(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州236800)
旅游業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè)﹑綠色產(chǎn)業(yè),對(duì)促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)和整個(gè)社會(huì)的發(fā)展具有重大作用。我國因地域遼闊﹑歷史悠久而擁有豐富的自然旅游資源和人文旅游資源。自1978年改革開放后30多年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各國之間的政府﹑民間交流日益頻繁。據(jù)《中國旅游報(bào)》報(bào)道:2010年,全國各省、自治區(qū)、直轄市接待的入境旅游者總計(jì)為1.34億人次,旅游外匯收入458.14億。分別比上年增長5.8% 和15.5%[1]。在目前跨語言交際的背景下,各地旅游景點(diǎn)的各類指示牌上都配備英文公示語。作為景區(qū)軟件建設(shè)﹑跨語言交流的一部分,公共標(biāo)識(shí)語翻譯工作是旅游業(yè)發(fā)展必過的一道檻。它堪稱旅游產(chǎn)業(yè)涉外經(jīng)營的門面,是對(duì)外展示當(dāng)?shù)卣兔癖娏己梦幕刭|(zhì)和積極精神風(fēng)貌的窗口。標(biāo)準(zhǔn)、清楚的公共標(biāo)識(shí)語譯文不僅為外國友人指點(diǎn)迷津,還能發(fā)掘旅游地的文化內(nèi)涵、展現(xiàn)國際魅力。反之,如果翻譯有錯(cuò)誤或質(zhì)量不高,不僅起不到介紹景點(diǎn)﹑服務(wù)游客的作用,其語言錯(cuò)誤、語用失誤還會(huì)被放大,產(chǎn)生負(fù)面的影響。所以對(duì)旅游景點(diǎn)公示語翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。本文將對(duì)亳州本地若干景點(diǎn)的公示語英譯進(jìn)行調(diào)查分析,以期引起譯者及相關(guān)主管部門的注意。
目前對(duì)公示語的內(nèi)涵尚存爭(zhēng)論,國家語言工作委員會(huì)還沒有給出權(quán)威定義。研究公示語與公示語翻譯領(lǐng)域的學(xué)者已做出解釋:公示語是指:“在公共場(chǎng)所張貼的旨在為一般公眾和特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務(wù)性語言標(biāo)識(shí),它屬于社會(huì)管理用語范疇,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制?!盵2]公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分[3]。公示語在旅游景區(qū)隨處可見,如公共設(shè)施、交通設(shè)施等均大都采用漢英雙語公示語。無論是漢語還是英語表達(dá),都具有簡(jiǎn)潔、明了的特點(diǎn)。公示語翻譯是外宣翻譯的重要組成部分。溫家寶同志在談到改進(jìn)和加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作時(shí)指出:要盡量使用國際社會(huì)聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進(jìn)行交流,增強(qiáng)宣傳的有效性[4]。所以在公示語中名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語、縮略語頻繁出現(xiàn)。另外在句式選擇上,多使用祈使句和省略句,這是因?yàn)橹甘九瓶臻g有限﹑游客閱讀的時(shí)間短促。英語公示語單詞通常大寫,以增強(qiáng)視覺效果,為了傳遞的信息量最大化,采用文字加圖形標(biāo)識(shí)的方式。部分公示語具有鮮明的本土化特點(diǎn)。從文體功能方面來說,公示語具有指示﹑提示、強(qiáng)制、限制等方面的功能,這幾種功能又決定了時(shí)態(tài)多用現(xiàn)在時(shí)。例如:guide office(導(dǎo)游處)指明導(dǎo)游休息地點(diǎn);mind your step(注意腳下)提醒游客注意安全;keep off the grass!(勿踏草坪)禁止游客破壞公共設(shè)施﹑silence(請(qǐng)勿喧嘩)或no smoking(請(qǐng)勿吸煙)等具有強(qiáng)制功能的公示語語氣強(qiáng)硬,沒有回旋余地;handicapped only(專供殘疾人使用)等具有限制功能的公示語語言坦率直白,又不會(huì)過于生硬。
國外學(xué)者對(duì)雙語/多語公共標(biāo)識(shí)語研究比我國要早,其中Landry&Bourhis 給出“公共標(biāo)識(shí)”(public signs)的定義是:“公共路標(biāo)、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標(biāo)識(shí)以及政府機(jī)構(gòu)公共標(biāo)識(shí)所使用的語言,一起構(gòu)成了一個(gè)特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風(fēng)貌?!惫菊Z的雙語翻譯問題是涉及到語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)的跨學(xué)科研究。國外學(xué)者Landry & Bourhis 提出了“語言風(fēng)貌”(1inguistic landscape)的理念?!罢Z言風(fēng)貌”作為一種新興的觀察視角,可以通過公共標(biāo)識(shí)、廣告文本的分析,解析語言使用的空間,解讀社會(huì)語境的影響,闡釋語言文化的相關(guān)[5]?!罢Z言風(fēng)貌”所提供的跨學(xué)科觀察視角擴(kuò)大了翻譯文本研究的廣度:以具體的社會(huì)語境為背景進(jìn)行翻譯文本研究,提升翻譯學(xué)研究的高度,增強(qiáng)理論說服力。
自2001年北京獲得第29屆奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)后,該領(lǐng)域的研究引起國內(nèi)學(xué)者的普遍關(guān)注。國內(nèi)期刊論文一般從語用學(xué)、跨文化交際、翻譯、功能語言學(xué)等角度進(jìn)行研究,目的是優(yōu)化全球化背景下的雙語公示語的質(zhì)量,改善中國的國際形象,并完善相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。我國旅游景點(diǎn)公示語的英譯同樣引起政府部門的關(guān)注,為公示語英譯的工作出臺(tái)文件。該方面的研究緊隨我國對(duì)外開放程度逐步提高及旅游觀光業(yè)蒸蒸日上的發(fā)展形勢(shì),目的是為外國游客創(chuàng)造良好的國際語言環(huán)境,對(duì)外推廣景點(diǎn)的旅游文化。期刊論文顯示,我國很多著名旅游景點(diǎn)的英語公示語目前存在一些問題:拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語言不簡(jiǎn)練、指示不明、照字直譯等。
作為國家級(jí)歷史文化名城和全國優(yōu)秀旅游城市,亳州共有國家級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位5 處、省級(jí)36 處、縣級(jí)128 處,囊括古建筑、古遺址、古墓葬、古生物化石等[6]。吸引世界各地的藥商和人們來到這里旅游參觀。在英語成為國際語言的形勢(shì)下,亳州市對(duì)外旅游業(yè)快速發(fā)展,旅游景點(diǎn)公示語都附有英文版。作為對(duì)外推介的窗口,景點(diǎn)公示語英譯的情況需要我們的實(shí)證研究、調(diào)查。筆者與課題組的成員通過對(duì)亳州市幾個(gè)主要景點(diǎn)如花戲樓、曹操地下運(yùn)兵道、曹操公園、市博物館等進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,收集了這些景點(diǎn)的一些欠佳公示語英譯,以期找出亳州景點(diǎn)公示語英譯存在的問題,在此基礎(chǔ)上提出一些建議,希望對(duì)亳州旅游業(yè)的發(fā)展﹑語言環(huán)境的凈化﹑城市精神形象的塑造有所幫助。
1.單詞拼寫錯(cuò)誤
這類公示語英譯的失誤最明顯,負(fù)面影響也最顯著??赡苁亲g者的筆誤,也可能是公示牌印刷、制作中的錯(cuò)誤。例如:位于東﹑西﹑南的三處入口都設(shè)有花戲樓景點(diǎn)的導(dǎo)覽平面圖,圖上有個(gè)醒目的紅點(diǎn),表示“您現(xiàn)在的位置”。其英語譯文是“Your Present Positoin”。顯然應(yīng)該是“Your Present Position”。同一張導(dǎo)覽平面圖上還有多處拼寫錯(cuò)誤:“咨詢電話”譯成“telepone consulatiaon”、“投訴電話”譯成“complaint telphone”。游客如果真的需要幫助,可能也不知道導(dǎo)覽圖上的電話號(hào)碼正是他所急需的咨詢電話。
亳州博物館入口處的“游客須知”上把“夏季周二到周日每天上午”這樣翻譯“tuesday to sunday summer mornings”。半句話中出現(xiàn)大小寫錯(cuò)誤和逐字翻譯。這樣粗制濫造的指示圖,嚴(yán)重影響了旅游地形象,給外國游客留下中國人做事不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠?。更反映了景點(diǎn)經(jīng)營管理者沒有從思想上重視英文導(dǎo)覽圖。只要認(rèn)識(shí)到這一問題的危害性,避免此類錯(cuò)誤并不困難。
2.亂譯漸欲迷人眼
最吸引外國游客眼球的是景點(diǎn)名稱英譯。景點(diǎn)名稱英文標(biāo)識(shí)本應(yīng)醒目,位置突出,幫助游客盡快找到旅游目的地。但亳州的同一個(gè)景點(diǎn)卻配有多個(gè)英譯名稱。旅游景點(diǎn)的入口處一般會(huì)設(shè)置一張景點(diǎn)示意圖,在各個(gè)路口景區(qū)也會(huì)設(shè)置指示性的標(biāo)牌告知游客各個(gè)景區(qū)的具體位置,如果同樣的公示語在不同的位置有不同的譯文,游客就不清楚將要游覽的是一個(gè)地方,還是不同的地方。如:大隅首路口有方向指示牌上寫著“曹操運(yùn)兵道CAO CAO ANCIENT WARFARE ROAD”,但在城門樓前又有塊方向指示牌上寫:“古運(yùn)兵道ANCIENT MILITARY SUBTERRANEAN TUNNEL”。曹操運(yùn)兵道景點(diǎn)門口的價(jià)目表上寫著英文“Rates of Cao Cao Yun Bing Dao Scenic Spot”。
景點(diǎn)名稱的翻譯必須結(jié)合其具體含義、功能等信息及其特殊的歷史文化才能準(zhǔn)確地翻譯。曹操運(yùn)兵道是曹操修建的地下軍事戰(zhàn)道,被稱為“地下長城”?!癈ao Cao Warfare Road”并不能讓外國游客意識(shí)到這個(gè)景點(diǎn)的最大賣點(diǎn)——地下,而且也不能反映出來這個(gè)軍事工程的“運(yùn)兵”功能。“Ancient Military Subterranean Tunnel”中subterranean 生僻,“Cao Cao Yun Bing Dao”按照漢語拼音直接拼寫而成,只是附在漢語下面的一行點(diǎn)綴,不懂漢語的外國人根本不知道什么意義,更不用提它的用途。以上三種譯法都不合適。既要體現(xiàn)景點(diǎn)功能,又要讓外國人容易理解,相對(duì)規(guī)范的翻譯應(yīng)該是“Cao Cao Underground Troop Road”。
同時(shí),花戲樓也有不同版本的譯名“Ancient Guild Temple Theater”、“Hua Xi Lou”、“Huaxi Theater Complex”和“Engraved Drama Stage”。花戲樓原名歌臺(tái),是一座演戲的舞臺(tái)。是祭祀山西名人關(guān)羽的廟祠,也是明清時(shí)山西、陜西的藥商在亳州經(jīng)營藥材的聯(lián)絡(luò)之地,因其有精湛的磚雕、木雕和色彩絢爛的彩繪,因此被本地人俗稱為“花戲樓”。“Hua Xi”將景點(diǎn)名稱內(nèi)容一帶而過,結(jié)果其譯文會(huì)讓外國游客摸不著頭腦。其他幾個(gè)景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)也是如此:道德中宮被譯成“Dao De palace”和“Daodezhong Palace”,南京巷錢莊被譯成“Nanjingxiang Native Bank”和“Nanjing lane money shop”。
同一景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一的問題,是因?yàn)橄嚓P(guān)部門之間缺乏溝通。據(jù)筆者了解,景點(diǎn)譯名涉及文化旅游局﹑文化旅游管理公司﹑城市建設(shè)管理部門。不同時(shí)期制作的譯名沒有做到統(tǒng)一,沒有專門的部門管理。沒有溝通和管理勢(shì)必會(huì)造成景區(qū)譯名混亂的現(xiàn)象,這對(duì)亳州的人文風(fēng)貌和城市形象造成的無形損失是難以估量的。
3.文化信息缺失
在語言上的轉(zhuǎn)化層面之下深藏的是文化層面的交流和碰撞。同其他類型的翻譯相比,公示語翻譯的跨文化特點(diǎn)更為突出。歷史文化名勝是中國文化的縮影。向外國游客介紹景點(diǎn)背后的文化內(nèi)涵,就要填補(bǔ)他們的文化空白?;☉驑抢镉幸惶幗ㄖ箨P(guān)帝廟,被翻譯為“Daguan emperor temple”,可是對(duì)于外國游客來說,“Daguan”可能只是陌生的漢語拼音,“emperor”會(huì)讓他們認(rèn)為這是紀(jì)念一位歷史上某位皇帝的建筑。這時(shí)需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí),其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國文化為取向[7]。既然要傳播文化,就不能回避對(duì)文化因素的相關(guān)描述內(nèi)容。關(guān)羽在民間具有忠誠﹑俠義的美德。與后人尊稱的“文圣人”孔夫子齊名,被人們稱之為武圣關(guān)公。當(dāng)年山西陜西藥商游走天下闖蕩江湖,需要彼此相互照應(yīng),共同面對(duì)困難,因此他們喜歡仿照桃園結(jié)義結(jié)成異姓兄弟,亳州的大關(guān)帝廟已經(jīng)成為當(dāng)?shù)芈糜蔚囊粋€(gè)主要組成部分,與人們的生活息息相關(guān)?!癎uanyu”對(duì)于外國人來說比“Daguan”更好理解。所以如果譯為“Guanyu Memorial Temple”不僅容易理解,也能傳達(dá)花戲樓的紀(jì)念功能。由于游覽時(shí)間的限制和文化知識(shí)的缺失,外國游客只能接受簡(jiǎn)潔而信息全面的公示語英譯。奈達(dá)曾經(jīng)說過,如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素?;蛴X得譯文太難懂而停止閱讀[8]。所以,景區(qū)公示語的英譯應(yīng)該考慮文化信息的傳達(dá),譯者應(yīng)在文本翻譯上作適當(dāng)調(diào)整,或增加相應(yīng)的文化背景解釋。
4.盲目直譯,誤譯
糧坊會(huì)館的出口處的“出口”指示牌旁赫然標(biāo)著“Export”,外國游客會(huì)誤認(rèn)為自己到了一個(gè)仿古風(fēng)格的進(jìn)出口公司。糧坊會(huì)館的游覽指示圖上的“殘障設(shè)施”被譯為“Disabled Facility”。外國游客對(duì)這種翻譯很難理解并且容易造成一種心理上的誤解,把“Disabled Facility”理解為“有故障而不能使用的某設(shè)施”,按照《漢英常用詞語詞典》(2007年第1版),應(yīng)是“the facilities for the handicapped”[9]。
亳州市景點(diǎn)公示語的翻譯出現(xiàn)這么多的錯(cuò)誤在全國范圍內(nèi)也普遍存在。相關(guān)領(lǐng)域?qū)<抑赋龉菊Z翻譯的現(xiàn)存問題:“翻譯存在許多問題,個(gè)別翻譯的作品質(zhì)量低劣,嚴(yán)重影響了我國的國際形象,特別是在公示語的翻譯上,問題表現(xiàn)得尤其突出”。并找出問題的源頭:翻譯人員的專業(yè)水平(外語水平)過低;管理者不太懂外語;使用譯文的人員不懂專業(yè);職業(yè)道德不高[10]。結(jié)合亳州目前景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀和翻譯人才建設(shè)情況,筆者認(rèn)為,可以從以下方面改善旅游翻譯現(xiàn)狀,提升亳州的對(duì)外形象。
1.充分發(fā)揮政府的管理作用,合理利用現(xiàn)有的翻譯人才。2011年1月24日,由陜西省標(biāo)準(zhǔn)化研究院、西安外國語大學(xué)等單位共同編制的《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)推廣實(shí)施。系列標(biāo)準(zhǔn)中的《旅游》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱、旅游資源、旅游類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息等英文譯寫要求,規(guī)定了全省公共場(chǎng)所公示語英文譯寫的原則、翻譯方法、書寫要求等。陜西省翻譯協(xié)會(huì)等單位的語言文字專家參與標(biāo)準(zhǔn)的起草工作,該系列標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),使陜西成為繼北京、上海之后的全國第三個(gè)、西部第一個(gè)發(fā)布公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范省級(jí)地方標(biāo)準(zhǔn)的省份[11]?!磅磕_英語”的泛濫反映了我市翻譯行業(yè)人才儲(chǔ)備不足的問題,我市學(xué)外語的人多,但學(xué)得好的人少,高層次的翻譯人才更少。人才缺乏則與待遇問題有一定的關(guān)聯(lián)。就翻譯待遇來講,目前,亳州很難和沿海等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的地區(qū)相比。要改變翻譯現(xiàn)狀,必須加大對(duì)翻譯工作的財(cái)政和政策支持力度。亳州市政府2011年7月建立了翻譯人才庫,從本地高校和政府部門中選拔出八名口語水平好、具備口譯能力并熱愛翻譯事業(yè)的人員入庫,定期組織其成員集體培訓(xùn)翻譯技能、外事禮儀、保密要求、市情常識(shí)等方面的知識(shí),并賦予他們亳州旅游外宣書面翻譯材料和口頭翻譯任務(wù)。這是發(fā)展、宣傳本地旅游資源的必要的一步,對(duì)于現(xiàn)有的翻譯人才來說是提高自身語言修養(yǎng)和文化素質(zhì)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。譯者首先要了解本國﹑本地的歷史文化知識(shí),在尊重英語語言國家文化傳統(tǒng)和行為方式的基礎(chǔ)上,運(yùn)用扎實(shí)的雙語應(yīng)用能力向外界介紹中國,塑造中國軟實(shí)力。能預(yù)見公示語英譯的重要作用,應(yīng)有“一名之立,旬月踟躕”的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度。在翻譯過程中,做到字字斟酌。不能敷衍了事,信手拈來。
2.開展亳州景點(diǎn)公示語的規(guī)范化研究。公示語不僅引起公眾、政府部門的關(guān)注,也是學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)。翻譯界權(quán)威期刊《中國翻譯》設(shè)立了“公示語研究”專欄。組織市文化旅游局、市政府外事辦、高校教師、英語導(dǎo)游等學(xué)習(xí)、考察國內(nèi)外入境游做得比較好的旅游城市,實(shí)地考察和收集景區(qū)景點(diǎn)公示語、各種文體的外宣材料。在借鑒我國現(xiàn)有的相關(guān)文獻(xiàn)資料﹑使用場(chǎng)合相同和具有相同功能的地道英譯公示語的基礎(chǔ)上,結(jié)合亳州特有的地域和文化特點(diǎn),翻譯出亳州特色的旅游公示語。
3.相關(guān)部門保證翻譯和標(biāo)牌制作的質(zhì)量。選擇優(yōu)秀認(rèn)真的公示語英譯譯者,每個(gè)公示牌使用前應(yīng)請(qǐng)專家嚴(yán)把譯文質(zhì)量,消除譯文本身存在的語言錯(cuò)誤和社會(huì)語用錯(cuò)誤。同時(shí)對(duì)印刷廠招牌印制過程要仔細(xì)檢查,認(rèn)真校對(duì),避免無謂的拼寫錯(cuò)誤。公示牌使用過程中,做到專人管理,及時(shí)修補(bǔ)脫落的字母﹑更正錯(cuò)誤﹑保證不同時(shí)期制作的公示語譯文統(tǒng)一。
4.借鑒英語國家的通用公示語。景點(diǎn)公示語的英譯要參照先有的中文版信息,但公示語的譯者不能閉門造車。英語國家的景點(diǎn)也普遍使用公示語。所以在進(jìn)行公示語翻譯的同時(shí),要了解英語國家的英語公示語表述。意思表述相同或類似的公示語可以借鑒國外使用的英語。不過,隨著時(shí)代的發(fā)展,語言產(chǎn)生著微妙的變化,新的詞語和表達(dá)方式或者帶有鮮明地方特色的公示語會(huì)不斷出現(xiàn)。對(duì)于有文化內(nèi)涵和中國特色的公示語,在翻譯時(shí)要注意:在傳達(dá)必要的基本信息的基礎(chǔ)上,適當(dāng)作調(diào)整或增加文化背景的解釋,以便讓外國朋友了解我國和本地文化。
[1]2010年中國旅游業(yè)統(tǒng)計(jì)公報(bào)[N].中國旅游報(bào),2011-11-01(3).
[2]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[3]戴宗顯.營造純凈英語空間,助力中國國際化[C].翻譯研討會(huì),2005-09-27.
[4]溫家寶.關(guān)于社會(huì)主義初級(jí)階段的歷史任務(wù)和我國對(duì)外政策的幾個(gè)問題[N].人民日?qǐng)?bào),2007-02-27(2).
[5]楊永林.雙語公共標(biāo)識(shí)文本的信息性研究——來自北京地區(qū)的報(bào)告[J].外語研究,2008,(6).
[6]亳州市文旅局.省督查組來亳督查歷史文化名城保護(hù)規(guī)劃工作[EB/OL].中國亳州網(wǎng),2012-11-05.
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[9]孫復(fù)初.漢英常用詞語詞典[K].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[10]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示語翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國公示語翻譯研討會(huì)”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007,(4):63,65.
[11]陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范[S].2011-01-24.