分為6個層次,分別為:音位層、詞素層、詞匯層、詞組層、句子層和話語層。紐馬克認為,翻譯單位“能短則短,長須長得適度”。Bell認為“翻譯單位是源語文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語言成分”。Brian Harris主張詞組、小句和句子是翻譯單位。Koller認為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個語篇。Albrecht認為翻譯單位是詞語;Brian Harris主張詞、小句和句子是翻譯單位;敏雅爾·別洛魯切夫認為翻譯單位應(yīng)該是一個“不能分割、具有相對的獨立性,要求單獨處理的連貫言語的片段”。Konigs認為翻譯單位是由翻譯者的直覺所把握的,取決于譯者的能力與水平。

    我國學(xué)者對翻譯單位的研究始于20世紀80年代。王德春在1984年第4期的《中國翻譯》上首先發(fā)表了一篇題為《論翻譯單位》的文章。此后,有關(guān)翻譯單位的論述屢見不鮮,但對翻譯單位的認識并不統(tǒng)一。主要分為以下幾大類:一是以詞、詞組、小句為翻譯單位(羅選民等)。二是以句子為主要翻譯單位(袁曉寧等)。三是以句群為翻譯單位(呂俊、葛校琴、石淑芳、方夢之等)。四是以段落為翻譯單位(王云橋等)。五是以語篇為翻譯單位(袁錦翔、奚兆炎、司顯柱等)。六是以主位(theme)、述位(rheme)為翻譯單位(劉士聰、余東等)。隨著相關(guān)學(xué)科的相互交叉和不斷發(fā)展,“翻譯單位”的研究也不斷深入,人們對翻譯單位進行研究也從單一的視角轉(zhuǎn)向了多元的視角,如切分視角、語義視角、語篇功能分析視角等。人們從多方位、多視角對翻譯單位進行了研究,而且也取得了不少的成功,這對翻譯理論的進一步發(fā)展會產(chǎn)生深遠影響,對翻譯實踐也有重要的指導(dǎo)作用。

    可以清楚地看出,不管是國內(nèi)還是國外,人們對于翻譯單位的認識是不相同的,“迄今尚未出現(xiàn)一種能夠包容,整合上述各種翻譯單位觀的翻譯單位理論(司顯柱2001)”。

    盡管人們對翻譯單位的認識不一,但是,在翻譯的過程中,人們還是運用到翻譯單位。正如葉子南(2001)所講,“任何一個從事翻譯工作的人都知道,在翻譯的過程中,譯者并不會想到翻譯單位這個概念。但在決定翻譯方法的過程中這個概念實際上已不知不覺地被運用了。”如對The lost money was gone for good(丟失的錢永遠也找不回來)這個句子的翻譯,for good是一個固定的詞組,一般人都會把它作為一個翻譯單位,而不會作為兩個翻譯單位。

    我們認為,在翻譯過程中,譯者根據(jù)語法、語義、語境等對原文句子進行切分,切分的語塊就是翻譯單位。從翻譯實踐來看,最為普遍的語塊就是詞、詞組和短語,句子有時候也可作為一個語塊。

    二、翻譯單位動態(tài)性

    眾所周知,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的轉(zhuǎn)換過程,是一個閱讀理解和表達的過程。在此過程中,譯者不可避免地要選用翻譯單位進行翻譯。如Those are cats and dogs.在這個句子中,cats and dogs不管是作為3個翻譯單位還是作為1個翻譯單位,對句子的意思并不產(chǎn)生影響。但在It rains cats and dogs的句子中,cats and dogs就不能作為3個翻譯單位,也不能作為一個翻譯單位,它應(yīng)該和rains一起,作為一個翻譯單位,這就是翻譯單位的動態(tài)性。詞和詞相連,詞和詞組相連,詞組和詞組相連,各種不同的句子成分連在一起,形成一個一個的句子。在不同的句子中,翻譯單位就會因不同的搭配而發(fā)生變化,這就是翻譯單位的動態(tài)性。

    在一些情況下,翻譯單位的動態(tài)性并不會影響到譯文的意思,也就是說,翻譯單位的大小對于譯文沒有什么影響。例如:This is the book I bought yesterday.有些人會把the book I bought yesterday作為一個翻譯單位,有些人會作為多個翻譯單位,但不管怎樣,對原文所表達的意思都沒有什么影響。但是在一些情況下,翻譯單位的大小對譯文的影響卻是很大的。例如:So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.如果把north windows and Dutch attics and low rents作為多個翻譯單位,其譯文是:尋找朝北的窗戶和荷蘭式的閣樓,而且還是低廉的房租。從字面上來看和原文是對等的,好像是忠實于原文的,但實際上,卻沒有完全準確表達出原文的思想內(nèi)容,因為,north windows and Dutch attics and low rents從語義上來說是一個整體,不可分割,應(yīng)作為一個翻譯單位,其意思是:朝北開、房價低廉的荷蘭式閣樓。

    所以,翻譯一定要正確地把握好翻譯單位,該大則大,該小則小。譯者可從語法、語境、語義等不同的視角去選定翻譯單位。

    三、翻譯單位動態(tài)性成因

    1.翻譯的主體

    翻譯的主體對翻譯單位的確認發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯時,即使是同一篇文章,不同的譯者可能會選用不同的翻譯單位,其譯文也會不一致,有時差別很大。正是由于翻譯主體的不同,才會使得譯文多種多樣,才會使得翻譯活動變得繁榮昌盛,翻譯作品才會變得五彩繽紛。研究結(jié)果表明,經(jīng)驗豐富的譯者翻譯時往往采用較大的翻譯單位,而無經(jīng)驗的譯者翻譯時往往采用較小的翻譯單位。所以,翻譯主體是關(guān)鍵的因素,決定著翻譯單位的大小,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

    (1)認知因素。翻譯單位主要取決于譯者的認知,同一個篇章,不同的譯者可能會有不同的譯文,其中一個原因就是對于翻譯單位的認知,翻譯單位大小不同,可能就會有不同的譯文。

    (2)心理因素。譯者的生活習(xí)俗、文化背景,也會影響到譯者對翻譯單位的選擇。這些習(xí)俗文化對譯者的心理會產(chǎn)生影響,就會對原文進行分析,對句子的基本框架做出判斷,包括翻譯單位的確定和翻譯策略的選擇。

    (3)文化因素。譯者的文化水平,包括母語和外語,以及譯者其他方面的知識,對翻譯單位的選擇起著決定性的作用。一般來說,文化水平較高的譯者對翻譯單位的選擇往往大,而且準確;而文化水平較低的譯者,所采用的翻譯單位往往很小,常常把單詞作為翻譯單位,所表達的意思也按其單詞而定,全然不顧上下文,因此譯文的正確率就會受到影響。請看例句:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track.有人把這個句子譯為:他們還說,現(xiàn)在有道柵欄把他們的街坊與鐵軌隔開了。這樣的譯文是不正確的。因為這個句子摘自于一個故事的結(jié)尾部分,在故事的開頭,有這樣的一段描述:Monday,May 1,1989 was a pleasant morning in Ramsey,N.J. Kate Pritchard bent over her car trunk and struggled with the bags of groceries she’d just brought home.She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track——only a thick row of trees. But,her sons,3-year-old Todd and 18-month-old Scott,was nearby,playing on the driveway.如果從語篇的角度仔細閱讀,你就會發(fā)現(xiàn),盡管neighborhood作為一個翻譯單位,但其詞義并非該詞本身的意義,而是backyard表達的語義,是“后院”,而并非“街坊”。

    2.翻譯的客體

    翻譯的客體對翻譯單位的動態(tài)性也會產(chǎn)生一定的影響,主要體現(xiàn)在:

    (1)文本體裁。文本體裁指的就是文本的具體樣式,如散文、小說、詩歌和戲劇等等。因為各種體裁的文本具有各自的行文格式與規(guī)范,所以譯者對于翻譯單位的選擇也會受到一定的制約和影響。諾德指出:“體裁規(guī)約在文本表達和文本接受這兩方面發(fā)揮重要作用。因為,如果作者想要實現(xiàn)他的交際意圖,就必須使文本形式與這些規(guī)范一致……”。

    (2)文本類型。從萊斯的翻譯類型學(xué)理論可知,譯者選擇翻譯策略的依據(jù)是原文文本類型,而文本類型又影響到翻譯單位的確定。萊斯將文本分為信息型、表情型、感染型三種類型,這三種文本類型都與翻譯方法有著密切的聯(lián)系。信息型文本,如報告、說明書等,重點在于傳達文本的內(nèi)容,一般采用直譯的方法;表情型文本,如詩歌、小說、戲劇等,其形式具有藝術(shù)性,翻譯此類文本多采用等值的方法;感染型文本,如廣告和宣傳冊,具有感召作用,目的是引發(fā)讀者行為,翻譯時多用編譯的方法。由于采用的翻譯方法不同,選用的翻譯單位也就會不同。

    可見翻譯單位不是一成不變的,它受到翻譯主體和客體等因素的影響。翻譯單位的選取,主體因素和客體因素都起作用,但主體因素是主要的,客體因素是次要的,只有充分發(fā)揮主體因素,認真對待客體因素,才能正確地把握翻譯單位的動態(tài)性。

    四、結(jié) 語

    翻譯的主體和客體都影響到翻譯單位,影響到翻譯單位的大小,影響到翻譯單位的動態(tài)性。在翻譯的過程中,一定要把握好翻譯單位,把握好翻譯單位的大小,要瞻前顧后,靈活變換。

    [1] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯(蔡毅、虞杰、段京華編譯)[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1985.

    [2] 司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[T].中國翻譯,1999.

    [3] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.

    [4] 方夢之.關(guān)聯(lián),向心,匹配,調(diào)整——談以語段為翻譯單位[J].山東外語教學(xué),1991,(3).

    [5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [6] 葛校琴.句群——翻譯的一個單位[J].中國翻譯,1993,(1).

    [7] 郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001,(6).

    [8] 黃忠康.論全譯的中樞單位[J].外語學(xué)刊,2004,(4).

    [9] 李愛玲,武景全.關(guān)于翻譯的基本單位——翻譯方法論之辯[J].上??萍挤g,1995,(2).

    [10] 呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué),1992,(1).

    [11] 趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    猜你喜歡
    動態(tài)性詞組客體
    離群動態(tài)性數(shù)據(jù)情報偵查方法研究
    交際中模糊語言的動態(tài)性闡釋
    國土資源績效管理指標體系的動態(tài)性探討
    基于CDM系統(tǒng)的航班動態(tài)性調(diào)度研究
    舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機制*
    副詞和副詞詞組
    論著作權(quán)客體的演變
    論著作權(quán)客體的演變
    關(guān)稅課稅客體歸屬論
    “活”源于怦然心動——寫生對客體借用中的情感因素
    会理县| 资源县| 丰宁| 西宁市| 新野县| 禄劝| 青岛市| 鹤山市| 冀州市| 平安县| 林口县| 三门峡市| 翁源县| 澎湖县| 什邡市| 庆阳市| 西贡区| 紫云| 化隆| 库伦旗| 扎兰屯市| 尤溪县| 鱼台县| 济南市| 嵊州市| 安徽省| 嘉善县| 新建县| 大庆市| 饶阳县| 丰县| 邢台县| 思茅市| 东安县| 宁都县| 深州市| 吉林市| 岫岩| 岳阳市| 凌海市| 民勤县|