摘 要:影視翻譯研究是一個(gè)新興的領(lǐng)域,對(duì)于文化因素的譯法學(xué)術(shù)界有著截然不同的呼聲。本文通過(guò)對(duì)四部歐美經(jīng)典影片雙語(yǔ)字幕翻譯進(jìn)行研究,描述并總結(jié)了影片中常見(jiàn)文化詞的譯法,進(jìn)而從文化交流、譯者、譯文和受眾四個(gè)方面分析異化策略的優(yōu)越性,并且認(rèn)為由于影視語(yǔ)言的綜合性,異化翻譯策略在影視翻譯中應(yīng)該有用武之地。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化詞;異化;歸化
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)05-0218-02
一、引言
1896年在上海出現(xiàn)的叫做“西洋影視”的影像節(jié)目是最早進(jìn)駐我國(guó)的外語(yǔ)影片。然而真正意義上的電影譯制卻是以1949年?yáng)|北電影譯制廠(長(zhǎng)春電影制片廠的前身)譯制的前蘇聯(lián)電影《普通一兵》為標(biāo)志的。至今,我國(guó)影視譯制事業(yè)的歷史已逾半個(gè)世紀(jì),所引進(jìn)的外國(guó)優(yōu)秀影片和電視劇不計(jì)其數(shù)。與歷代翻譯工作者積攢下的豐富的影視翻譯經(jīng)驗(yàn)相比,理論研究方面的探索顯得相形見(jiàn)絀。1998年張春柏教授率先在《中國(guó)翻譯》上刊登《影視翻譯初探》一文。此后,錢(qián)紹昌和李運(yùn)興教授分別在2000年和2001年刊登了《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》和《字幕翻譯的策略》,引起了學(xué)術(shù)界的普遍重視。三位都在文中都分析了影視語(yǔ)言的特點(diǎn)并提出了相應(yīng)的翻譯策略,為廣大電影譯制人員提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)。然而細(xì)讀之下不難發(fā)現(xiàn)在影視文化因素的翻譯上,三者有著不同的考慮。錢(qián)認(rèn)為,翻譯的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中“達(dá)”最為重要;張認(rèn)為,影視翻譯的方法應(yīng)以意譯為主;李則認(rèn)為,影視翻譯應(yīng)采用“縮、簡(jiǎn)、直”的翻譯策略。由此,我們基本上可以把錢(qián)和張的觀點(diǎn)看做是歸化翻譯,李為異化翻譯。而無(wú)論是從影視翻譯實(shí)踐還是理論研究來(lái)看,李的觀點(diǎn)如今均處于少數(shù)派的位置。那么異化翻譯法在影視翻譯中的應(yīng)用狀況是怎樣的?異化譯法在影視翻譯中有沒(méi)有用武之地呢?
二、探索適合影視文化因素翻譯研究的理論框架
(一)兩種涉及異化與歸化翻譯策略的理論
在1958年,維內(nèi)(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Dabelnet)就在其合著的《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》中提出了兩種翻譯策略七種翻譯方法,涉及到了翻譯中的文化層面。這兩種策略分別是直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation),大致相當(dāng)于后來(lái)所說(shuō)的異化和歸化。具體的異化策略有三種:借詞(borrowing)——原語(yǔ)詞匯直接轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中;仿造詞語(yǔ)(calque)——原語(yǔ)的表達(dá)法或結(jié)構(gòu)以直譯方式轉(zhuǎn)變;直譯(literal translation)——即字對(duì)字的翻譯。
1996年西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Alxela)則提出了文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分類(lèi)法。基于對(duì)美國(guó)作家達(dá)希爾·哈米特(Dashiell Hammett)的偵探小說(shuō)《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個(gè)西班牙語(yǔ)譯本的研究,列出了十一項(xiàng)翻譯策略:(1)重復(fù)——即照抄原文;(2)轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法——即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音;(3)語(yǔ)言(非文化)翻譯——即盡量保留原文的指示意義;(4)文外解釋——例如腳注、尾注、文內(nèi)注、評(píng)論文字等等;(5)文內(nèi)解釋——把解釋放在正文里面,以免打擾讀者;(6)使用同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對(duì)世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)。十一項(xiàng)策略中,前五種類(lèi)似異化策略,后六種可看做歸化策略。
(二)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)及對(duì)異化策略的制約
目前,影視翻譯研究領(lǐng)域?qū)τ耙曊Z(yǔ)言特點(diǎn)的權(quán)威性闡述源于錢(qián)紹昌教授的《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文。文中總結(jié)了影視語(yǔ)言的五個(gè)特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)制約了翻譯策略的選擇,比如像文內(nèi)解釋和文外解釋都不可能出現(xiàn)在影視翻譯中。此外,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)上的明顯差別,影視翻譯過(guò)程中不可能出現(xiàn)依照原文詞匯形式而衍生的譯文文本,這樣的變形不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此影視翻譯中可采用的異化策略也就局限在了以下三種:借詞、直譯、音譯。
三、結(jié)合影片研究文化詞的翻譯策略
(一)研究準(zhǔn)備階段
較之于國(guó)產(chǎn)電影,歐美影片譯介并引進(jìn)國(guó)內(nèi)的時(shí)間較早。對(duì)不同時(shí)期歐美影片中文化信息的具體處理策略的研究有利于發(fā)現(xiàn)不同類(lèi)型的文化詞的具體譯法,而且有利于發(fā)現(xiàn)在長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐中翻譯策略呈現(xiàn)的變化。本文研究材料主要為四部經(jīng)典歐美影片:《雨人》(1988)、《勇敢的心》(1995)、《加勒比海盜1》(2003)、《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》(2006)。四部?jī)?yōu)秀影片跨越時(shí)間長(zhǎng),滿(mǎn)足本文的研究需求。
通過(guò)逐行對(duì)照中英字幕,對(duì)不同種類(lèi)的文化詞語(yǔ)分類(lèi)進(jìn)行記錄,描述所采用的具體翻譯策略。廖七一教授曾對(duì)文化詞做了明確定義:“文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或短語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”本文把在影視中經(jīng)常出現(xiàn)的文化詞語(yǔ)概括為四類(lèi):人名地名,商品,組織團(tuán)體,熟語(yǔ)方言。
(二)研究結(jié)果展示
1.人名地名的翻譯。雖然早期影片采用的具體翻譯策略不固定,但均采用異化譯法。借詞、直譯和音譯這三種異化策略全出現(xiàn)在影片翻譯字幕中。而當(dāng)前的影片采取的翻譯策略統(tǒng)一,廣泛采用音譯法。
Eg: Columbia Parkway →哥倫比亞公園
Palm Springs→Palm Springs
Memorial Hospital→紀(jì)念醫(yī)院
Noe Valley →諾亞谷
2.商品的翻譯。此處的商品包括物質(zhì)商品和文化商品。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,音譯和直譯這兩種異化法得到了廣泛應(yīng)用。
Eg: Lamborghini → 藍(lán)寶捷尼
The People's Court→“人民法庭”(電視節(jié)目名)
3.組織團(tuán)體的翻譯。采用異化翻譯法,具體策略為音譯、直譯和音譯+直譯。
Eg: Babbitt Collectibles→Babbitt收藏汽車(chē)公司
Morgan Stanley→摩根斯坦利公司
Sanko Oil→新科石油
4.熟語(yǔ)方言的翻譯。熟語(yǔ)方言承載了最多的文化特質(zhì),因而是最值得關(guān)注的翻譯對(duì)象。然而目前熟語(yǔ)方言的翻譯大多是采用歸化翻譯法,異化翻譯出現(xiàn)的次數(shù)極少。比如:
A:原文:My business is going down the toilet.
譯文:我的生意已經(jīng)在馬桶里沖掉了。
B:原文:You reel them in...We'll cook the fish.
譯文:你們?nèi)メ烎~(yú),公司來(lái)烹調(diào)。
(三)分析及看法
在長(zhǎng)期實(shí)踐中,影視譯制人員對(duì)文化詞逐漸采取了固定的翻譯策略,間接體現(xiàn)了從業(yè)人員職業(yè)素質(zhì)的提高。然而熟語(yǔ)方言的翻譯在策略上幾乎沒(méi)有多大改變,大多采用歸化法。推究其原因,不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)人認(rèn)為影視傳播的是大眾文化,自然要服務(wù)大眾并為大眾接受。這種服務(wù)理念或者說(shuō)是以觀眾為中心的理念促使從業(yè)人員將接收的原文信息改組,改造成符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范的信息。這種說(shuō)法自然有其精辟之處,但帶來(lái)的負(fù)面效果也不容忽視。對(duì)于各國(guó)文化之間的交流,這種做法無(wú)疑是一塊絆腳石。歸化翻譯之后的文本,文化異質(zhì)性消失殆盡。一部外語(yǔ)影片在觀眾眼里看起來(lái)跟國(guó)產(chǎn)影片沒(méi)了差別,就連方言、俚語(yǔ)等也通通帶上了本國(guó)色彩。難道觀眾們選擇外語(yǔ)影片僅僅是為了一睹不一樣的面孔嗎?他們感興趣的還有所謂的異域風(fēng)情。如果說(shuō)歸化譯法是為了服務(wù)觀眾,它又是怎樣服務(wù)于觀眾的那份求異心理呢?從譯制人員角度來(lái)講,幕后工作并不意味著時(shí)時(shí)刻刻都保持隱形。如今翻譯界不是正在提高譯者的主體性認(rèn)識(shí)嗎?為什么不適當(dāng)突顯出譯者的存在感呢?從譯文來(lái)講,歸化譯法只能讓譯文繼續(xù)保持透明,絲毫沒(méi)有翻譯過(guò)的痕跡,譯文看上去就是原文。這樣一來(lái)譯文永遠(yuǎn)是原作的派生品,無(wú)論是從質(zhì)量上還是重要性上來(lái)看,永遠(yuǎn)都低原文一等。不由得想起鳩摩羅什那句妙語(yǔ):“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!?/p>
其實(shí)由于影視中畫(huà)面語(yǔ)言和人物語(yǔ)言并存,并不存在觀眾完全不明白文化信息的情況。長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)商品采取的異化譯法似乎并不存在異議。比如,Rain Man中“Lamborghini”譯成“藍(lán)寶捷尼”。當(dāng)時(shí)這種名車(chē)對(duì)于大多數(shù)國(guó)人來(lái)說(shuō)不能算是熟悉,但這也并不妨礙觀眾理解。但如果把畫(huà)面抹去只留有字幕,觀眾可能就會(huì)是云里霧里了。舉此例的目的在于強(qiáng)調(diào)影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文本,畫(huà)面語(yǔ)言會(huì)或多或少地進(jìn)行文化傳遞,因此不會(huì)有絕對(duì)的文化障礙??傊?,原汁原味的譯文并不會(huì)妨礙對(duì)影視的欣賞和理解。比如《阿甘正傳》里的“Jenny and me like peas and carrots”原譯為“我們倆形影不離”。即便是將原文直譯為“我們就像豌豆和胡蘿卜丁一樣”,也不會(huì)影響觀眾理解。這樣的譯法反而會(huì)催生觀眾的求知欲,進(jìn)而了解到豌豆和胡蘿卜丁作為主食的點(diǎn)綴總是同時(shí)出現(xiàn)在美國(guó)烹飪中。此外“She lived in a house that was as old as Alabama”異化翻譯為“她的家和亞拉巴馬州一樣古老”。這樣的翻譯不僅不損害觀眾的理解,同時(shí)觀眾至少還了解到亞拉巴拉州有著久遠(yuǎn)的歷史。不得不說(shuō),異化策略是一枚打開(kāi)異國(guó)文化大門(mén)的寶貴鑰匙。
四、結(jié)語(yǔ)
本文分類(lèi)列出文化詞的譯法,描述了在長(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程翻譯策略上發(fā)生的變化。然而對(duì)于熟語(yǔ)方言的翻譯,譯制人員出于對(duì)觀眾認(rèn)知的考慮一直采取以歸化策略為主的翻譯方式。但基于其他類(lèi)型文化詞的異化翻譯來(lái)看,這種策略不會(huì)妨礙觀眾的理解。此外,異化翻譯對(duì)于文化傳遞、譯者、譯文和受眾都有莫大的益處。文化上,有利于各國(guó)文化的傳播和交流;從譯者方面來(lái)看,有利于提高譯者的主體性認(rèn)識(shí);譯文上,譯文的地位得到提升;從受眾方面來(lái)講,求異心理能得到滿(mǎn)足。因此,本文認(rèn)為異化策略在影視翻譯中應(yīng)該享有用武之地。
參考文獻(xiàn):
〔1〕陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
〔2〕杰里米·蒙代.翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
〔3〕廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
〔4〕樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.
〔5〕張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1).
(責(zé)任編輯 張海鵬)