摘 要:目前高校傳統(tǒng)筆譯教學(xué)存在一些問題,探討一種基于交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的筆譯教學(xué)模式,幫助學(xué)生將理論和實(shí)踐現(xiàn)結(jié)合,接受更多實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練,成為更加符合社會(huì)需要的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué);筆譯教學(xué);實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)09-0253-02
隨著計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)的不斷成熟和發(fā)展,基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的遠(yuǎn)程教育業(yè)也取得了不斷的進(jìn)步。同時(shí),現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)與多媒體技術(shù)的結(jié)合,并應(yīng)用于教育系統(tǒng),促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)教育的發(fā)展。交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)改變了傳統(tǒng)的單一的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)師生之間的交流和學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。將交互式網(wǎng)路教學(xué)應(yīng)用于筆譯教學(xué)中能克服傳統(tǒng)筆譯教學(xué)的弊端,幫助學(xué)生將理論和實(shí)踐現(xiàn)結(jié)合,成為更加符合社會(huì)需要的翻譯人才。
一、傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題
(一)受到時(shí)間和空間的限制
傳統(tǒng)的筆譯課程教學(xué)時(shí)間不足,而且是在固定的教室進(jìn)行,所以受到時(shí)間和空間的限制。課下學(xué)生和老師基本沒有交流的機(jī)會(huì),上課老師對(duì)學(xué)生翻譯作業(yè)的點(diǎn)評(píng)也受到時(shí)間的限制,每個(gè)學(xué)生存在的問題都不同,講解不可能面面俱到。學(xué)生就無法及時(shí)地更正自己的問題,翻譯水平很難得到迅速的提高。
(二)教學(xué)理論與實(shí)踐脫節(jié)
高校筆譯教學(xué)概念不明確。英語專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的翻譯課與現(xiàn)實(shí)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生所學(xué)內(nèi)容與翻譯學(xué)科聯(lián)系較少。高校筆譯教學(xué)較少強(qiáng)調(diào)學(xué)生實(shí)踐過程。很多英語專業(yè)的學(xué)生很難應(yīng)付工作中的翻譯任務(wù),因?yàn)樗麄兒苌俳佑|其他專業(yè)的英語,和實(shí)際應(yīng)用相脫節(jié)。
(三)課堂氣氛沉悶,學(xué)生積極性不高
傳統(tǒng)的筆譯課堂形式單一,主要是老師講解翻譯理論和技巧,通過譯例進(jìn)一步闡述相關(guān)理論與技巧,并布置相關(guān)的翻譯練習(xí)來幫助學(xué)生強(qiáng)化和鞏固所學(xué)的技巧,下一節(jié)課再針對(duì)學(xué)生作業(yè)中主要出現(xiàn)的問題進(jìn)行講解。學(xué)生在翻譯的時(shí)候主要注重的是單詞和句子的翻譯,忽視整篇文章的結(jié)構(gòu)和翻譯。學(xué)生就像一個(gè)翻譯的機(jī)器,并沒有真正理解整段文章和整篇文章的意義,所以覺得枯燥無味,積極性不高。
二、交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的定義和優(yōu)勢
交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)是交互式課堂教學(xué)在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的發(fā)展和延伸,是互動(dòng)教學(xué)與普通概念上的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。其特點(diǎn)是依托目前最先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù),真正實(shí)現(xiàn)教與學(xué)過程中的實(shí)時(shí)互動(dòng),其實(shí)質(zhì)是信息傳播的過程 [1]。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相比有其無法比擬的優(yōu)越性。學(xué)習(xí)者可以在網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行交流和自主學(xué)習(xí)。目前很多高校的英語教學(xué)都采用了多媒體語音室與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)方式相結(jié)合的方法,大大地促進(jìn)了教學(xué)水平。因?yàn)橛⒄Z屬于語言類學(xué)科,是需要互動(dòng)的學(xué)科,更需要為學(xué)生營造一個(gè)良好的交流環(huán)境和交流平臺(tái)。交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的優(yōu)勢如下:
(一)時(shí)間空間的靈動(dòng)性
傳統(tǒng)的教學(xué)是在固定的時(shí)間和空間里進(jìn)行,而交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)不受時(shí)間空間的限制,老師和學(xué)生可以在課后任何時(shí)間任何地點(diǎn)進(jìn)行交流,學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性會(huì)大大加強(qiáng)。課堂上未處理的問題課后可以通過網(wǎng)絡(luò)及時(shí)解決。課堂上學(xué)習(xí)的重點(diǎn)也可以通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行鞏固和加強(qiáng)。
(二)教學(xué)系統(tǒng)的開放性
傳統(tǒng)的教學(xué)只局限于本班上課的同學(xué),具有一定的封閉性。而交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)是開放式的教學(xué),任何對(duì)此教學(xué)感興趣的學(xué)習(xí)者可以申請(qǐng)加入,這在一定程度上激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
(三)教學(xué)內(nèi)容的豐富性
傳統(tǒng)的教學(xué)一般是針對(duì)某一本教材進(jìn)行講解,具有單一性,無法做到因材施教。而交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)可以提供多種教材,不同的學(xué)生可以學(xué)習(xí)不同的內(nèi)容。老師和學(xué)生還可上傳與教學(xué)有關(guān)的資料共享,豐富教學(xué)內(nèi)容。
(四)師生之間的互動(dòng)性
互動(dòng)性是交互式教學(xué)的最大特點(diǎn)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式主要是老師進(jìn)行講解,學(xué)生只能被動(dòng)地接受,由于時(shí)間有限,學(xué)生不可能具體地表達(dá)出自己的觀點(diǎn)。交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中學(xué)生和老師之間,學(xué)生和學(xué)生可以盡情地闡述自己的想法,消除彼此間的隔閡。
三、交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在筆譯課程中的運(yùn)用
(一)課前準(zhǔn)備
每個(gè)班級(jí)可以建立一個(gè)班級(jí)博客或者QQ群,上課之前老師可以將與本課程相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,圖片或視頻發(fā)到網(wǎng)上共享。翻譯課程的特點(diǎn)就是需要學(xué)生具有豐富的背景知識(shí)和有效利用工具書的能力。所以上課之前學(xué)生可以對(duì)老師發(fā)表的資料進(jìn)行了解,上課時(shí)就能提高效率,輕松地接受老師的信息。學(xué)生和老師在上課之前也可就本話題進(jìn)行討論,這樣學(xué)生翻譯的積極性會(huì)有所提高。
(二)課堂教學(xué)
多媒體教室已廣泛應(yīng)用于各個(gè)高校中,翻譯專業(yè)的教師最好是將傳統(tǒng)教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)結(jié)合起來,進(jìn)行“混合學(xué)習(xí)”?;旌蠈W(xué)習(xí)是“面對(duì)面教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助在線學(xué)習(xí)的結(jié)合(a combination of face-to-face instruction with online learning)”[2]是在能夠提供網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的多媒體教室進(jìn)行教學(xué)。目前有些高校從翻譯公司引進(jìn)較為先進(jìn)實(shí)用的翻譯教學(xué)輔助平臺(tái)教學(xué)中 實(shí)現(xiàn)了“同步翻譯指導(dǎo)”,“遠(yuǎn)程派發(fā)作業(yè)練習(xí)”,“批量修改作業(yè)”等創(chuàng)新教學(xué)方法并可在線實(shí)時(shí)跟蹤學(xué)生作業(yè)論文完成進(jìn)度和反饋。同時(shí)翻譯教學(xué)輔助平臺(tái)自帶教學(xué)軌跡記錄與分析智能平臺(tái),該平臺(tái)的跟蹤機(jī)制將自動(dòng)記錄教學(xué)和實(shí)訓(xùn)的全部過程,包括實(shí)訓(xùn)軌跡和各類量化指標(biāo)[3]。老師能夠充分了解學(xué)生的實(shí)訓(xùn)效果,學(xué)生可根據(jù)自己的情況調(diào)整方法,老師也可以制訂更具針對(duì)性的實(shí)訓(xùn)計(jì)劃。有些系統(tǒng)能夠根據(jù)學(xué)生的個(gè)體特點(diǎn),推薦更加有效,更具針對(duì)性的實(shí)訓(xùn)任務(wù)資料。在課堂上老師也可以和學(xué)生進(jìn)行充分的互動(dòng),隨時(shí)幫助學(xué)生解決翻譯中遇到的各種問題。
(三)課后輔導(dǎo)
課后輔導(dǎo)是課堂教學(xué)的一個(gè)有力補(bǔ)充。老師可以在線輔導(dǎo)答疑。課堂時(shí)間有限,老師不可能解決每個(gè)學(xué)生的疑問,所以課后及時(shí)反饋可以幫助學(xué)生排除疑難。老師可以自己做管理員或者選擇班上的一位同學(xué)作為管理員,對(duì)信息進(jìn)行分類篩選。另外老師也可把班上同學(xué)分為若干小組,每個(gè)小組再推選一位管理員。每個(gè)小組可以自由討論,并且可以和其他小組進(jìn)行比賽,這樣可以大大提高學(xué)生的參與意識(shí)和積極性。學(xué)生可以把自己翻譯的作業(yè)傳到博客里,小組其他學(xué)生先進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生進(jìn)行第一次修改,老師再給出自己的看法,學(xué)生再根據(jù)大家的見解進(jìn)行第二次修改,這樣每個(gè)學(xué)生之間都在互動(dòng),老師和學(xué)生之間也在互動(dòng),學(xué)生的額翻譯水平會(huì)有很大提高。交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的課后反饋?zhàn)饔檬菬o容置疑的。
(四)筆譯測試
筆譯課程的考核在傳統(tǒng)教學(xué)中都是在常規(guī)的教室進(jìn)行,不允許使用工具書和電子字典,這在很大程度上限制了學(xué)生翻譯水平的發(fā)揮,因?yàn)楹芏嗖徽J(rèn)識(shí)的單詞會(huì)成為考試的攔路虎。所以基于交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的筆譯測試是允許學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎,電子詞典和工具書等獨(dú)立完成筆譯考試的,這可以創(chuàng)造與實(shí)際生活中的筆譯實(shí)踐相接近的環(huán)境,更加有利于日后學(xué)生的翻譯工作。
結(jié)束語
信息時(shí)代,翻譯需求急劇上升,傳統(tǒng)的翻譯方法已經(jīng)無法滿足海量信息的處理需求,CAT軟件或網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的應(yīng)用已經(jīng)是市場上翻譯項(xiàng)目運(yùn)作的必要條件。而高?!鳛樯鐣?huì)進(jìn)行人才儲(chǔ)備的而機(jī)構(gòu),更應(yīng)該認(rèn)清當(dāng)前社會(huì)翻譯領(lǐng)域里新的組織形式和工作方式,在教學(xué)中將理論與實(shí)踐相結(jié)合,將學(xué)校教學(xué)與社會(huì)發(fā)展進(jìn)行合理的接軌 [4]。而這種網(wǎng)絡(luò)筆譯教學(xué)模式也存在一些問題需要解決,比如某些高校不太重視翻譯教學(xué),對(duì)硬件的投入不夠,學(xué)生對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的掌握程度參差不齊,影響教學(xué)效果,有些學(xué)生自我控制力差,參與意識(shí)薄弱,老師精力投入有限,管理不到位等等。雖然有這些問題存在,但是交互式網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)是值得嘗試的。
參考文獻(xiàn):
[1] 薛彩菊.交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)淺談[J].教學(xué)與管理,2007,(2).
[2] Bonk,C. Graham,C.Handbook of Blended Learning: Global Perspectives Local Designs [M].San Francisco,CA: Pfeiffer Publishing,
2005:3.
[3] 吳詠花.交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)對(duì)筆譯教學(xué)效果的有效促進(jìn)[J].科技信息,2012,(19).
[4] 陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆記教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式探究[J].外語電化教學(xué),2011,(3).
[責(zé)任編輯 魏 杰]