“中國(guó)式”的說法最初源自十多年前的一部小說和電視劇《中國(guó)式離婚》,衍生出“中國(guó)式×”等說法。2012年,《齊魯晚報(bào)》報(bào)道:因?yàn)椤笆仪f對(duì)群體性闖紅燈處罰前三名”這樣一條新聞,讓“中國(guó)式過馬路”這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)再度進(jìn)入人們視線,成為“中國(guó)式”爆發(fā)的導(dǎo)火線。此后其后置詞被擴(kuò)大延伸到其他許多方面,如“中國(guó)式相親”“中國(guó)式插隊(duì)”“中國(guó)式陪讀”“中國(guó)式接孩子”“中國(guó)式飯局”“中國(guó)式送禮”,等等。“中國(guó)式×”標(biāo)簽越來越多,在社會(huì)上廣泛流行。該詞匯在2012年12月被某雜志評(píng)為“2012年十大流行語(yǔ)”。一波一波的“中國(guó)式×”襲來,媒體上出現(xiàn)了大批議論國(guó)人或中國(guó)社會(huì)問題的“中國(guó)式×”。請(qǐng)看:
(1)衣錦還鄉(xiāng)指南躥紅網(wǎng)友調(diào)侃“中國(guó)式裝腔”(《揚(yáng)子晚報(bào)》2013年2月21日)
(2)中國(guó)式離別:舍不得爸媽但還是要走(《重慶晨報(bào)》2013年2月16日)
(3)“中國(guó)式買房”你中槍了嗎?(《重慶時(shí)報(bào)》2012年 11月20日)
(4)“中國(guó)式民主”照亮中國(guó)未來(《人民日?qǐng)?bào)》2013年 3月9日)
(5)“中國(guó)式微笑”王君如問鼎達(dá)人秀(《解放日?qǐng)?bào)》 2013年1月28日)
源自網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)層出不窮,而“中國(guó)式”標(biāo)簽所向披靡,流行程度之深和影響范圍之廣是顯而易見的,借助網(wǎng)絡(luò)等媒體的傳播達(dá)到了“瞬間爆炸性效果”,這個(gè)語(yǔ)模不僅頻頻出現(xiàn)在公眾視野中,并且一躍成為了2013年高考作文熱點(diǎn)素材和2013年國(guó)家公務(wù)員面試熱點(diǎn)模擬題。那么,“中國(guó)式”何以躥紅?
這一流行語(yǔ)中詞綴“式”的介入,既有其獨(dú)特之處,又符合漢語(yǔ)本身的表達(dá)習(xí)慣。“中國(guó)式”為新衍生的詞語(yǔ)提供了一個(gè)能產(chǎn)語(yǔ)模,信息焦點(diǎn)始終落在“中國(guó)”上,由“式”擔(dān)當(dāng)起大眾心理預(yù)設(shè)的期待內(nèi)涵,能反映出“中國(guó)社會(huì)”特性,看似簡(jiǎn)單卻傳遞出豐富的信息能量。其實(shí),早在“中國(guó)式離婚”引領(lǐng)這一流行語(yǔ)之前,就有“中國(guó)式英語(yǔ)”等說法,也叫“中式英語(yǔ)”,帶有“本土”語(yǔ)言的意思,指使用英語(yǔ)時(shí)受漢語(yǔ)思維方式或文化影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,帶有中文詞匯、語(yǔ)法習(xí)慣的中國(guó)特色的語(yǔ)言,在英語(yǔ)里面被稱為“Chinglish”。Chinglish在2005年全球最流行的十個(gè)詞匯清單中位列第四。那么,緣何“中國(guó)式”在2012年底迅速躥紅?
原因之一,這種語(yǔ)模容易套用,人們將翻越馬路護(hù)欄稱為“中國(guó)式跨欄”,將開車強(qiáng)行變道稱為“中國(guó)式并線”,將逆行造成的堵車稱為“中國(guó)式堵車”,將隨地吐痰稱為“中國(guó)式吐痰”,將家長(zhǎng)接送孩子上學(xué)而造成校門口車輛擺放雜亂的場(chǎng)景稱為“中國(guó)式接送”,將幫孩子包辦一切的父母稱為“中國(guó)式父母”,甚至將劉翔在倫敦奧運(yùn)會(huì)上跨欄失敗的一幕稱為“中國(guó)式失敗”。這種語(yǔ)模多種后置詞語(yǔ)都可以進(jìn)入,后置詞語(yǔ)從最初由雙音節(jié)名詞“離婚”充當(dāng),發(fā)展到由動(dòng)詞“裝腔”“拒絕”“哄搶”“申遺”“維權(quán)”以及多音節(jié)名詞“潛規(guī)則”等充當(dāng),甚至由“過馬路”“接送孩子”“買房購(gòu)房者”“應(yīng)試教改”“到此一游”“岳陽(yáng)自來水”等復(fù)雜詞組來充當(dāng),由此擴(kuò)大了語(yǔ)言的張力,最大限度增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。該組合后置詞多音化,展現(xiàn)出“中國(guó)+詞綴‘式’+雙音/多音節(jié)”流行勢(shì)頭。更有一些書籍、影視作品使用“中國(guó)式”這一代表中國(guó)特征的語(yǔ)模,例如電視劇《中國(guó)式相親》、著名微電影《中國(guó)式關(guān)系》等影視作品,書籍則有暢銷小說《中國(guó)式民主》、網(wǎng)絡(luò)小說《中國(guó)式民工》、官場(chǎng)小說《中國(guó)式飯局》等。
原因之二,“中國(guó)式×”作為在虛擬社會(huì)中廣泛流行并成為影響到現(xiàn)實(shí)社會(huì)的語(yǔ)言形式,總是力求用最小的努力去達(dá)到最大的交際效果?!爸袊?guó)式×”的構(gòu)詞正是這樣,傳播速度快、范圍廣,超越一切語(yǔ)言界限的障礙而廣泛流行?!爸袊?guó)式相親”“中國(guó)式加塞”“中國(guó)式購(gòu)物”……自嘲也好,調(diào)侃也罷,立刻抓住公眾的眼球,迅速火爆流行,并得到普遍認(rèn)同。
原因之三,內(nèi)容上,“中國(guó)式×”對(duì)國(guó)人的思想狀態(tài)、生活方式有很強(qiáng)的概括性,如“中國(guó)式養(yǎng)老”,擴(kuò)容后的“中國(guó)式以房養(yǎng)老”,使用上飽含調(diào)侃幽默意味,成為一種觀點(diǎn)與立場(chǎng)以及一種批評(píng)的力量,也成為一種另類的民意表達(dá);形式上,人們往往更樂于使用輕松、通俗、簡(jiǎn)易的語(yǔ)言,“中國(guó)式×”精辟醒目,韻律上朗朗上口,具備了迅速傳播的優(yōu)勢(shì)。
“中國(guó)式×”成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn),凸顯了當(dāng)今社會(huì)亂象和積極因子的相互糾纏。例(1)(2)(3)是以調(diào)侃的心態(tài)進(jìn)行自我反省,表達(dá)自嘲、反諷、批判義;例(4)(5)傳遞真善美的“正能量”,表達(dá)贊揚(yáng)、自豪義,在語(yǔ)言的感情色彩上與前幾例截然相反,屬于褒義性語(yǔ)模。應(yīng)該看到,如“中國(guó)式微笑”等優(yōu)良品格的存在,是應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)使用的積極語(yǔ)模。
原因之四,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來看,“中國(guó)式×”讓人感到新奇、刺激、順口、悅耳,能夠及時(shí)反映某一時(shí)期的社會(huì)潮流或切合大眾心態(tài)。近年來,每年由權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的主流媒體流行語(yǔ),反映了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)生活等領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題,跟蹤并研究這些流行語(yǔ),是觀察當(dāng)代中國(guó)社會(huì)變遷的新視角。流行語(yǔ)的使用者愿意經(jīng)常使用“中國(guó)式×”的語(yǔ)模,傾向于復(fù)制那些最為流行的語(yǔ)言信息,被模仿的語(yǔ)言信息越時(shí)髦越新潮,人們就越是模仿它,如“中國(guó)式摩登”“中國(guó)式休假”。
最后,“中國(guó)式×”在傳播過程中創(chuàng)造出各種語(yǔ)言變體,如使用“××式××”語(yǔ)模造出像“趙本山式流行語(yǔ)”,激發(fā)了大眾創(chuàng)造和運(yùn)用語(yǔ)言信息的興趣,形成新語(yǔ)模。語(yǔ)言螺旋上升的動(dòng)態(tài)性發(fā)展和演變促成“中國(guó)式×”不斷更新和進(jìn)化,成為全民熱議的流行語(yǔ)匯。這些“中國(guó)式×”的一個(gè)共同特點(diǎn)是它們都來自對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)注,由此可見,“中國(guó)式×”在這樣的背景下產(chǎn)生并不斷被模仿復(fù)制成為流行也在情理之中了。