臧國寶,張小波,白 湜
中國的經(jīng)濟發(fā)展對中、高級口筆譯人才的需求日益迫切。新形勢下,高校翻譯課改革仍滯后于這種需求,教學(xué)狀況不容樂觀。學(xué)術(shù)泰斗劉重德(2007)曾說過,“翻譯課尚未受到足夠重視,教學(xué)存在一些問題?!敝饕憩F(xiàn)在:翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想認識模糊,貫徹不力(李德鳳,2006);翻譯教學(xué)目的認識模糊,教學(xué)方法單一(許鈞,2000);翻譯教學(xué)以翻譯練習(xí)為主,教師主要傳授翻譯技巧,很少涉及翻譯理論方面的知識(湯文利,2008);翻譯課仍是以“教學(xué)”為中心的模式,其弊端是與目前國內(nèi)大勢所趨的教學(xué)理念相悖(文軍,2004);現(xiàn)代教育信息技術(shù)可以有效克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)之不足(萬寶林,2003)。本文以建構(gòu)主義的教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),結(jié)合我校英語專業(yè)翻譯課現(xiàn)狀,提出課堂教學(xué)、翻譯實踐、第二課堂“三位一體”人才培養(yǎng)模式(以下簡稱“三位一體”模式)。實施過程中,將三個環(huán)節(jié)鏈接為一個有機整體,構(gòu)成一個全方位、多層次的交叉培養(yǎng)體系,形成合力效應(yīng)。希望通過該模式的構(gòu)建、實踐和應(yīng)用,使學(xué)生“熟悉翻譯理論與技巧,具備較強的英語口譯、筆譯能力”(人才培養(yǎng)方案),解決當(dāng)前翻譯教學(xué)與實踐脫節(jié)的問題。
“三位一體”英文為“Trinity”,原本是后圣經(jīng)時代基督教教義的用語。天主只有一個,在天主內(nèi)存在著三個具有實際區(qū)別的位格,即圣父、圣子、圣神(任延黎,2000)。三個位格統(tǒng)一于惟一的本性或者說本質(zhì)上,在區(qū)別中存在統(tǒng)一,在統(tǒng)一中存在區(qū)別。所謂”三位一體”人才培養(yǎng)模式,就是將課堂教學(xué)、翻譯實踐和第二課堂有機結(jié)合,強化學(xué)生的翻譯理論和技能、翻譯實踐能力、翻譯運用能力,形成一個由點到線、由線到面的整體培養(yǎng)結(jié)構(gòu)。簡言之,這三者之間在區(qū)別中統(tǒng)一,在統(tǒng)一中區(qū)別,它們之間是相輔相成、相互關(guān)聯(lián)的。從哲學(xué)意義上講,課堂教學(xué)、翻譯實踐和第二課堂是一個三元有機體,彼此對立,彼此包容。換言之,課堂教學(xué)是翻譯實踐的理論基石,翻譯實踐是課堂教學(xué)的直接反映,第二課堂是課堂教學(xué)的最佳檢驗,是翻譯實踐的加強深化。它們之間彼此區(qū)別,同時又彼此統(tǒng)一。
建構(gòu)主義(Constructivism)是認知心理學(xué)的一個分支,最早由瑞士心理學(xué)家皮亞杰J.Piaget提出。建構(gòu)主義認為,學(xué)生是認識的主體,是教學(xué)的中心,是知識意義的主動建構(gòu)者;學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中作為活躍的學(xué)習(xí)參與者而非被動的知識接收者,主動地建構(gòu)信息的意義。這意味著學(xué)習(xí)者不是被動的刺激接受者,而是對外部信息做主動地選擇和加工。學(xué)習(xí)過程并不是簡單的信息輸入、存儲和提取,而是新舊經(jīng)驗之間雙向的相互作用過程(趙征軍,2005)。教師的主導(dǎo)作用體現(xiàn)在三個方面:1)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;2)創(chuàng)設(shè)情景;3)組織協(xié)作學(xué)習(xí)?!比灰惑w”模式是“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”這一理念的具體實踐。
筆者2011年設(shè)計一份英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)狀況問卷調(diào)查,包括多項選擇和開放式問題兩個部分,在廣東海洋大學(xué)、廣東醫(yī)學(xué)院、湛江師范學(xué)院三所省屬二類本科院校展開調(diào)查,對象是英語專業(yè)高年級學(xué)生(三、四年級)。結(jié)果是學(xué)生翻譯基礎(chǔ)知識(基本技能、文化差異)比較薄弱,學(xué)生的翻譯理論與技能知識結(jié)構(gòu)呈點狀分布,并未形成較為牢固的網(wǎng)狀知識結(jié)構(gòu)?;诖?,我們提出“三位一體”人才培養(yǎng)模式(見圖1),目的是整合學(xué)生原有知識的資源,做到點由到線,由線到面,形成比較穩(wěn)定的知識結(jié)構(gòu),激發(fā)學(xué)生英漢雙語發(fā)散思維能力。
圖1
“三位一體”模式主要針對二類本科院校翻譯課英語專業(yè)高年級學(xué)生。一類本科院校和二類本科院校在生源、學(xué)科建設(shè)、專業(yè)建設(shè)、課程設(shè)置、師資水平、硬件設(shè)施等方面存在明顯優(yōu)勢,教學(xué)實力遠遠領(lǐng)先于二類本科院校。因此,翻譯課教學(xué)和實踐活動采取“一刀切”的做法是不合理的。本模式著眼于英語專業(yè)翻譯課、翻譯方向課的教學(xué)和實踐過程,充分挖掘第二課堂潛力,力求做到針對性強、應(yīng)用性廣,為同類院校提供一種切實可行的模式。
課堂教學(xué)結(jié)合教育部英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案(2009:337),以筆譯、口譯、英詩欣賞及翻譯、文學(xué)翻譯鑒賞、商務(wù)英語翻譯為課程改革內(nèi)容,從課程設(shè)計、教學(xué)模式、翻譯測試切入,展開多層次、多手段的改革和實證研究,目的是改變傳統(tǒng)的以教師為中心的灌輸型教學(xué)模式,建構(gòu)一種網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下以學(xué)生為中心的任務(wù)型教學(xué)模式,使學(xué)生“具有一種特別的調(diào)整適應(yīng)能力”。(余光中,2002)。翻譯實踐包括筆譯課程實習(xí)、口譯課程實習(xí)、翻譯技能訓(xùn)練和專業(yè)實習(xí)環(huán)節(jié),提供同聲傳譯室、商務(wù)翻譯室筆譯實踐場所,將所學(xué)的翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯策略融入到實訓(xùn)中去。利用第二課堂開展豐富多彩、形式多樣的活動,包括翻譯技能大賽、口譯比賽、公示語翻譯、外事翻譯,推薦優(yōu)秀者到省里參加英語綜合技能大賽、“藍鴿杯”口譯比賽。同時,成立翻譯俱樂部,建立QQ翻譯群,吸納翻譯基礎(chǔ)好的學(xué)生為骨干會員,為高年級學(xué)生創(chuàng)建一個開展翻譯活動的平臺,調(diào)動他們“學(xué)翻譯、用翻譯”的積極性。建立指導(dǎo)教師制度,發(fā)揮老師引導(dǎo)者、組織者、管理者作用(見圖2)。
圖2
該模式是按照構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)方式設(shè)計的。具體來說,以培養(yǎng)方案為突破口,參照其他院校培養(yǎng)方案中翻譯課程設(shè)置,利用多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境(PC機、投影機、投影儀、筆記本、BBS聊天室、E-mail、QQ組群、騰訊Blog)作為研究平臺和交流媒介,對翻譯課程教學(xué)進行實證研究,討論并制定相應(yīng)方案和措施。在課程教學(xué)改革同時,對翻譯實踐的組織形式、訓(xùn)練內(nèi)容、結(jié)果評價進行順應(yīng)性改革,滿足翻譯課教學(xué)的需要。學(xué)生的第二課堂融入各類翻譯活動,并檢驗翻譯活動的針對性和實用性,通過問卷調(diào)查分析結(jié)果并探討出現(xiàn)問題的原因,探討相應(yīng)的解決方案。
通過歷時和共時、問卷調(diào)查、訪談、對比分析、實證分析等方法,設(shè)計“情境”、“協(xié)商”、“會話”和“意義建構(gòu)”的結(jié)構(gòu)框架。設(shè)計、制作問卷調(diào)查,包括翻譯學(xué)習(xí)動機問卷調(diào)查、翻譯教學(xué)問卷調(diào)查、翻譯實踐問卷調(diào)查、第二課堂翻譯活動問卷調(diào)查,分析教師和學(xué)生對“三位一體”模式的認識、態(tài)度、認可度和執(zhí)行情況,了解學(xué)生對實驗的評價和對所學(xué)內(nèi)容掌握情況(主要包括學(xué)習(xí)態(tài)度、網(wǎng)絡(luò)媒體的教學(xué)效果、學(xué)習(xí)效果等方面),定性與定量研究。對比分析同類院校中人才培養(yǎng)方案,排除其他因素的影響(如成熟、被試之間的相互交流和學(xué)習(xí)、智力),比較新型教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式的異同,(定量研究)。
研究對象為我校外語學(xué)院2010級英語專業(yè)學(xué)生,共計270人,8個班,其中實驗班2個班(70人)采用任務(wù)型教學(xué)模式(TBLT),另2個實驗班(70人)采用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式(MNTM),控制班4個班約130人,采用“教師教、學(xué)生學(xué)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式。實驗班學(xué)生按照自愿原則進行分組(5-6名),以班級為單位建立QQ群組,并建立騰訊微博,要求學(xué)生根據(jù)主題翻譯任務(wù)定期寫出騰訊日志。本研究參照實驗班和控制班的前測(第4學(xué)期翻譯技能訓(xùn)練成績)成績,采用SPSS13.0軟件進行統(tǒng)計分析。實驗班和控制班前測成績無顯著性差異。實驗歷時1學(xué)年 (2個學(xué)期)。對試驗學(xué)生進行后測試(Posttest),再運用SPSS軟件與前測試(Pretest)進行對比分析,進行t檢驗,r值有無顯著差異。
“教師是教學(xué)的主導(dǎo),學(xué)生是認知的主體”是建構(gòu)主義核心理念。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下“三位一體”人才培養(yǎng)模式還有許多問題值得思考。包括通過實證性研究驗證建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下任務(wù)型教學(xué)模式、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式是否優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式?多媒體網(wǎng)路環(huán)境下的翻譯理論、翻譯技能和技巧的學(xué)習(xí)和實踐是否能夠滿足學(xué)習(xí)者的需求和激發(fā)學(xué)習(xí)者的翻譯興趣?學(xué)生翻譯實踐和第二課堂的開展是否對課堂教學(xué)有促進作用,是否使學(xué)生學(xué)習(xí)效率顯著提高?“三位一體”模式是否符合英語專業(yè)教學(xué)要求,能否從根本上促進教師教學(xué)觀念和教學(xué)模式的改變?”三位一體”模式在二類本科院校中實施并推廣的可行性有多大?只有不斷地把存在的問題解決好,才能在真正意義上構(gòu)建好網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下“三位一體”人才培養(yǎng)模式。
[1]國家教育部,廣東海洋大學(xué)教務(wù)處.英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案[Z].2009:337
[2]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007:148
[3]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2):60
[4]許鈞.加強翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000,(2):3
[5]湯文利.關(guān)于英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)的思考[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008,(1):67
[6]萬寶林.翻譯教學(xué)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù)的可行性研究[J].外語電化教學(xué),2003,(92):56
[7]任延黎.天主教知識讀本[M].北京:宗教文化出版社,2000
[8]趙征軍.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論之下的高校翻譯教學(xué)模式探討[J].宜春學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2005,(5):83-84
[9]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:93