【摘 要】以功能翻譯理論為依據(jù),結(jié)合IT行業(yè)科技報(bào)道文體特點(diǎn),探討IT行業(yè)科技報(bào)道中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 IT行業(yè)科技報(bào)道 漢譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)06C-
0117-03
21世紀(jì)人類(lèi)進(jìn)入了信息時(shí)代,信息科技給人類(lèi)的生產(chǎn)和生活方式帶來(lái)了深刻的變革,世界各國(guó)之間在信息技術(shù)方面的交流日益頻繁。英語(yǔ)作為各種科技文獻(xiàn)的載體在信息科技飛速發(fā)展的進(jìn)程中起著重要的作用。如何把國(guó)外IT行業(yè)先進(jìn)的科技發(fā)明及信息動(dòng)態(tài)及時(shí)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明扼要地翻譯給國(guó)內(nèi)的廣大讀者成了我國(guó)科技翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的應(yīng)用。本文以功能翻譯理論為依據(jù),探討IT行業(yè)科技報(bào)道中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句漢譯的常見(jiàn)方法。
一、功能翻譯理論概述
現(xiàn)代功能翻譯理論流派起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。在此之前,由于受到傳統(tǒng)的“二元化”認(rèn)識(shí)論的影響,翻譯界出現(xiàn)了一些絕對(duì)化的概念,也就是“對(duì)等”翻譯理論。對(duì)等理論認(rèn)為源語(yǔ)的特征,即源語(yǔ)的風(fēng)格、內(nèi)容及功能,必須在目的語(yǔ)中得以保留?!皩?duì)等”排斥了翻譯必須具備的如相似性、近似性、差異性,兼容性、多元性等特性,具有一定的局限性。以凱瑟琳娜·賴(lài)斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等為代表的德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論,引入了多元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論的形成大致分為:萌芽期、確立期、發(fā)展期和完善期。
(一)萌芽期。凱瑟琳娜·賴(lài)斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首先提出了功能翻譯理論的思想——將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。
(二)確立期。漢斯·費(fèi)米爾以行為理論為依據(jù),提出了翻譯目的論(Skopos Theory)。弗米爾認(rèn)為任何翻譯行為都是由翻譯的目的來(lái)決定的,即“結(jié)果決定方法(the end justifies the means)”。翻譯目的論是功能派翻譯理論的核心理論。弗米爾和賴(lài)斯在1984年出版的《翻譯理論基礎(chǔ)概論》中提出:“譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是‘對(duì)等’翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能”。賴(lài)斯根據(jù)語(yǔ)言功能的劃分將源語(yǔ)文本分為信息、表現(xiàn)、效應(yīng)和音頻介質(zhì)四大文本類(lèi)型,并指出“文本類(lèi)型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。因此,她建議根據(jù)文本類(lèi)型采用特定的翻譯方法。文本功能類(lèi)型學(xué)是功能翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)和精髓。
(三)發(fā)展期。在費(fèi)米爾提出的理論基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出翻譯行為論,主要分析了整個(gè)翻譯過(guò)程中參與者的行為、條件和作用等,進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。
(四)完善期??死锼沟侔病ぶZ德在1977年出版的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書(shū)中系統(tǒng)概括了功能派翻譯理論的各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能翻譯理論形成的過(guò)程及其不足之處,提出了“功能+忠實(shí)”這一原則,即兼顧忠實(shí)原文,力求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間多邊關(guān)系的一致性。
二、功能翻譯理論與IT行業(yè)科技報(bào)道的漢譯
功能翻譯理論擺脫了“二元化”的束縛,引入了多元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),促使譯者從單純地關(guān)注目的語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)等轉(zhuǎn)向關(guān)注翻譯的目的以及翻譯活動(dòng)所涉及的參與者之間的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)IT行業(yè)科技報(bào)道的翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
(一)目的論與IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的應(yīng)用。克里斯蒂安·諾德認(rèn)為“譯者的任務(wù)是為了一個(gè)既定的目的在不同的語(yǔ)言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁,翻譯行為的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略”。翻譯目的論包括目的、連貫和忠實(shí)三個(gè)重要法則。目的法則是指整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,包括翻譯方法和策略選擇是由翻譯行為所要達(dá)到的目的來(lái)決定的。目的則包括譯者的目的、目的語(yǔ)文本的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。其中,目的語(yǔ)文本的交際目的最為重要;連貫法則指的是目的語(yǔ)文本內(nèi)部必須是連貫的,即目的語(yǔ)文本必須能讓目的語(yǔ)讀者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)法則指源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間存在語(yǔ)際連貫,即目的語(yǔ)文本盡可能地忠實(shí)于源語(yǔ)文本。因此,為了能讓讀者了解最新的科技成果和已有的科學(xué)技術(shù)的普及應(yīng)用情況,IT行業(yè)科技報(bào)道的漢譯要忠實(shí)地提供源語(yǔ)文本所傳遞的信息,做到文字簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順連貫,符合規(guī)范,否則會(huì)影響甚至破壞信息傳遞的效果,造成讀者無(wú)法理解或誤解。此外,IT行業(yè)科技報(bào)道的漢譯不能為了追求讀者效應(yīng)而有悖于源語(yǔ)信息和相應(yīng)結(jié)構(gòu),否則難以保證目的語(yǔ)的真實(shí)性。
(二)功能文本類(lèi)型與IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯。基于德國(guó)心理學(xué)家卡爾·布勒提出的語(yǔ)言功能“工具論模式”,賴(lài)斯根據(jù)主體交際功能的分類(lèi),將源語(yǔ)文本分為“信息文本(informative text)”、“表現(xiàn)文本(expressive text)”、“效應(yīng)文本(operative text)”和音頻介質(zhì)文本(audiomedial text)。她指出翻譯不僅僅追求語(yǔ)句意義的等值,還應(yīng)重視文本功能的等值。其中,信息文本提供具體事實(shí)或信息,如教材、學(xué)術(shù)論文、產(chǎn)品使用說(shuō)明、科技資料和報(bào)刊文章等。表現(xiàn)文本表達(dá)情感、態(tài)度和價(jià)值判斷,如文學(xué)作品。效應(yīng)文本則是對(duì)讀者施加影響,是讀者按照文本作者所希望的方式采取行動(dòng),如廣告、法律和合同等。音頻介質(zhì)文本是指以音頻和視頻為介質(zhì)傳遞的文本,如電視節(jié)目等。賴(lài)斯指出信息文本的目的語(yǔ)文本應(yīng)傳遞源語(yǔ)文本的全部所指內(nèi)容或概念內(nèi)容,表現(xiàn)文本的目的語(yǔ)文本應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文本的美學(xué)和藝術(shù)形式,效應(yīng)文本的目的語(yǔ)文本應(yīng)使目的語(yǔ)文本讀者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng),而音頻介質(zhì)文本的翻譯需要補(bǔ)充書(shū)面文字、圖像和音樂(lè)等?!拔谋绢?lèi)型分類(lèi)使譯者明確交際功能和功能翻譯單位的語(yǔ)言標(biāo)志”。而正確把握特定文本的類(lèi)型特點(diǎn)有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的準(zhǔn)確性。IT行業(yè)科技報(bào)道屬于信息文本,準(zhǔn)確和真實(shí)是信息文本的功能核心,語(yǔ)言形式和語(yǔ)言風(fēng)格的選擇都從屬于這個(gè)功能。因此IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯應(yīng)側(cè)重于語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、精確性和規(guī)范性,而不是與文學(xué)翻譯一樣強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的優(yōu)美。
(三)功能加忠誠(chéng)理論與IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯。在目的論原有基礎(chǔ)上諾德對(duì)譯者道德觀念提出了新的要求, 即忠誠(chéng)原則,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)目的語(yǔ)文本接受者和源語(yǔ)文本作者負(fù)有道義上的責(zé)任。功能是指使目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。根據(jù)功能加忠誠(chéng)理論,在IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯過(guò)程中,基于目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)文本作者的利益,譯者以目的語(yǔ)文本預(yù)期功能為目的可以對(duì)源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式作相應(yīng)靈活的處理并為自己的行為負(fù)責(zé)。
目的論將實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,為翻譯工作者進(jìn)行科技翻譯明確了方向和目的。功能文本類(lèi)型對(duì)翻譯工作者在選擇與確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略中起著重要作用。忠誠(chéng)原則規(guī)范了翻譯工作者的職業(yè)道德,加強(qiáng)了翻譯人員的責(zé)任感。功能翻譯理論為翻譯工作者在IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯的實(shí)踐中提供了有力的理論支持。
三、科技報(bào)道的文體特點(diǎn)
科技報(bào)道是對(duì)新近發(fā)生的有關(guān)科學(xué)技術(shù)事實(shí)的報(bào)道,具體而言,它報(bào)道最新取得的科研成果和科技成就、已有的科學(xué)技術(shù)的普及應(yīng)用情況,以及人們對(duì)科學(xué)的認(rèn)識(shí)和反映等。由于傳播的對(duì)象是社會(huì)上的一般大眾,科技報(bào)道都會(huì)考慮到受眾的接受能力,以通俗易懂的方式來(lái)傳達(dá)科技信息。因此文章中涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不深。在詞匯上,科技報(bào)道比專(zhuān)業(yè)科技文體用詞淺近,一般詞語(yǔ)和本專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)詞匯用得較多,專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯用得較少。在句法上,靈活多變,但又往往受到表達(dá)內(nèi)容的制約,還較多地采用科技文體的一些常用句式,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、長(zhǎng)句。從文體的總貌來(lái)說(shuō),科技報(bào)道文體的特點(diǎn)是注重邏輯上的連貫及表達(dá)上的清晰與暢達(dá),避免行文晦澀;思維上的準(zhǔn)確和嚴(yán)密,以客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示真理。
四、基于功能翻譯理論的IT行業(yè)科技報(bào)道的翻譯
根據(jù)功能翻譯理論,翻譯的目的和文本功能決定了翻譯策略和翻譯方法的選用。IT行業(yè)科技報(bào)道漢譯的目的是讓讀者及時(shí)了解國(guó)外IT行業(yè)先進(jìn)的科技發(fā)明及信息動(dòng)態(tài)。因此筆者結(jié)合IT行業(yè)科技報(bào)道文體特點(diǎn),扼要地探討IT行業(yè)科技報(bào)道中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句漢譯的常見(jiàn)方法。
(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。主語(yǔ)是句子中非常重要的部分。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)著眼于動(dòng)作的承受者或動(dòng)作的結(jié)果,因此事物、過(guò)程和結(jié)果處于句中主語(yǔ)的位置,而動(dòng)作的執(zhí)行者被放在次要的位置。這樣不僅具有客觀性和準(zhǔn)確性,而且還可以充分體現(xiàn)句子表達(dá)的層次性和邏輯性。科技報(bào)道通常將重要的信息放在句首充當(dāng)主語(yǔ),以引起讀者的注意。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有客觀、簡(jiǎn)明和能突出最重要信息的特點(diǎn)而廣泛地出現(xiàn)在科技報(bào)道中。在漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)廣泛,表示被動(dòng)的手段也十分有限,而更多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此在漢譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),大部分英語(yǔ)被動(dòng)句可以譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句、無(wú)主句、判斷句,有時(shí)也譯成被動(dòng)句。
例1:The PaperPhone is flexible and can be controlled by being bent, written on or used as a touchscreen.
譯文:這款“紙手機(jī)”非常輕薄,而且還可以通過(guò)彎曲、書(shū)寫(xiě),或當(dāng)做觸摸屏使用進(jìn)行相應(yīng)操作。
分析:原被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)不改變主語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)闈h語(yǔ)里表示被動(dòng)意義的句子可以不用“被”字,而直接采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。原文主語(yǔ)The PaperPhone仍譯作主語(yǔ),表示被動(dòng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞can be controlled和非謂語(yǔ)動(dòng)詞being bent, written on or used直接譯成主動(dòng)形式。
例2:The soaring popularity of portable electronic devices ranging from iPads to e-readers is expected to fuel a boom in wireless recharging technology developments over the coming decade.
譯文:隨著從iPad到電子書(shū)等便攜式電子設(shè)備的日益普及,預(yù)計(jì)在未來(lái)10年,無(wú)線充電技術(shù)的發(fā)展前景極好。
分析:原被動(dòng)句中的主語(yǔ)The soaring popularity of portable electronic devices ranging from iPads to e-readers以及句末的wireless recharging technology developments不宜譯作漢語(yǔ)主動(dòng)句中的主語(yǔ),因此將原句翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
例3:Currently, 48 hours' worth of video is uploaded to it every minute.
譯文:目前,每分鐘有48小時(shí)的視頻被上傳到該網(wǎng)站。
分析:此句的翻譯保持了原被動(dòng)結(jié)構(gòu),同時(shí)借助于“被”字進(jìn)行英漢的轉(zhuǎn)換。
(二)長(zhǎng)句的翻譯。英語(yǔ)句子大量地使用連詞、冠詞、介詞等功能詞,以及不定式、動(dòng)名詞、分詞等非謂語(yǔ)動(dòng)詞,各種短語(yǔ)和不同從句,使得句子的成分相當(dāng)復(fù)雜。在書(shū)面語(yǔ)中,尤其是科技報(bào)道,為了描述準(zhǔn)確,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),多用長(zhǎng)句。漢語(yǔ)往往句子簡(jiǎn)短、節(jié)奏明快。如果按照英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)將英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ),則必然生硬難懂。譯文不能通達(dá),達(dá)不到翻譯的效果,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解。因此英文長(zhǎng)句漢譯時(shí),應(yīng)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯層次,將長(zhǎng)句拆成漢語(yǔ)短句,組織成內(nèi)容準(zhǔn)確、邏輯分明、重點(diǎn)突出、通順正確的譯文。長(zhǎng)句的漢譯方法主要有分譯法、倒譯法、變序法等。
例1:One of Microsoft's rivals, Apple Inc., believes Windows 7 will create an opening for it to lure more customers to the Macintosh, in part because of the tedious process required to upgrade to Windows 7 from PCs running Windows XP.
初譯:微軟競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘋(píng)果公司(Apple Inc.)認(rèn)為,Windows7會(huì)吸引更多用戶(hù)關(guān)注Macintosh電腦而給蘋(píng)果帶來(lái)一個(gè)良機(jī),因?yàn)檫\(yùn)行WindowsXP的電腦需要經(jīng)過(guò)繁瑣的過(guò)程才能升級(jí)至Windows7。
分析:本句主句為One of Microsoft's rivals, Apple Inc., believes Windows 7 will create an opening,位于句首,句尾有動(dòng)詞不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)for it to lure…和in part引導(dǎo)的較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。如果按原句照譯會(huì)使譯文過(guò)于臃腫,與漢語(yǔ)多用短句的表達(dá)習(xí)慣不一致,因此漢譯是將這兩個(gè)狀語(yǔ)都單獨(dú)譯為了一個(gè)漢語(yǔ)句子。
改譯:微軟競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘋(píng)果公司(Apple Inc.)認(rèn)為,Windows7會(huì)給蘋(píng)果帶來(lái)一個(gè)良機(jī),Macintosh電腦能借此吸引更多用戶(hù),部分原因是運(yùn)行WindowsXP的電腦需要經(jīng)過(guò)繁瑣的過(guò)程才能升級(jí)至Windows7。
例2:The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
初譯:這種可能性從技術(shù)上來(lái)講是完全存在的,建立全國(guó)統(tǒng)一的大容量的通信網(wǎng)絡(luò),由計(jì)算機(jī)進(jìn)行控制,通過(guò)衛(wèi)星和海底電纜在全球從事快速可靠的通信服務(wù)。
分析:本句主句為T(mén)he technical possibility could well exist,其余的是由of引導(dǎo)的很長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)修飾possibility,作定語(yǔ)。如果照搬原文順序進(jìn)行翻譯,則會(huì)使譯文層次不清,句子語(yǔ)義重心“這種可能性從技術(shù)上來(lái)講是完全存在的”不突出。
改譯:建立全國(guó)統(tǒng)一的大容量的通信網(wǎng)絡(luò),由計(jì)算機(jī)進(jìn)行控制,通過(guò)衛(wèi)星和海底電纜在全球從事快速可靠的通信服務(wù),這種可能性從技術(shù)上來(lái)講是完全存在的。
例3:What the coming era of smart devices and artificial intelligence will bring is the next evolution of computing where our devices can also interact with us by learning key things about us and then providing more specific value.
初譯:而即將到來(lái)的智能電子產(chǎn)品和人工智能時(shí)代將帶來(lái)的是計(jì)算技術(shù)的新一輪變革,我們可以與我們的電子產(chǎn)品互動(dòng),讓我們的電子產(chǎn)品了解有關(guān)我們的重要事情,然后提供更為具體的價(jià)值。
分析:原句的主句為What the coming era …will bring is the next evolution of computing,句首有what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,句尾有where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,而且從句中又有by引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),句子層次比較復(fù)雜。如果順著原文的順序翻譯成漢語(yǔ),譯文則不夠通順,以致難以理解。在這種情況下,須打亂原文順序,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,正確表達(dá)原文的層次關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系。這樣雖然順序與原文不一,但能準(zhǔn)確達(dá)意。
改譯:而即將到來(lái)的智能電子產(chǎn)品和人工智能時(shí)代將帶來(lái)的是計(jì)算技術(shù)的新一輪變革,讓我們的電子產(chǎn)品通過(guò)了解有關(guān)我們的重要事情,然后提供更為具體的價(jià)值,從而與我們互動(dòng)。
功能翻譯理論引入了多元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為IT行業(yè)科技報(bào)道翻譯過(guò)程中的各種翻譯方法提供了很好的理論依據(jù)。以功能翻譯理論來(lái)指導(dǎo)IT行業(yè)科技報(bào)道的漢譯工作,有助于翻譯出既忠實(shí)通順又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文章。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Christiane R.Translation criticism: potential and limitations [M]. Manchester: St Jerome and American Bible Society,2000
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational Action[C]//In Chesterman, A.(ed). Reading in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989
[4]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2)
[5]李超.德國(guó)功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2010(10)
[6]王雪梅.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技論文英譯研究[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1)
[7]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2010(8)
[8]鄭榮華.論功能派譯論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12)
[9]仲偉和,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1993(3)
【作者簡(jiǎn)介】唐麗江(1972- ),廣西扶綏人,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部副教授,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、翻譯。
(責(zé)編 盧 雯)