王英莉,尹 路
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
詩(shī)人兼畫(huà)家的美國(guó)詩(shī)人E·E·卡明斯擅長(zhǎng)把繪畫(huà)元素運(yùn)用于詩(shī)歌文本之中,用圖像表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)容,形成了獨(dú)特的詩(shī)歌形式——視覺(jué)詩(shī)(張旭紅,2010;任育新,2008;譚捍衛(wèi),2006)。英文本是一種線性文字,然而卡明斯的視覺(jué)詩(shī)卻使英文擁有了像我們漢語(yǔ)這種象形文字所具有的象形表意的功能,從而創(chuàng)造出了逼真的視覺(jué)形象,讓人可以一邊吟誦著詩(shī)歌的文字,一邊觀賞著詩(shī)歌所要傳達(dá)的蘊(yùn)意。堪稱詩(shī)歌藝術(shù)中的奇葩。
視覺(jué)模態(tài),是多模態(tài)分析理論中涉及到的其中一種模態(tài)。多模態(tài)語(yǔ)篇分析理論,自從20世紀(jì)90年代以來(lái)一直被人們認(rèn)為是以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為理論基礎(chǔ)的。認(rèn)為語(yǔ)法是形成意義的資源,語(yǔ)言是人類改造世界沉淀下的經(jīng)驗(yàn),是由此形成的闡釋意義的一種編碼形式。所以,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)里的語(yǔ)法已經(jīng)不再是判斷對(duì)錯(cuò)的一套語(yǔ)言形式上的規(guī)則,而是泛指一種具體模式中各元素之間的關(guān)系結(jié)構(gòu)或多種模式之間的關(guān)系結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言系統(tǒng)有三個(gè)用來(lái)表示功能意義的理論,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。非語(yǔ)言系統(tǒng)的各種模態(tài)如圖像、顏色、聲音等在社會(huì)交流中也具備同樣的功能價(jià)值,它們都作為符號(hào)資源而參與意義的構(gòu)建。
本文將從視覺(jué)模態(tài)的角度入手,嘗試剖析兩首卡明斯視覺(jué)詩(shī)的蘊(yùn)意,分析這兩首視覺(jué)詩(shī)是如何運(yùn)用文字和其他符號(hào)系統(tǒng)來(lái)賦予詩(shī)歌深層次的蘊(yùn)意,從而使更多的讀者能從更深層面來(lái)體會(huì)詩(shī)人的深厚情感,揭示詩(shī)歌整體的深刻含義。
乍看這首詩(shī),很多讀者會(huì)很奇怪,這些無(wú)意義的字母三三兩兩地排列在一起難道就是一首詩(shī)?然而,當(dāng)我們仔細(xì)分析這些字母組合之后就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些字母組合在一起形成了我們很熟悉的幾個(gè)英語(yǔ)單詞:“a leaf falls loneliness”,還有一個(gè)括號(hào)()。這首詩(shī)的含義就是一片隨風(fēng)飄落的樹(shù)葉,體現(xiàn)了飄落樹(shù)葉的孤單寂寞,也暗示了詩(shī)中“我”孤單寂寞的心情??魉拱堰@一句“a leaf falls loneliness”拆分成幾個(gè)單個(gè)字母和幾個(gè)字母組合,以豎排的形式,從圖形上模擬一片葉子從樹(shù)枝上飄落下來(lái),最后落到地上的整個(gè)過(guò)程,十分形象。詩(shī)人巧妙的利用單個(gè)字母和字母組合的方式,來(lái)模仿葉子在飄落過(guò)程中時(shí)快時(shí)慢、偶爾隨風(fēng)搖曳(第三行是af,第四行是fa,表現(xiàn)葉子隨風(fēng)飄蕩,翻來(lái)覆去)的情形,甚是生動(dòng)。同時(shí),詩(shī)人通過(guò)對(duì)葉子飄落過(guò)程的栩栩如生的描寫(xiě),表達(dá)了自己孤單寂寞的情感。
詩(shī)中多處細(xì)節(jié)都從視覺(jué)上給讀者反復(fù)強(qiáng)調(diào)孤單這一主題。比如詩(shī)歌從視覺(jué)整體上看像一個(gè)數(shù)字“1”,整體上給人單個(gè)的感覺(jué);“l(fā)e”、“l(fā)a”分別是法語(yǔ)中單數(shù)陽(yáng)性冠詞和單數(shù)陰性冠詞;“one”是英語(yǔ)中表示“一、單個(gè)”的意思;卡明斯所處的時(shí)代是用打字機(jī)進(jìn)行寫(xiě)作的,英文字母“l(fā)”和數(shù)字“1”為同一個(gè)鍵,所以詩(shī)中的“l(fā)”既可以看成是小寫(xiě)的字母“l(fā)”,也可以看成是阿拉伯?dāng)?shù)字“1”,強(qiáng)化了孤單的感覺(jué);“iness”是詩(shī)中最長(zhǎng)的一行,凸顯出此行是本詩(shī)的主旨所在?!癷(即小寫(xiě)的英文單詞I)”是“我”的意思,后面加了一個(gè)抽象名詞的后綴“ness”,抒發(fā)了詩(shī)人自己內(nèi)心深處的情感,感嘆自己的人生就像落葉一樣孤單寂寞。
詩(shī)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的巧妙運(yùn)用,也從視覺(jué)上幫助讀者更好的理解詩(shī)句含義。一個(gè)括號(hào)將四個(gè)單詞組成一個(gè)語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇功能,清楚地表明了“a leaf falls”是描寫(xiě)的具體意象,“l(fā)oneliness”是抒發(fā)的抽象情感,在形式上起到了銜接作用。詩(shī)人把“a leaf falls”放在括號(hào)里面,“l(fā)oneliness”放在外面,在意義表達(dá)方面也是獨(dú)具匠心。括號(hào)里的內(nèi)容是相對(duì)次要的內(nèi)容,而括號(hào)外的內(nèi)容是重要的內(nèi)容,詩(shī)中意象描寫(xiě)都是為了突出一個(gè)主題,就是詩(shī)人孤單寂寞一人就如這落葉一般。具體的意象描寫(xiě)和抽象的情感抒發(fā),兩者的內(nèi)在邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,僅僅通過(guò)一個(gè)括號(hào)的運(yùn)用,巧妙的表現(xiàn)了出來(lái)。另外,“l(fā)”、“a”通過(guò)半個(gè)括號(hào)進(jìn)行連接,既形象地描繪出樹(shù)葉即將脫離樹(shù)枝,馬上就要飄然落下的狀態(tài),又起到了語(yǔ)篇銜接的作用。
這首詩(shī)第一眼看上去是一堆散亂的字母和任意排列的符號(hào),沒(méi)有傳統(tǒng)的詩(shī)歌文字,讓讀者覺(jué)得很難看懂詩(shī)歌的含義。但是把所有字母、符號(hào)都列在一起,再重新進(jìn)行組合排列后,就可以看到詩(shī)歌的文字了:r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r who as we look now upgathering into P P E G O R H R A SSleaps arriving.g R r E a Ps P h Os to rearranging becoming grasshopper.但是,仍然有三個(gè)組合“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”、“P P E GOR H R A SS”、“.g R r E a Ps Ph Os”不清楚是什么意思。仔細(xì)觀察之后,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)它們是單詞grasshopper(漢義為螞蚱)字母的重新組合:第一個(gè)組合是打亂了字母順序后加了符號(hào),第二個(gè)是打亂了字母順序后改為了大寫(xiě),第三個(gè)是打亂字母順序后穿插大小寫(xiě)并在開(kāi)頭加了句號(hào)。那么這首詩(shī)的字面意思就是:r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r(grasshopper),who,as we look,now upgathering into P P E G O R H R A SS(grasshopper),leaps,arriving to become,rearrangingly,a grasshopper。
當(dāng)我們了解詩(shī)歌的文字意義之后,重讀這首詩(shī),我們腦海里會(huì)浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫(huà)面:詩(shī)人抬頭望去,遠(yuǎn)處一個(gè)看似螞蚱的昆蟲(chóng)(r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r)在草地上展翅跳躍,然后,它(PPE GO R H R A S S)落下來(lái),(.g R r E a P s P h O s)又不停地跳了起來(lái),最后它跳落在眼前,這時(shí)詩(shī)人才看清楚,原來(lái)真是一只螞蚱(grasshopper)。詩(shī)歌中g(shù)rasshopper這個(gè)單詞的字母三次被打亂了順序并增加了一些變化,然而這些變化卻不是詩(shī)人隨意的,它們代表了螞蚱在跳躍運(yùn)動(dòng)中的不同形狀:“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”是把單詞grasshopper的字母順序打亂,形成一個(gè)看似是grasshopper又不是grasshopper的字母組合,這樣是為了表示螞蚱在遠(yuǎn)處跳躍,看不清楚是什么昆蟲(chóng);組合的每個(gè)字母中間加入連字符,是為了展現(xiàn)出螞蚱跳起來(lái)時(shí),身體伸展開(kāi)來(lái)的形象?!癙PEGORHRASS”也是把單詞grasshopper的字母順序打亂,同樣也是為了表示看不清楚到底是不是螞蚱;組合中字母都是大寫(xiě)形式,表現(xiàn)出螞蚱在落地后身體收縮在一起的形象?!埃甮RrEaPsPhOs”中字母順序打亂蘊(yùn)意和以上兩個(gè)組合的一樣;組合中小寫(xiě)和大寫(xiě)字母的轉(zhuǎn)換,形象地勾畫(huà)出了螞蚱蹦蹦跳跳的圖像;組合的第一個(gè)元素就是一個(gè)句號(hào),表示停頓;整個(gè)組合的蘊(yùn)意就是螞蚱在稍做停頓后又不停地跳了起來(lái)。最后,單詞“grasshopper”正確的拼寫(xiě)順序的出現(xiàn),意味著螞蚱回到靜止的狀態(tài),詩(shī)人才看清楚它是一只螞蚱。
而更令人驚嘆的是,Nanny(1985:111-35)根據(jù)這首詩(shī)的文字結(jié)構(gòu)和詩(shī)歌排版打印的圖像結(jié)構(gòu),竟然繪制出了一只栩栩如生的螞蚱的形象(見(jiàn)下圖)。
視覺(jué)詩(shī)是一種寓詩(shī)于形,亦畫(huà)亦詩(shī),詩(shī)畫(huà)結(jié)合的一種的藝術(shù)形式。以其文本結(jié)構(gòu)元素的多元化吸引了眾多研究者關(guān)注的目光,詩(shī)人兼畫(huà)家的美國(guó)詩(shī)人E·E·卡明斯的落葉詩(shī)和螞蚱詩(shī)便是其中的佳作。為了能圓滿地分析視覺(jué)詩(shī),讓更多的讀者能領(lǐng)略到視覺(jué)詩(shī)的詩(shī)作魅力,感受視覺(jué)詩(shī)的詩(shī)畫(huà)交融、情蘊(yùn)于形的美感,本文嘗試從視覺(jué)模態(tài)的角度來(lái)分析視覺(jué)詩(shī)是如何運(yùn)用文字和其他符號(hào)系統(tǒng)來(lái)賦予詩(shī)歌多模態(tài)的表現(xiàn)形式,最終實(shí)現(xiàn)了表達(dá)詩(shī)人的深厚情感,揭示詩(shī)歌的深刻含義的最終目的。
[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed)[M].London:Arnold,1994.
[2] Kress,G.&Leeuwen,T.V.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Rontledge,2006.
[3] Nanny,Max.Iconic dimensions in poetry[A].Richard Waswo(ed).On Poetry and Poetics[C].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1985.[Swiss Papers in English Language and Literature 2]
[4] Springer,S.H.The Poetics of E·E·Cummings[J].South Atlantic Bulletin,1967,32(4):8 10.
[5] 任育新.卡明斯視覺(jué)詩(shī)L(a的語(yǔ)用認(rèn)知分析[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,15(5):52 57.
[6] 譚捍衛(wèi).漫談西方視覺(jué)詩(shī)[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2006,(1):133 137.
[7] 王珂.論英語(yǔ)圖像詩(shī)的演變[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2006,28(4):36 41.
[8] 張旭紅.視覺(jué)詩(shī)Me up at does多模態(tài)意義的構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1):85,90.
[9] 鐘叔河.從東方到西方——走向世界叢書(shū)敘論集[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2002.