摘 要:水文地質(zhì)學(xué)是一門(mén)專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科,相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)的漢英翻譯要求譯者在具備一定的英語(yǔ)翻譯功底的基礎(chǔ)上對(duì)專業(yè)知識(shí)有一定的認(rèn)識(shí)。本文在分析水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)和翻譯原則的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例分析了水文地質(zhì)專業(yè)翻譯實(shí)踐中需要注意的問(wèn)題和翻譯方法,最后給出了水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)漢英翻譯的幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:水文地質(zhì)學(xué);專業(yè)文獻(xiàn);漢英翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)05-0220-03
一、引言
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是科技翻譯的重要組成部分,廣義上指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)[1]。隨著近年來(lái)中國(guó)科技的迅猛發(fā)展和對(duì)外交流的不斷增加,對(duì)于科技翻譯要求也越來(lái)越高。英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員雖具有扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底,但往往缺少對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解,專門(mén)的科技研究人員又很少對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因而對(duì)漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的判別認(rèn)識(shí)不足,缺乏語(yǔ)篇意識(shí),所以“相當(dāng)多的中國(guó)科研人員研究出了世界領(lǐng)先的科研成果,欲在國(guó)際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。雖然前人也有對(duì)地學(xué)科技論文翻譯的研究,如地學(xué)科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[3]、地學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的英漢翻譯[4],但缺少?gòu)臐h譯英角度對(duì)水文地質(zhì)專業(yè)漢英翻譯原則和方法的總結(jié)。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,探討水文地質(zhì)專業(yè)科技文體的特點(diǎn),結(jié)合典型漢英翻譯實(shí)例,對(duì)水文地質(zhì)專業(yè)科技論文的漢英翻譯提供指導(dǎo),豐富科技論文翻譯研究?jī)?nèi)容。
二、水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的文體特征和英譯方法
水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)具有科技文獻(xiàn)的一般特點(diǎn):無(wú)人稱、語(yǔ)氣正式、陳述客觀準(zhǔn)確、語(yǔ)言規(guī)范、文體質(zhì)樸、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)[5]。因此,對(duì)于傳遞科技信息的專業(yè)文獻(xiàn),譯者在翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)原文的原則,忠實(shí)傳遞原文的信息和文體風(fēng)格,注重原文的客觀性、信息的準(zhǔn)確性、邏輯上的連貫性和表達(dá)上的規(guī)范性,同時(shí)又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文簡(jiǎn)潔、易懂。簡(jiǎn)言之,就是翻譯時(shí)應(yīng)遵循“準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)潔、規(guī)范”的原則:準(zhǔn)確是指翻譯時(shí)確保所傳達(dá)的科技信息、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;清晰即譯文應(yīng)表達(dá)清晰、行文通順、完整正確傳遞原文的信息,避免行文晦澀;簡(jiǎn)潔指在準(zhǔn)確、清晰的基礎(chǔ)上使譯文變得簡(jiǎn)潔,不累贅,無(wú)冗余;規(guī)范即對(duì)文中所出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)、縮略詞、符號(hào)、公式等都要統(tǒng)一規(guī)范,符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者應(yīng)避免流露個(gè)人感情和各種修辭手段,客觀描述原文所傳遞的科技信息。以下就從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面探討水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的特點(diǎn)和翻譯方法。
(一)詞匯
專業(yè)文獻(xiàn)的顯著特點(diǎn)之一是大量地使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,這也是翻譯時(shí)的難點(diǎn)之一。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語(yǔ),在某一學(xué)科具有固定的含義。按構(gòu)詞方式來(lái)分,專業(yè)詞匯可分為兩類(lèi):一是某種專業(yè)特有的詞匯,如aquifer(含水層)、hydrolysis(水解);二是取自英語(yǔ)中的常用詞,在水文地質(zhì)專業(yè)中成為專業(yè)術(shù)語(yǔ),如horizon在英語(yǔ)中一般作“地平線、眼界”的意思,在水文地質(zhì)專業(yè)中卻具有“層”的意思,如impervious horizon(不透水層)、illuvial horizon(沉積層),再如fault(缺點(diǎn))和fold(折疊)在水文地質(zhì)學(xué)里分別譯為“斷層”和“褶皺”。
半專業(yè)詞匯一般不專屬于某一學(xué)科,在不同學(xué)科表達(dá)不同的意思,如depression,日常英語(yǔ)中作“憂傷、沮喪”的意思,在氣象學(xué)里指“低氣壓”,醫(yī)學(xué)上指“抑郁癥”,經(jīng)濟(jì)學(xué)中指“經(jīng)濟(jì)蕭條”,水文地質(zhì)學(xué)中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陸坡區(qū)凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理學(xué)上指電路,水力學(xué)中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在醫(yī)學(xué)上指“增殖體”,但在生態(tài)學(xué)和水文地質(zhì)學(xué)里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,譯者必須在熟知這些專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確快速地應(yīng)用于專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯。
此外,出于簡(jiǎn)略和方便的需要,縮略語(yǔ)也廣泛使用于水文地質(zhì)專業(yè)中的專業(yè)詞匯里,一般是由某一詞語(yǔ)組合中主要詞的大寫(xiě)首字母組成,如GW是groundwater地下水的縮寫(xiě),PRB指permeable reaction barrier(滲透反應(yīng)墻),ANN—Artificial Neural Network(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)),GA—Genetic Algorithms(遺傳算法)。對(duì)于縮略詞的翻譯,需要注意以下幾點(diǎn):(1)縮略詞不能直接用于文章標(biāo)題,應(yīng)給出全稱。(2)縮略詞在文中第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)給出全稱。(3)同一縮略詞在不同行業(yè)中所表達(dá)的含義不一樣。因此在翻譯過(guò)程中特別需要注意縮略詞的使用,避免造成誤解。
(二)語(yǔ)法
水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)漢英翻譯的語(yǔ)法特點(diǎn)主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞化傾向、非限定性動(dòng)詞和長(zhǎng)句的頻繁使用。
1.時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)。水文地質(zhì)專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí),尤其是一般現(xiàn)在時(shí),用以敘述通常發(fā)生的客觀事實(shí)、自然現(xiàn)象或真理,以示行文的客觀。專業(yè)文獻(xiàn)傾向使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)更為客觀,也有助于突出句中所出現(xiàn)的自然現(xiàn)象或事物上。
例:將BP算法和遺傳算法結(jié)合在一起,用遺傳算法來(lái)優(yōu)化人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)初始權(quán)重,建立了蘇錫常地區(qū)地裂縫危險(xiǎn)性評(píng)價(jià)模型。
譯文:This paper combines Back Propagation (BP) Algorithms with Genetic Algorithms(GA), using BP to optimize the initial weight of artificial neural network(ANN), establishes the fatalness assessment model of earth fissure in Suzhou-Wuxi-Changzhou area.(除了使用一般現(xiàn)在時(shí)客觀陳述,譯文使用了增詞法,增加了主語(yǔ)“this paper”,因?yàn)榈谌朔Q語(yǔ)氣也表示行文的客觀、正式。)
例:利用先進(jìn)的非線性模型和預(yù)測(cè)系統(tǒng)估計(jì)和預(yù)測(cè)榆次市的地裂縫災(zāi)害。
譯文:The developed nonlinear modeling and forecasting system was used to assess and forecast the earth fracture hazard in Yuci City.(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用既起到強(qiáng)調(diào)的作用,又使譯文表達(dá)更為客觀。)
2.名詞化傾向。水文地質(zhì)專業(yè)科技文獻(xiàn)要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)明晰,因此為了達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化,英譯的過(guò)程中名詞也大量被使用,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是指在科技英語(yǔ)中應(yīng)使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動(dòng)詞,如transmission(傳輸),prevention(預(yù)防),formation(形成)等;二是名詞連用現(xiàn)象,即名詞修飾名詞,如earth fracture hazard(地裂縫災(zāi)害),formation mechanism(形成機(jī)制),water distribution network(配水網(wǎng));三是派生名詞的使用,這類(lèi)名詞通常是由動(dòng)詞派生的,后面常帶有一個(gè)介詞詞組,如the stability of underwater flow systems(地下水流系統(tǒng)的穩(wěn)定性),the degradation of environment(環(huán)境的惡化)。英譯時(shí)可以采用詞性轉(zhuǎn)換法(如動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞)和修飾詞轉(zhuǎn)換法(如名詞修飾詞轉(zhuǎn)化成形容詞修飾中心詞)等方法。
3.非限定動(dòng)詞。不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等非限定動(dòng)詞的使用(特別是分詞短語(yǔ)的使用),可以使原文的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子簡(jiǎn)潔,所以在水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)的漢英翻譯時(shí)較多使用這些非限定動(dòng)詞。
例:為滿足人口增長(zhǎng)對(duì)水資源的需求帶來(lái)的地表水和地下水枯竭,是保持淡水供應(yīng)的最大威脅。
譯文:The greatest threat to maintain fresh water supplies is depletion of surface water and groundwater resources used to meet the needs of a rapidly growing human population.
此句翻譯時(shí)除了使用不定式短語(yǔ)to maintain, to meet和分詞短語(yǔ)used, growing使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔之外,整句的翻譯采用了倒譯法,即各種句子成分和結(jié)構(gòu)在順序上倒譯,這主要由于漢、英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,漢語(yǔ)中通常會(huì)把強(qiáng)調(diào)部分放后,而英語(yǔ)中正好相反。
例:為預(yù)測(cè)地裂縫的發(fā)展趨勢(shì)和減少其產(chǎn)生的負(fù)面作用,開(kāi)展地裂縫的分布、模式和形成機(jī)制的研究是非常重要的。
譯文:It is important to study the distribution, pattern, and formation mechanism of the earth fracture hazards in order to predict and prevent their development and to reduce their adverse effects.
因此,翻譯時(shí)要求譯者熟識(shí)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)表達(dá)方式的不同,使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4.長(zhǎng)句的頻繁使用??萍加⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)句和復(fù)合句多于一般英語(yǔ),這是由科技英語(yǔ)自身的特點(diǎn)決定的??萍加⒄Z(yǔ)要求敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)密,因而必然帶有許多修飾、限定和附加的成分,故出現(xiàn)了長(zhǎng)句的大量使用。這是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,也是水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)英文文獻(xiàn)的特點(diǎn)之一。由于英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)造句主要采用意合法,即句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),句子短、動(dòng)詞多、詞序固定。英語(yǔ)注重形合,屬分析語(yǔ),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句與句、短語(yǔ)和分句之間通過(guò)連接詞、分句、從句等語(yǔ)言形式手段來(lái)銜接,故句子長(zhǎng)、動(dòng)詞少、詞序靈活。所以長(zhǎng)句的英譯,要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,理清句子的結(jié)構(gòu),必要時(shí)可采取順譯、倒譯、短句合譯法、增譯、減譯等方法。
例:因此,在所有平原耕作區(qū)都有為數(shù)眾多的水井,大量的地下水在沒(méi)有考慮含水層的開(kāi)采潛力和開(kāi)采井之間距離的情況下開(kāi)采出來(lái)。
譯文:Thus,in all cultivable plains, there are a great number of drills from which enormous quantities of ground water are drawn, without taking into account neither the true potential of the aquifers, nor the distance between the neighboring drills.
翻譯此句時(shí),需先弄清句中的結(jié)構(gòu)關(guān)系,句中在“情況下”和“開(kāi)采”之間省略了“水井”一詞,這樣句子的邏輯關(guān)系就很清楚了。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句把兩個(gè)漢語(yǔ)短句連成一句,without和in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),位置相對(duì)靈活。所以英譯時(shí)應(yīng)該理清句中的邏輯關(guān)系和句子成分,加上適當(dāng)?shù)倪B接詞和關(guān)聯(lián)詞,必要時(shí)也要適當(dāng)增詞和減詞。
三、水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)英譯的建議
通過(guò)上文的分析,給出水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)漢英翻譯的幾點(diǎn)建議:
(一)在原文理解的基礎(chǔ)上分析句子深層結(jié)構(gòu)
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出“譯文必須以讀者為出發(fā)點(diǎn),使譯文讀者的理解和感受與原文讀者的理解和感受基本一致”(the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message[6],可見(jiàn)對(duì)原文的理解對(duì)翻譯的成敗至關(guān)重要。水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)具有專業(yè)性強(qiáng)、邏輯緊密的特點(diǎn),所以譯者應(yīng)該首先通讀全文、領(lǐng)略大意、找出句與句之間的邏輯聯(lián)系。在進(jìn)行長(zhǎng)句、難句翻譯時(shí),必須弄清原句的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文的基礎(chǔ)上,分析句中的語(yǔ)法關(guān)系,理清句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和各成分之間的關(guān)系。然后在理解的基礎(chǔ)上考慮如何表達(dá),對(duì)照譯文是否有意思不明或錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象,確保譯文既完整地傳遞原文的意思,又符合科技英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),注意積累,掌握常用句子結(jié)構(gòu)
由于專業(yè)文獻(xiàn)自身的嚴(yán)密性、邏輯性特點(diǎn),因此對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也有一定的傾向性,所以有常用的句式和固定的表達(dá)特點(diǎn)。比如通常英語(yǔ)標(biāo)題都是由短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞,因此對(duì)于漢語(yǔ)中常出現(xiàn)的“……的研究”、“……的應(yīng)用”之類(lèi)表示動(dòng)作的名詞作為關(guān)鍵詞的標(biāo)題,翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以用“名詞+介詞+……”的形式,如題為“不同豐枯遭遇條件下滹沱河地下水庫(kù)人工補(bǔ)給效果研究”,應(yīng)譯為“A Research on Artificial Recharge Effect in Hutuo River Underwater Reservoir under Different Wetness-Dryness Encountering”。又如,由于專業(yè)文獻(xiàn)中傾向使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以派生出一系列以被動(dòng)式為基本謂語(yǔ)形式的句式,如“It is said/accepted/recognized that”。熟識(shí)這些句子結(jié)構(gòu)和翻譯套路,有助于提高翻譯的質(zhì)量和效率。
(三)努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),理論與實(shí)踐結(jié)合
譯者應(yīng)該具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)精神和強(qiáng)烈的求知欲,熟知本專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、發(fā)展動(dòng)態(tài)和新增術(shù)語(yǔ),對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、圖標(biāo)、數(shù)字要追求精準(zhǔn)。在加強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)積累的同時(shí)還應(yīng)努力提高英語(yǔ)水平,將理論和實(shí)踐相結(jié)合,在翻譯實(shí)踐中更好地檢驗(yàn)理論知識(shí)和提高自身的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.325.
〔2〕于建平.科技論文漢譯英中若干問(wèn)題分析[J].中國(guó)翻譯,2001(1):32~34.
〔3〕呂東蕓.地學(xué)科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[J].中國(guó)煤田地質(zhì),2003(2):67~69.
〔4〕何大順,何春.論地學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的英漢翻譯[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):96~98.
〔5〕馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.5~6.
〔6〕Eugene A. Nida Charles R. Yaber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
(責(zé)任編輯 張海鵬)