[摘要]歐盟語言政策的核心是倡導(dǎo)語言多樣化,通過立法確保成員國語言的平等地位,保護公民享有的語言權(quán)利。但從幾十年的實踐看,隨著成員國數(shù)量的增加,歐盟的語言政策遇到了一些挑戰(zhàn),阻礙了歐盟的一體化進程。
[關(guān)鍵詞]歐盟一體化;語言多樣化;語言問題;語言政策
[中圖分類號]H002 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2013)03-0112-04
歐盟是一個由主權(quán)國家組成的國際性組織,根據(jù)其最初設(shè)計者的構(gòu)想,歐盟在實現(xiàn)市場統(tǒng)一的前提下,逐步從貨幣統(tǒng)一最終走向政治一體化。不過,從幾十年來的實踐看,歐盟的一體化進程并非一帆風(fēng)順,其中一個制約因素就是如何處理成員國的語言地位問題。從幾十年的實踐看,隨著成員國數(shù)量的增加,歐盟最初倡導(dǎo)的語言多樣化政策遇到了一些挑戰(zhàn),無論歐盟未來的政治構(gòu)架如何搭建,都不能忽視語言政策這一敏感的話題。
一、歐盟的語言政策
歐盟語言政策的最大特點是倡導(dǎo)語言多樣化。2000年12月,歐盟委員會和歐洲議會通過了《歐盟基本權(quán)利憲章》,提出尊重成員國的語言多樣性。隨后的2001年被確定為歐洲語言年,呼吁人們認真審視歐盟的語言現(xiàn)狀。2003年7月通過了《促進語言學(xué)習(xí)與語言多樣化—2004-2006行動方案》,以避免歐盟出現(xiàn)語言單一化趨勢。多年來,歐盟已經(jīng)制定了多部法律保護成員國的語言權(quán)利。根據(jù)歐盟通過的語言憲章,新入盟的成員國均可以提議本國語言成為歐盟的官方語言,且具有同等的法律地位[1]。例如,所有的歐盟法律文本都應(yīng)當譯成相應(yīng)的官方語言,以確保法律在不同國家的準確理解和執(zhí)行。另外,允許使用任何一種官方語言參加歐洲議會的辯論,口譯人員同時提供其他所有官方語言的翻譯服務(wù)。除了立法上的保護外,歐盟還通過撥款等多種措施促進語言的多樣化。語言多樣化不僅有利于保護成員國之間的文化差異,而且也是歐盟致力于未來實現(xiàn)多樣化統(tǒng)一(unity in diversity)的基礎(chǔ)。
歐盟的語言多樣化政策與其長期所秉承的平等與民主思想是分不開的。歐盟最初的建立一方面是出于統(tǒng)一市場的考慮,另一方面吸取了兩次世界大戰(zhàn)的教訓(xùn),希望通過歐洲的統(tǒng)一避免未來戰(zhàn)爭的可能[2]。因此,歐盟在機制上需要體現(xiàn)平等和民主的原則,否則就會出現(xiàn)大國控制弱小國家的情況。保障歐盟內(nèi)部語言和文化的多樣性則是民主思想的具體體現(xiàn),有助于消除對弱勢語言和民族的歧視,實現(xiàn)成員國之間真正意義上的平等。從成員國的公民個人角度來看,維護語言多樣性則是保障語言人權(quán)的體現(xiàn)。語言權(quán)利作為一項基本人權(quán),如果遭受抑制就會削弱公民的身份認同和情感歸屬,從而就會侵犯個人的教育權(quán)和發(fā)展權(quán)。
除此之外,歐盟的語言多樣化政策也與生態(tài)學(xué)思想在歐洲的傳播有關(guān)。20世紀50年代,挪威學(xué)者Haugen提出了生態(tài)語言學(xué)的概念,認為語言與其賴以生存的外部環(huán)境密切相關(guān),語言多樣性就是生物多樣化的一種體現(xiàn)[3]。作為一種不可再生的社會符號系統(tǒng),語言與人類的種族繁衍息息相關(guān),是一個民族歷史上所積累的知識與經(jīng)驗的載體,傳遞著該民族的核心價值觀。不過,在現(xiàn)實社會中,各種語言并非完全處于平等的地位,當某一語言的勢力強盛到一定程度,達到壟斷地位的時候,就會出現(xiàn)“語言帝國主義”現(xiàn)象,直接危及到語言和文化的多樣性。
二、歐盟的語言問題
歐盟在1952年成立時僅有6個國家,官方語言為德語、法語、荷蘭語和意大利語,語言問題并不突出。歷經(jīng)幾次擴盟,歐盟目前擁有27個成員國,官方語言擴大至23種。隨著官方語言數(shù)量的增加,歐盟的語言政策遇到了一些挑戰(zhàn)。
1.部分官方語言的邊緣化
雖然歐盟從法律上規(guī)定了官方語言的平等地位,但這種地位多半是理想化的。在現(xiàn)實中,歐盟的內(nèi)部機構(gòu)并非完全使用所有的官方語言,有些機構(gòu)只是僅使用通用性較強的幾種語言作為工作語言。從下面的表1可以看出,英語、法語和德語是歐盟內(nèi)部機構(gòu)中使用最為廣泛的工作語言。
對歐盟而言,設(shè)立工作語言是一個現(xiàn)實的選擇,不僅有助于提高工作效率,而且能夠節(jié)省翻譯成本。歐盟的諸多機構(gòu)都有來自各成員國的代表,使用所有的官方語言進行交流需要大量的翻譯工作,這樣會直接影響工作的效率。因此,選擇少數(shù)通用性較強的語言作為工作語言也就顯得尤為必要。法國和德國是歐盟一體化的主要倡導(dǎo)國,極力主張將法語和德語列為歐盟的工作語言,以維持其在歐盟的影響力。英國雖然直到1973年才加入歐盟,但鑒于英語在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,歐盟一些機構(gòu)紛紛將英語作為首選的工作語言。工作語言數(shù)量不多但通用性較強,歐盟的很多日常會議省去了繁瑣的翻譯環(huán)節(jié),由此可以節(jié)約大量資金。根據(jù)2005年的一項統(tǒng)計,僅在當年節(jié)約的翻譯成本高達11.23億歐元[4]。
不過,歐盟的工作語言與現(xiàn)有的官方語言產(chǎn)生了沖突,一些國家(如西班牙和意大利)擔(dān)心本國語言被邊緣化,極力爭取將其母語列入歐盟的工作語言。但現(xiàn)實情況卻是,越來越多的官方語言被邊緣化了,即使作為工作語言的法語和德語也受到了英語的極大沖擊。歐盟的語言單一化趨勢越來越明顯,英語正在成為歐盟事實上的通用語言。
2.少數(shù)族群的語言權(quán)利問題
歐盟除了現(xiàn)有的官方語言外,還有60多種少數(shù)族群語言,其使用人口約5500萬,接近歐盟總?cè)丝诘?/10[5]。少數(shù)族群語言面臨的最大問題在于:長期受強勢語言的沖擊,語言活力開始下降,使用人口逐漸減少,部分語言出現(xiàn)了瀕?,F(xiàn)象。在現(xiàn)實中,由于不同的語言被賦予了不同的經(jīng)濟價值,人們往往會轉(zhuǎn)用那些價值回報更高的強勢語言,這無疑會增加瀕危語言保護的難度。例如,在英國的威爾士地區(qū),許多居民已經(jīng)轉(zhuǎn)用英語為其主要語言,威爾士語的生存出現(xiàn)了危機。無論是從歐盟的法律規(guī)定看,還是就現(xiàn)實的情況而言,少數(shù)族群的語言權(quán)利都需要進一步的保護。不過,在歐盟歷史上,人們對這一問題的認識相對滯后。在20世紀80年代以前,歐盟的主要任務(wù)是建立統(tǒng)一的市場,促進人員和商品的自由流動。因此,當時歐盟數(shù)量眾多的地區(qū)語言被看做統(tǒng)一市場的障礙。1992年,歐盟頒布了《歐洲地區(qū)或少數(shù)族群語言憲章》,開始從法律的層面重視少數(shù)族群語言的保護問題。
《歐洲地區(qū)或少數(shù)族群語言憲章》是迄今歐盟在保護少數(shù)族群語言方面最重要的法律文件,雖然已在大多數(shù)成員國獲得了通過,但在一些成員國的議會表決時受到了阻礙,有的成員國甚至仍未簽署這一憲章。這種情況說明,歐盟內(nèi)部對少數(shù)族群語言的態(tài)度并不完全一致,這對促進語言多樣化、保護少數(shù)族群的語言權(quán)利非常不利。另外,這一憲章在落實方面也遇到了一些問題。主要原因包括:(1)保護少數(shù)族群語言的責(zé)任劃分不清。根據(jù)憲章的規(guī)定,由成員國具體負責(zé)實施少數(shù)族群語言的保護,歐盟只是負責(zé)定期進行監(jiān)督。但由于各國的政體不同,政策的執(zhí)行力度大打折扣。(2)缺少足夠的資金支持。歐盟的少數(shù)族群語言數(shù)量多,其中有些語言處于瀕危狀態(tài),保護語言多樣化的任務(wù)非常緊迫,但真正可用的財政資金卻捉襟見肘。(3)缺少政治意愿。有學(xué)者指出,僅僅依靠成員國的執(zhí)政黨來實現(xiàn)語言多樣化的任務(wù)是不現(xiàn)實的,關(guān)鍵是要喚起大眾對這一問題的高度重視[6]。
3.英語在歐盟的傳播
英語在歐盟的傳播有著復(fù)雜的社會與歷史背景。二戰(zhàn)以后美國迅速成為世界超級大國,對包括歐盟在內(nèi)的許多國家的語言政策產(chǎn)生了重要影響。半個世紀以來,美國憑借其強大的軍事、科技、經(jīng)濟和文化實力,為英語在世界的傳播提供了契機。特別是20世紀90年代以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)革命使英語的傳播獲得了新的載體。據(jù)2001年的一項統(tǒng)計顯示,78%的網(wǎng)絡(luò)語言使用的是英語,世界其他語言只占網(wǎng)絡(luò)語言的22%[7]。近年來的全球化浪潮進一步加快了英語在全球的傳播,目前英語已經(jīng)成為國際上最通用的語種,同時也決定了它在歐盟的特殊地位。隨著歐盟的擴大和官方語言數(shù)量的增加,歐盟內(nèi)部也感到使用英語作為其主要工作語言的必要性。
除了作為歐盟的工作語言之外,英語在跨文化交際、高等教育、新聞出版、賽事轉(zhuǎn)播等領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用。由于歐盟實行了統(tǒng)一的市場,人員可以在各國間自由流動,英語的普及為人們的跨文化交流提供了便利。此外,歐盟也是世界上著名的旅游目的地,來歐盟觀光的游客往往也會使用英語同當?shù)厝诉M行交流。在教育領(lǐng)域,英語已經(jīng)成為歐盟許多高等學(xué)校的教學(xué)用語。20世紀80年代中期,北歐一些大學(xué)開始提倡“內(nèi)容與語言融合學(xué)習(xí)”的教學(xué)方式,其特點是使用英語講授部分專業(yè)課程。近年來,為了吸引更多優(yōu)秀的國際學(xué)生到歐盟深造,許多大學(xué)開設(shè)了以英語為教學(xué)語言的學(xué)科專業(yè),進一步提高了英語在歐盟的普及程度。在新聞出版界,英語對歐盟的影響也不可低估,許多重要的科技圖書和學(xué)術(shù)期刊選擇采用英語出版,以英語為媒介的新聞網(wǎng)站更是不勝枚舉。另外,歐盟的許多文化產(chǎn)品也借助英語的媒介作用推向世界,許多重要的國際體育賽事也使用英語對外轉(zhuǎn)播。英語在歐盟的語境下已經(jīng)演變成為一種獨特的語言體系,有學(xué)者稱它為European English或Euro-English,即“歐洲英語”[8]。
不過,英語在歐盟的傳播也是一把雙刃劍,很多國家已經(jīng)感受到了英語對本國語言和文化的沖擊。例如,早在1937年英語就取代法語成為德國的第一外語,二戰(zhàn)后德國被分割為兩個國家,聯(lián)邦德國在美國占領(lǐng)時期積極推行鼓勵國民學(xué)習(xí)英語的政策。1990年德國統(tǒng)一后,這一政策進一步推行至德國東部地區(qū)。目前,德國的大部分州從小學(xué)起就開設(shè)英語課程,大學(xué)則開展了英語和德語的雙語教學(xué),英語在德國的科技和商務(wù)活動中也有著重要的地位。近年來,德國認識到英語的傳播威脅到了本國語言在國際上的地位,過去所推行的語言政策受到了一些批評[1]。有人批評德國大學(xué)的雙語教學(xué)并未達到預(yù)期的效果,認為不宜采用外語作為教學(xué)和科學(xué)研究的主要語言。另外,許多國民也對德語國際地位的下降感到擔(dān)憂,呼吁政府從戰(zhàn)略高度調(diào)整其原有的語言政策。
作為歐盟舉足輕重的國家之一,法國同樣感受到了來自英語的負面影響。隨著全球化進程的加快,英語開始全面侵入法國社會生活的方方面面。同時,英語在歐盟機構(gòu)中逐步取代法語成為最重要的工作語言,這對法國來說是最大的挑戰(zhàn)。因此,在歐盟內(nèi)部,法國是對英語的霸權(quán)地位感到最為敏感的國家。為了抵制英語的影響,法國開始在國內(nèi)的中小學(xué)增設(shè)外語語種,鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)阿拉伯語、漢語和俄語等[9]。在國際上,則積極推進法語在其他國家的教學(xué),提升法語的國際影響力。
相對而言,歐盟的一些小國(如芬蘭)對英語采取了較為容忍的態(tài)度,但這一政策對其本國語言和文化帶來了較大的沖擊。例如,長期的語言接觸使得英語開始侵入芬蘭語的詞匯系統(tǒng),大量借用英語詞匯減弱了芬蘭語的造詞(特別是科技術(shù)語)能力[10]。因此,許多歐盟國家對英語的傳播面臨兩難的選擇:一方面要采取措施保護本民族的語言不受侵蝕,同時又因無法忽視英語在現(xiàn)代科技領(lǐng)域的地位而鼓勵民眾學(xué)習(xí)英語。
三、歐盟語言政策的改革
隨著歐盟語言問題的逐漸顯現(xiàn),要求改革現(xiàn)有語言政策的呼聲也愈發(fā)強烈。根據(jù)一項調(diào)查,84%的受訪者認為歐盟的每位公民都應(yīng)當掌握一門外國語,72%的人認為歐盟的所有語言都應(yīng)當擁有平等的地位,另外有55%的人認為歐盟的各個機構(gòu)應(yīng)當采用單一的通用語言[4]。不過,由于歐盟自身的前景目前并不十分明朗,語言政策改革也就缺乏明晰的方向。例如,在是否設(shè)立通用語言這一問題上就存在不少的爭議。從歐盟的一體化趨勢看,通用語言的設(shè)立有利于眾多成員國之間的交流,促進經(jīng)濟和社會的發(fā)展。雖然英語目前是歐盟最常用的工作語言,但很多成員國并不認同將英語正式設(shè)立為通用語言。這一方面是鑒于英語對歐盟語言多樣化的沖擊,同時也是出于社會公平的原則。如果將英語設(shè)立為通用語言,對于英國的公民來說,這自然是一種天然的競爭優(yōu)勢。但對非英語國家的人來說,無法用本族語言平等地參與競爭就已經(jīng)輸在了起跑線上,這不僅有失公平,而且也是違背《歐盟基本權(quán)利憲章》精神的。
在歐盟內(nèi)部,也有人主張將世界語設(shè)為正式的通用語言,以解決目前歐盟遇到的語言問題[2]。這一構(gòu)想的出發(fā)點是成員國之間的公平原則,不過,需要指出的是,世界語只是基于歐洲語言規(guī)則而創(chuàng)造的一種語言,目前主要用于學(xué)術(shù)研究,其交際功能十分有限,還不具備替代自然語言的條件。
實際上,除了公平原則外,歐盟語言政策的改革還需要考慮其他一些因素。首先,任何改革措施都是基于現(xiàn)實的語言狀況進行的,英語在歐盟支配地位的形成與全球化的歷史背景是分不開的。歐盟自身不僅深受全球化的影響,而且也是全球化過程中的重要參與者和競爭者,因此,短期內(nèi)很難改變英語的特殊地位。其次,歐盟語言政策的改革也要考慮所能承受的經(jīng)濟成本。鑒于當前歐盟一些國家的債務(wù)危機和財政緊縮政策,目前要加大投入也是不現(xiàn)實的。再次,改革也要考慮可行性和效率。如果用世界語取代歐盟現(xiàn)有的工作語言,從理論上看能提高工作效率,但現(xiàn)實中卻缺少可操作性。但如果為了改變英語的支配地位而增加工作語言的數(shù)量,即使實踐中可行,也會大大降低工作的效率。最后,改革還需要各成員國的政治意愿,而這可能是改革難度最大的一個方面[2]。從某種程度上來說,語言政策的改革比歐盟在其他方面的改革要敏感得多。歐盟的一體化進程意味著成員國需要讓渡更多的權(quán)利,由于語言問題涉及一個國家和民族的身份和認同感,任何削弱成員國語言權(quán)利的政策必然受到其國民的抵制和反對,這也為歐盟最終政治一體化的前景蒙上了一層陰影。
四、結(jié)語
為了提升自身在全球化時代的競爭力和影響力,多樣化統(tǒng)一將是歐盟長期的戰(zhàn)略目標。從幾十年的實踐看,語言問題始終是制約這一進程的一個重要因素。這是因為,語言涉及許多國家的政治、宗教、文化等多種因素,同時也關(guān)系到個人使用母語的基本人權(quán)。語言政策出現(xiàn)失誤不僅會引發(fā)語言生態(tài)危機,而且可能導(dǎo)致不同文化和社會族群的矛盾與沖突。因此,歐盟語言政策未來的走向與歐盟一體化的進程息息相關(guān),如何突破這一難題將是擺在歐盟面前的一個重要挑戰(zhàn)。
[參考文獻]
[1]Ammon U. Language conflicts in the European Union[J].International Journal of Applied Linguistics, 2006(3):319-338.
[2]Phillipson R. English-only Europe? Challenging Language Policy[M].London/New York: Routledge, 2003.
[3]Haugen E. The ecology of language[M]// S D Anwar. The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen.Stanford: Stanford University Press, 1972: 325 - 339.
[4]Karoly, A. Language policy in the European Union[J].Eger Journal of English Studies, 2008 (8): 125-141.
[5]Piccoli L. The European Union and minority languages: evolution, achievements and contradictions in the light of the Treaty of Lisbon[J].Interdisciplinary Political Studies, 2011 (1): 20-30.
[6]Parayre S. The 10th anniversary of the European Charter for Regional or Minority Languages[J].Europisches Journal für Minderheitenfragen, 2008(2):125-130.
[7]黃知常,舒解生.生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視角[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(2):68-72.
[8]Berns M. English as lingua franca and English in Europe[J].World Englishes, 2009 (2): 192-199.
[9]Helot C. Language policy and the ideology of bilingual education in France[J].Language Policy, 2003(2):255-277.
[10] 左秀蘭.面對英語滲透的語言規(guī)劃[J].語言文字應(yīng)用,2006(5):29-35.
[責(zé)任編輯 祁麗華]