摘 要:跨文化交際能力是涉外旅游服務(wù)中不可或缺的因素。針對(duì)涉外旅游交際中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,分析導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的原因,提出避免和消除語(yǔ)用失誤的對(duì)策,強(qiáng)調(diào)高校旅游英語(yǔ)教學(xué)需重視學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),以滿足涉外旅游市場(chǎng)的需求。
關(guān)鍵詞:涉外旅游;語(yǔ)用失誤;原因;對(duì)策
中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)09-0232-02
引言
涉外旅游業(yè)的迅速發(fā)展需要大量適應(yīng)市場(chǎng)需求的涉外旅游人才。涉外旅游人才的特點(diǎn)是既熟悉旅游領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),又具有較強(qiáng)的跨文化交際能力。但受傳統(tǒng)教育理念的影響,目前的旅游英語(yǔ)教學(xué)基本上還是依照“英語(yǔ)+旅游知識(shí)”的模式進(jìn)行,教師只重視語(yǔ)言技能和旅游知識(shí)的傳授,忽略對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的導(dǎo)入和跨文化語(yǔ)用能力的培養(yǎng),導(dǎo)致跨文化交際中時(shí)常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,造成交際障礙或失敗。為適應(yīng)涉外旅游業(yè)日益國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),提升旅游英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,有必要對(duì)語(yǔ)用失誤問(wèn)題進(jìn)行深入的研究。
一、語(yǔ)用失誤的概念
語(yǔ)用失誤是跨文化交際中的常見(jiàn)現(xiàn)象,絕大多數(shù)語(yǔ)用研究都是在英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas的研究成果之上進(jìn)行。Jenny Thomas指出在跨文化交際中,交際雙方的任何一方,因缺乏準(zhǔn)確理解和有效使用語(yǔ)言的能力,從而導(dǎo)致沒(méi)有達(dá)到交際預(yù)期效果的失誤就是語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤大體分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩類,其中語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤;而社交語(yǔ)用失誤是交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
Thomas認(rèn)為基本的語(yǔ)言錯(cuò)誤可以從表層結(jié)構(gòu)看出,交際障礙歸因于交際雙方缺乏必要的語(yǔ)言知識(shí)所致,可以諒解。而語(yǔ)用失誤則不然,它并非基本的語(yǔ)言錯(cuò)誤,而是說(shuō)話方式不當(dāng)或表達(dá)不合適宜引起的失誤。語(yǔ)用失誤往往被認(rèn)為是不尊重對(duì)方的文化習(xí)俗,或缺乏禮貌的不友好表現(xiàn)。它的發(fā)生會(huì)導(dǎo)致交際雙方情感的不愉快,造成交際中斷或誤解。
二、涉外旅游交際語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)及原因
旅游英語(yǔ)的最大特點(diǎn)是交際性和實(shí)用性。在涉外旅游交際中,從業(yè)人員往往重語(yǔ)言知識(shí),而輕語(yǔ)言技能;重語(yǔ)言形式,而輕語(yǔ)言功用,導(dǎo)致交際中頻頻發(fā)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。在對(duì)涉外旅游相關(guān)文獻(xiàn)的研究中可以看出,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生主要受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響造成,而社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生主要由文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的差異以及思維模式、價(jià)值觀念的差異造成。
(一)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,涉外旅游從業(yè)人員在交際中往往會(huì)受母語(yǔ)的影響,將母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則直接“移情”到英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)上。這種母語(yǔ)的負(fù)遷移使英語(yǔ)語(yǔ)言帶有濃重的漢語(yǔ)痕跡,使外國(guó)游客感到困惑甚至誤解,造成交際的失敗。
例如,一位游客對(duì)于突然改變行程而不滿,向涉外導(dǎo)游抱怨:
游客:“So you didn’t know that beforehand,did you?”導(dǎo)游:“Yes.”
游客:“You didn’t mean that you knew it in advance,did you?”導(dǎo)游:“Yes,Miss.”
當(dāng)游客向?qū)в卧儐?wèn)“你事先并不知道此事,對(duì)吧?”實(shí)際上導(dǎo)游是臨時(shí)得知而非事先得知,本意是想回答“是的,我并不知道”(No,I didn’t),但由于不熟悉英漢反義疑問(wèn)句在表達(dá)習(xí)慣上的差別,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,導(dǎo)游在回答中誤用了“Yes”。不但沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出本意,反而造成了游客的誤解,使游客遷怒于他,甚至投訴他。此類母語(yǔ)負(fù)遷移造成的語(yǔ)用失誤多由涉外旅游從業(yè)人員語(yǔ)言能力不過(guò)關(guān)所致,需從自身入手,提高語(yǔ)用能力,避免此類失誤。
(二)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
各民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣都有特定的表現(xiàn)形式。涉外旅游從業(yè)人員如果對(duì)此不了解,就會(huì)按照母語(yǔ)的文化觀念和標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量目的語(yǔ)文化,在跨文化交際中導(dǎo)致表達(dá)以及理解的異同,造成語(yǔ)用失誤的發(fā)生。
例如,一個(gè)中國(guó)旅游團(tuán)到西澳大利亞Pert 旅游,抵達(dá)時(shí)已很晚,游客還未用晚餐,于是地陪Miss Smith 宣布當(dāng)晚的安排:“We’ ll have tea at about 8 right after we arrive at the hotel.During the tea time I’ ll have you registered and have your rooms ready so that you may have a rest right after.”但領(lǐng)隊(duì)將其翻譯成:“我們大約在八點(diǎn)鐘到達(dá)賓館,到達(dá)之后就喝茶。喝茶其間,Smith 小姐會(huì)幫我們辦理登記入住,以便喝完茶后大家可以回房休息?!边@令游客困惑不解:沒(méi)有吃飯,怎么就喝茶休息呢?于是抱怨道:我們餓了,要進(jìn)餐不喝茶。事實(shí)是在西澳大利亞,人們將每天的正餐稱為“tea”。由于領(lǐng)隊(duì)缺乏對(duì)當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗的了解,沒(méi)能正確地運(yùn)用語(yǔ)用遷移,結(jié)果把“tea time”譯成了不合語(yǔ)境的“喝茶時(shí)間”,錯(cuò)誤地傳達(dá)了信息,造成了游客的誤解。因此,在涉外旅游交際中,從業(yè)人員應(yīng)對(duì)旅游目的地的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣加以了解,否則就會(huì)出現(xiàn)影響交際雙方情緒的語(yǔ)用失誤。
(三)思維方式及價(jià)值觀念的差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
中西方的思維方式及價(jià)值觀念不同。西方人傾向于客觀的、分析的、個(gè)體的思維方式和價(jià)值觀;東方人則傾向于主觀的、綜合的、整體的思維方式和價(jià)值觀。這使中西方在跨文化交際中很容易走入語(yǔ)用失誤的誤區(qū),造成交際的障礙。
例如,一位外國(guó)游客在結(jié)束了中國(guó)之旅后,對(duì)導(dǎo)游的服務(wù)贊賞有加:
游客:“You’ve done a good job.I really appreciate it.Thank you.”
導(dǎo)游:“No.It’s my duty.”
導(dǎo)游的答語(yǔ) “No.It is my duty.”(“不,這是我應(yīng)該做的?!保┦腔谥袊?guó)人的思維方式及價(jià)值觀念,是用于漢語(yǔ)語(yǔ)境下的恰當(dāng)言語(yǔ)行為,即在得到他人贊揚(yáng)的時(shí)候采用謙虛推讓、甚至否定自己的方式。這種回答本意是表示禮貌,但外國(guó)游客會(huì)誤認(rèn)為導(dǎo)游只是基于職責(zé)不得已而為之,會(huì)令游客感到萬(wàn)分尷尬。西方人的思維方式和價(jià)值觀念與我們恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值和自信,對(duì)待別人的贊揚(yáng)常采取坦然接受的態(tài)度,以示禮貌。因此“It’my duty”顯然違背了英語(yǔ)的交際準(zhǔn)則,應(yīng)回答:“No thanks.It is my pleasure.” 這樣才符合目的語(yǔ)的思維方式和價(jià)值觀念。
三、避免和消除涉外旅游交際語(yǔ)用失誤的對(duì)策
在涉外旅游交際時(shí),雙方處于不同的文化背景之中,如果交際雙方各自按照本民族的語(yǔ)言模式和文化模式進(jìn)行編碼和解碼,其結(jié)果必然是語(yǔ)用失誤迭出。解決涉外旅游交際語(yǔ)用失誤的根本措施在于如何提高交際者的跨文化語(yǔ)用能力,只有把語(yǔ)言能力和社會(huì)文化能力有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用,建立起兩種文化模式之間的協(xié)調(diào)機(jī)制,才會(huì)保證涉外旅游交際的順利進(jìn)行。
(一)培養(yǎng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際的敏感性
由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,在跨文化交際中,如果雙方不考慮彼此的社會(huì)文化因素,就會(huì)受母語(yǔ)思維的影響,簡(jiǎn)單地將母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)用規(guī)約直接套用到目的語(yǔ)語(yǔ)境中,使對(duì)方產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致交際失敗。為避免涉外旅游交際中的語(yǔ)用失誤,教師要在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí),訓(xùn)練學(xué)生注意觀察中英文交際模式的差異,區(qū)分日常交際的語(yǔ)用意義。避免在使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),從母語(yǔ)的語(yǔ)用準(zhǔn)則出發(fā),用母語(yǔ)的行為模式指導(dǎo)目的語(yǔ)的行為模式,逐步培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)不同的交際語(yǔ)境運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用策略,增強(qiáng)跨文化交際的敏感性。
(二)注重文化導(dǎo)入,進(jìn)行文化對(duì)比教學(xué)
中西方文化的差異是造成語(yǔ)用失誤的重要原因之一。涉外旅游交際的成功與否除了依靠良好的語(yǔ)言知識(shí)和技能外,在很大程度上取決于對(duì)他國(guó)文化的認(rèn)同度。因此教師要將語(yǔ)言與文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),注重培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)目的語(yǔ)文化價(jià)值進(jìn)行有效交際的能力。在教學(xué)中可以通過(guò)母語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化差異的對(duì)比教學(xué),使學(xué)生了解不同民族的文化取向和文化內(nèi)涵;也可以通過(guò)圖文資料和相關(guān)視頻等形式展示涉外旅游交際中成功或失敗的案例,來(lái)加深學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的理解。無(wú)論哪種方法,其目的在于引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地參照文化背景來(lái)調(diào)整自己的言語(yǔ)行為規(guī)范,避免母語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)負(fù)遷移的干擾,增強(qiáng)處理文化差異的靈活性,最大限度地減少因文化差異而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。
(三)加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐,提高跨文化語(yǔ)用能力
語(yǔ)言的掌握來(lái)源于語(yǔ)言的實(shí)踐,而外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最大障礙就是缺乏運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行實(shí)踐的語(yǔ)言氛圍。教師可以充分利用網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù),模擬構(gòu)建各種不同的涉外交際場(chǎng)景,為學(xué)生提供創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。通過(guò)采用情景教學(xué)和任務(wù)教學(xué)的方法,讓學(xué)生在具體的語(yǔ)境中扮演不同的交際角色,通過(guò)角色體驗(yàn)幫助學(xué)生體會(huì)在跨文化交際中可能遇到的困難和出現(xiàn)的問(wèn)題,理解不同語(yǔ)言形式的語(yǔ)用意義。教師可以根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)對(duì)不合乎跨文化語(yǔ)用規(guī)則的地方給與指導(dǎo)。這種注重交際實(shí)踐的教學(xué)方式不僅有助于學(xué)生掌握交際文化,同時(shí)也有助于學(xué)生在交際活動(dòng)中激活所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),提高跨文化的語(yǔ)用能力。
結(jié)論
不同語(yǔ)言在文化內(nèi)涵、思維方式和價(jià)值取向等方面都存在著很大的差異,把母語(yǔ)文化帶入目的語(yǔ)交際情景勢(shì)必會(huì)造成語(yǔ)用沖突或語(yǔ)用失誤。要保障涉外旅游交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,就要增強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的敏感性和領(lǐng)悟力,將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,在提高語(yǔ)言能力的同時(shí)增強(qiáng)語(yǔ)用能力,只有這樣才能在涉外旅游交際中有效地調(diào)整言語(yǔ)行為規(guī)范,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 曲麗麗.對(duì)涉外旅游英語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤問(wèn)題的幾點(diǎn)分析[J].華章,2009,(14).
[2] 唐菁.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策[J].企業(yè)家天地:理論版,2010,(8).
[3] 張海霞.旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤分析及其教學(xué)對(duì)策[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).[責(zé)任編輯 王玉妹]