辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲
(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂與核心,是詩(shī)人的主觀世界與客觀世界在詩(shī)歌作品中契合交融所形成的藝術(shù)境界。作為古典詩(shī)學(xué)概念,“意境”始見于唐代詩(shī)人王昌齡所著《詩(shī)格》:“詩(shī)有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”[1]此后,意境說(shuō)經(jīng)由釋皎然、劉禹錫、司空?qǐng)D、王國(guó)維等學(xué)者的著述而得到豐富和發(fā)展,成為中國(guó)古典詩(shī)論中重要的美學(xué)范疇。
在古典詩(shī)歌英譯過(guò)程中,傳達(dá)原詩(shī)意境之美十分重要,正如林語(yǔ)堂所言,譯詩(shī)需“意境第一,自不必說(shuō)”。[2]但由于意境“只可意會(huì),不可言傳”的虛緲空靈質(zhì)感,翻譯中傳達(dá)詩(shī)歌意境美并非易事。學(xué)界已就詩(shī)歌意境美翻譯在理論與實(shí)踐方面進(jìn)行了一些探索。在理論方面的探討主要側(cè)重于微觀方法論層面,如意境的可譯性[3]與不可譯性[4]的論戰(zhàn)、意境美的傳譯技巧[5]、詩(shī)歌意境翻譯批評(píng)[6]、意境再現(xiàn)[7]等方面的學(xué)術(shù)論文屢見報(bào)刊,但目前鮮有詩(shī)歌意境美翻譯方面的專著問(wèn)世。在實(shí)踐方面,已有以許淵沖為代表的古典詩(shī)歌英譯名家的數(shù)本譯作出版,為傳達(dá)古詩(shī)意境美做出了示范。盡管如此,古詩(shī)英譯中常見的重語(yǔ)言成分和韻律形式的對(duì)等、對(duì)局部詞義與詩(shī)行意義的忠實(shí),而輕視整體意境再造的弊病仍然存在,需引起高度重視,亦亟需一種新的翻譯模式來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯過(guò)程。姜秋霞[8]、孟瑾和馮斗[9]等學(xué)者的相關(guān)研究表明,運(yùn)用注重原文藝術(shù)形象整體形成及再現(xiàn)的“格式塔意象再造”翻譯模式,可以更有效地傳達(dá)原詩(shī)的意境美。筆者擬以此為理論基礎(chǔ),結(jié)合《江雪》英譯本的個(gè)案,對(duì)“格式塔意象再造”傳達(dá)原詩(shī)意境美的效果進(jìn)行比較分析。
“格式塔”乃心理學(xué)術(shù)語(yǔ),音譯自德文詞語(yǔ)“Gestalt”,有“完形”之義,在我國(guó)格式塔心理學(xué)又稱完形心理學(xué)。格式塔心理學(xué)是一門側(cè)重于研究經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象中的形式與關(guān)系的心理學(xué),強(qiáng)調(diào)“形”“是經(jīng)由知覺(jué)活動(dòng)組織成的經(jīng)驗(yàn)中的整體”,“它絕不等于構(gòu)成它的所有成分之和。一個(gè)格式塔是一個(gè)完全獨(dú)立于這些成分的全新的整體?!盵10]它強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,最經(jīng)典的理論觀點(diǎn)是整體大于各部分之和,此種重視整體性的認(rèn)知觀點(diǎn)為探索文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程提供了新方向,尤其對(duì)作為一種特殊審美活動(dòng)的詩(shī)歌翻譯研究有重要的啟示。
“格式塔意象再造”由姜秋霞在其 1999年發(fā)表的《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》[11]一文中提出,并于2002年出版同名專著?!案袷剿庀笤僭臁敝饕獌?nèi)容可概括為:格式塔意象是文學(xué)作品作為一個(gè)整體概念上的意象,是普遍存在于文學(xué)文本中的一種特質(zhì);每個(gè)格式塔意象都有格式塔質(zhì),其美學(xué)成分包括“輪廓”和“心境”[9],成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再造?;诟袷剿庀笤僭旎A(chǔ)上的文學(xué)翻譯模式為:譯者通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)知和審美體驗(yàn)雙重活動(dòng)能動(dòng)地理解原文,在大腦中形成一個(gè)具有語(yǔ)言意義和藝術(shù)意象的整體圖式,即格式塔意象圖式;經(jīng)過(guò)一個(gè)格式塔意象心理實(shí)現(xiàn)過(guò)程,譯者對(duì)此圖式用譯文語(yǔ)言重新建構(gòu)并形成譯文。
正如其他文學(xué)文本,一首古典詩(shī)歌也是一個(gè)獨(dú)立的藝術(shù)客體,具有其相對(duì)獨(dú)立的整體性,即格式塔質(zhì),其不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單相加,而是音、言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)作品的完形性特征。[8]詩(shī)歌的格式塔質(zhì)或完形特征客觀上表明在其翻譯過(guò)程中需有一個(gè)格式塔意象再造的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯過(guò)程中譯者宜采用“格式塔意象再造”翻譯模式。因?yàn)楣诺湓?shī)歌除了本身語(yǔ)言字字珠璣的凝練美、韻律和諧的音韻美等美感因素外,更有主觀情感與客觀物境契合交融、以多樣化的意象為載體的意境美。詩(shī)歌譯者肩負(fù)著對(duì)這些美感因素進(jìn)行體驗(yàn)、并將其再現(xiàn)的使命。美感因素的體驗(yàn)到美感因素的再現(xiàn)是一個(gè)意象轉(zhuǎn)換的過(guò)程,即格式塔意象再造過(guò)程:譯者在閱讀和理解原詩(shī)過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)知和美感體驗(yàn)?zāi)軇?dòng)地接受原詩(shī),在大腦中對(duì)原詩(shī)形成一個(gè)格式塔意象圖式,經(jīng)過(guò)格式塔意象心理實(shí)現(xiàn)過(guò)程,再用譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)將此意象建構(gòu)或再造,最后輸出形成譯入語(yǔ)的文本,實(shí)現(xiàn)對(duì)原詩(shī)歌意義及意境的再現(xiàn)。
以柳宗元的名詩(shī)《江雪》為例,“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”,這首作于詩(shī)人謫居永州時(shí)期的山水詩(shī),以白描的手法勾勒出一幅“寒江獨(dú)釣圖”。全詩(shī)主要寫景,其實(shí)寓情于景,情景相生,通過(guò)豐富的意象并置組合體現(xiàn)出孤寂冷峭又超然物外的意境美,以凄清肅殺的嚴(yán)冬景色寄托著詩(shī)人高潔的人格和被貶的孤寂憤懣。詩(shī)中廣闊無(wú)垠寂寥無(wú)人的冰雪世界,寄托了他內(nèi)心的孤寂之情,而那茫茫雪天頑強(qiáng)垂釣、胸懷絕技的漁翁則是極度苦悶卻又自強(qiáng)不息的詩(shī)人的化身,他不畏人生挫折、特立獨(dú)行,愿垂釣茫茫寒江雪。為翻譯這首詩(shī),譯者首先不僅需通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)知獲得詩(shī)句的語(yǔ)言信息,還需進(jìn)行完形審美體驗(yàn),理解詩(shī)句的美感因素(如意境美、音韻美、形式美等),獲取言外之意或象外之象,并對(duì)其進(jìn)行心理實(shí)現(xiàn),形成對(duì)原詩(shī)的格式塔意象圖式,繼而才能對(duì)其進(jìn)行有效的翻譯轉(zhuǎn)換。
在結(jié)構(gòu)與美學(xué)成分上,格式塔意象與古詩(shī)意境具有共性,客觀上為“格式塔意象再造”翻譯模式下古詩(shī)意境美的再現(xiàn)提供了可能性。
在結(jié)構(gòu)方面,格式塔意象作為文學(xué)作品的一個(gè)整體概念上的意象,不是個(gè)體意象的簡(jiǎn)單相加,而是個(gè)體意象的高度整合。雖然詩(shī)歌作品中的每個(gè)個(gè)體詞或句皆會(huì)產(chǎn)生各自的個(gè)體意象,但建立在整體體驗(yàn)基礎(chǔ)上綜合而成的格式塔意象才是翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,對(duì)個(gè)體意象的分析轉(zhuǎn)換不能達(dá)到對(duì)整體意象的理解。一個(gè)格式塔意象是心理經(jīng)驗(yàn)上全新的整體,具有來(lái)源于各組成部分但又超越各部分的新質(zhì),即格式塔質(zhì)。
古詩(shī)意境同樣也是個(gè)體意象的綜合,與作者情感相結(jié)合,源于意象又高于意象。最早從文學(xué)創(chuàng)作的角度談到意象這一術(shù)語(yǔ)的是劉勰,其《文心雕龍?神思》篇云:“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤;此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。”[12]指出文人駕馭寫作、謀篇布局的要領(lǐng)是窺視頭腦中的意象來(lái)行文,可見意象在文學(xué)或詩(shī)歌創(chuàng)作中的關(guān)鍵作用。詩(shī)歌的意境依賴于意象,意象是產(chǎn)生意境的前提,意境是意象的升華。劉禹錫在《董氏武陵集紀(jì)》中道:“境生于象外,故精而寡和?!盵13]意境由詩(shī)人主觀情感與意象交融而成,產(chǎn)生自意象但超然于意象之外。意境是超越于其各組成部分之外的新整體,這種帶整體意蘊(yùn)的新質(zhì)即格式塔質(zhì),類似于中國(guó)文論中的“象外之象”。因此,格式塔意象和意境都由個(gè)體意象整合而成,作為傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)概念的意境與格式塔意象在結(jié)構(gòu)上具有共性。
在美學(xué)成分方面,正如王國(guó)維在《人間詞話》所言:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以抒己,而外足以感人者,意與境二者也。”[14]“意境”的美學(xué)成分可從其字面窺出端倪,“意”指詩(shī)人欲抒發(fā)的情感,“境”為其創(chuàng)造出來(lái)由讀者感受的境界。關(guān)于意境的創(chuàng)作思路,劉勰《文心雕龍?神思》篇中有言:“故思理為妙,神與物游。神居胸臆,而志氣統(tǒng)其關(guān)鍵;物沿耳口,而辭令管其樞機(jī)。”[12]他指出構(gòu)思規(guī)律的奧妙在“神與物游”,即作者的主觀情感與客觀物境的契合交融。心神內(nèi)斂于胸,情志(感情)統(tǒng)領(lǐng)其關(guān)鍵,物象由耳朵、眼睛來(lái)感知,而言辭掌管它的樞紐。由此而創(chuàng)作出的作品方有意境。王國(guó)維在《人間詞話》亦言:“能寫真景物、真感情者,謂之有境界,否則謂之無(wú)境界?!盵14]可見情與景是產(chǎn)生意境的必要條件。 朱光潛也認(rèn)為,詩(shī)的境界是情趣與意象的契合(即情景的契合),情趣顯現(xiàn)為意象,被表現(xiàn)者是情趣,表現(xiàn)者則是意象,意象經(jīng)過(guò)心的(直覺(jué)的)綜合而融為一體,從而構(gòu)成意境。[15]宗白華曾道“意境是情與景的結(jié)晶品”。[16]由此可見情與景契合而成的意境是古典詩(shī)歌的重要美學(xué)特征,其美學(xué)成分來(lái)自于情景交融。
格式塔意象的美學(xué)成分包括“輪廓”和“心境”,前者指詩(shī)歌營(yíng)造出的氣氛,后者指詩(shī)人融入其中的感情或心境。[9]兩者結(jié)合構(gòu)成了讀者對(duì)詩(shī)歌作品的整體美感體驗(yàn),也包括了對(duì)情景交融的意境的認(rèn)知?!拜喞迸c意境中的“境”相似,而“心境”與“意”類似。因而格式塔意象和意境的美學(xué)成分存在共性。
格式塔意象與意境的共性也可借《江雪》一詩(shī)的意境進(jìn)行說(shuō)明?!督分小扒健?、“萬(wàn)徑”、“孤舟”、“漁翁”、“寒江”等意象有機(jī)地契合在一起,且與詩(shī)人寄寓其中的思想情感相結(jié)合,情景交融地昭示出孤寂凄清又超凡脫俗的意境美。這種整體性的意境由原詩(shī)的音、言、象、意高度契合而成。譯者對(duì)原詩(shī)形成的格式塔意象也是由原詩(shī)的各個(gè)意象與詩(shī)人的情感忻合而成,包括了對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言信息和美感因素的雙重體驗(yàn),與原詩(shī)形成的意境具有共性。在翻譯過(guò)程中對(duì)格式塔意象進(jìn)行再造,有助于再現(xiàn)原詩(shī)的意境之美。
如前所言,格式塔意象與古詩(shī)意境在結(jié)構(gòu)與美學(xué)成分上擁有共性,在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用“格式塔意象再造”翻譯模式可有效地傳達(dá)原詩(shī)的意境美。應(yīng)用此翻譯轉(zhuǎn)換模式的翻譯過(guò)程可概括為:譯者理解原詩(shī);格式塔意象建構(gòu)——格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn);格式塔意象再造,輸出譯文——格式塔意象的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。格式塔意象的轉(zhuǎn)換包括了審美經(jīng)驗(yàn)的有效傳達(dá)、美感因素的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),引導(dǎo)譯者在局部選詞和謀篇布局時(shí)注意考慮整體意象,確保譯文結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言的自然和諧。以下結(jié)合古詩(shī)《江雪》翻譯中意境美的傳達(dá)來(lái)進(jìn)行闡釋。
在對(duì)《江雪》進(jìn)行翻譯前,譯者需要以讀者的身份去理解原詩(shī)《江雪》,為形成恰當(dāng)?shù)母袷剿庀蟮於ɑA(chǔ)。全詩(shī)“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅,孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”僅有洗煉的二十字,但在每個(gè)字詞之間、每個(gè)詩(shī)行之間卻都存在著關(guān)聯(lián),而全詩(shī)的格式塔質(zhì)便存在于這些關(guān)聯(lián)之中,合力展現(xiàn)出一幅中國(guó)傳統(tǒng)的水墨山水畫:數(shù)九寒天,萬(wàn)物蕭索,萬(wàn)籟俱寂,整個(gè)世界籠罩在皚皚白雪之中。山巒起伏,數(shù)里不見一只飛鳥;小徑縱橫,放眼渺無(wú)人跡。極目遠(yuǎn)眺,江面上毫無(wú)生機(jī),唯有一位身披蓑衣頭戴斗笠的漁翁在垂釣寒江雪。全詩(shī)意象豐富,前兩行寫雪景卻不著一個(gè)“雪”字,詩(shī)人先用“千山”、“萬(wàn)徑”描繪出遼闊的背景,接著以“鳥飛絕”和“人蹤滅”來(lái)突出背景的寂靜與了無(wú)生氣,大雪紛飛、天寒地凍的畫面猶在讀者眼前。句中一“絕”一“滅”更令人頓感意境之空靈蘊(yùn)藉、濃重勁峭。后兩行描寫一葉孤舟載著一位漁翁在雪花漫天的寒江上獨(dú)自垂釣,雪天、孤舟、漁翁、獨(dú)釣、寒江等意象有機(jī)地融匯在一起,意境之凄清、孤寂、冷峭呼之欲出。詩(shī)人懷才不遇卻仍不屈不撓、特立獨(dú)行的精神由此表現(xiàn)得淋漓盡致。
譯者在理解認(rèn)知原詩(shī)過(guò)程中,除了理解其語(yǔ)言信息及個(gè)體意象之美,也會(huì)感受到由各意象及詩(shī)人情感契合而成的意境之美,繼而在腦中對(duì)原詩(shī)的語(yǔ)言信息和整體上展示出的孤寂凄清又超凡脫俗的意境美形成一個(gè)格式塔意象。在格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,不同的譯者由于不同的文化背景和審美趨向,可能會(huì)構(gòu)建有差異的格式塔意象圖式,“特別是當(dāng)原作來(lái)自于譯者的非母語(yǔ)文化時(shí),圖式結(jié)構(gòu)會(huì)有更大的差別”[11]。譯者需充分發(fā)揮自身的審美感知、審美想象、審美情感、審美理解等心理機(jī)制,不斷調(diào)整已有的圖式,建構(gòu)和原作者具有相似審美感受的格式塔意象圖式,好的格式塔意象一般具有“簡(jiǎn)約合宜”[17]的和諧特質(zhì),利于輸出具有原詩(shī)意境美的譯文;但若建構(gòu)不恰當(dāng)?shù)母袷剿庀螅瑒t會(huì)損害原詩(shī)意境美?,F(xiàn)以《江雪》的兩個(gè)英譯本予以比較。
Witter Bynner譯:
River-Snow[18]
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
許淵沖譯:
Fishing in Snow[18]
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man afloat, behold!
Is fishing snow on river cold.
來(lái)自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來(lái)審視,筆者認(rèn)為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來(lái)看,Witter Bynner的譯文幾乎完全遵從原詩(shī)的語(yǔ)言成分,在譯文中進(jìn)行復(fù)制式的形式對(duì)應(yīng),卻未充分考慮原詩(shī)語(yǔ)言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩(shī)的意境美。許淵沖先生的譯文則體現(xiàn)出了“格式塔意象再造”這一中介環(huán)節(jié)的作用,從譯文完整的畫面感、音韻美、意境美可以看出,譯者在理解原詩(shī)各個(gè)局部詞句的同時(shí),對(duì)原詩(shī)的藝術(shù)畫面進(jìn)行了意象再造,完成了對(duì)原詩(shī)的整體體驗(yàn),把握了原詩(shī)的一系列美感因素,因而能夠用譯文語(yǔ)言構(gòu)建一個(gè)綜合語(yǔ)言信息與美感經(jīng)驗(yàn)的格式塔意象,傳達(dá)出原詩(shī)的意境之美,使讀者獲得完整統(tǒng)一的審美體驗(yàn)。
對(duì)原詩(shī)的語(yǔ)言認(rèn)知及審美體驗(yàn)是建構(gòu)格式塔意象圖式的前提,而完整的格式塔意象圖式的建構(gòu)會(huì)有助于譯文局部選詞與整體意境相諧和。從具體翻譯細(xì)節(jié)來(lái)看,許先生對(duì)原詩(shī)的理解認(rèn)知也更準(zhǔn)確透徹。首先看詩(shī)題“江雪”的翻譯,許譯為“fishing in snow”,“fishing”一詞巧妙地暗指地點(diǎn)在江邊,同時(shí)“ing”形式顯出動(dòng)態(tài),暗含垂釣人的存在,縱然冰天雪地滿眼荒涼,仍有人踏雪垂釣。這一人一景、一動(dòng)一靜的畫面感強(qiáng)烈,環(huán)境之凄清、詩(shī)人之孤高可見一斑,既符合中國(guó)詩(shī)歌的美學(xué)特點(diǎn),也傳遞出了詩(shī)題統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)的意境之美;Bynner譯為River-Snow,固然忠實(shí)于字面義,卻缺少了生動(dòng)的意境美。
詩(shī)歌意境產(chǎn)生自意象又超越于意象,故對(duì)原詩(shī)意象的翻譯是再現(xiàn)其整體意境美的基礎(chǔ)。對(duì)意象的翻譯也需在格式塔意象圖式的指引下進(jìn)行。原詩(shī)中“千山”、“萬(wàn)徑”并非實(shí)指數(shù)字,而是喻指群山之多、小徑之繁雜,描繪遠(yuǎn)離塵世寂寥無(wú)人的自然環(huán)境,襯托出下文“孤舟”“獨(dú)釣”的凄清及超然世外。許先生明顯感受到了原詩(shī)的整體意境,將“千山”譯為“From hill to hill”、“萬(wàn)徑”譯為“From path to path”,傳達(dá)出了山之多和小徑之縱橫交錯(cuò);相比之下,Witter Bynner則譯為“A hundred mountains”和“A thousand paths”,太過(guò)于注重個(gè)別字面上的忠實(shí)而導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確,損失了原詩(shī)的意境美。對(duì)“孤舟蓑笠翁”一句,許先生譯為“A straw-cloak’d man afloat, behold! ”,“afloat”(在船上的)暗示了“孤舟”,亮點(diǎn)是形象性地使用了“behold”(看,瞧),創(chuàng)造性地選詞傳達(dá)出了失意詩(shī)人卓爾不群、自強(qiáng)不息的向上風(fēng)貌,而Witter Bynner的譯文則采用意象并置的白描手法,相對(duì)少了生氣。對(duì)最后一行“獨(dú)釣寒江雪”,Witter Bynner的譯文是“An old man fishing in the cold river-snow”(一位老人在寒江風(fēng)雪中垂釣),原詩(shī)行的意義并非實(shí)指釣魚,而是垂釣寒江雪,表現(xiàn)了漁翁的窮且益堅(jiān)與超凡脫俗,故Witter Bynner的譯文與原詩(shī)本意有偏離。在寒冷的江面上釣雪,看似不可思議,但詩(shī)重在寫意,“釣雪”正表現(xiàn)了詩(shī)人不畏強(qiáng)權(quán)、奮發(fā)向上的精神境界。許先生將原詩(shī)整體意義及意境了然于胸,將其轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ),即有了“fishing snow on river cold”的譯文。許先生在構(gòu)建格式塔意象時(shí),也注重了原詩(shī)的音韻美。比如,原詩(shī)押仄韻(“滅”與“雪”),英語(yǔ)譯文難以復(fù)制平仄韻,但其每個(gè)詩(shī)行末的詞“flight”“sight”“behold”“cold”兩兩押尾韻,創(chuàng)造性地展現(xiàn)出了古詩(shī)的音韻美,更為譯文的意境美添磚加瓦。
無(wú)論是從譯文整體意境的營(yíng)造還是從個(gè)體意象的移植來(lái)看,許先生對(duì)原詩(shī)構(gòu)建的格式塔意象圖式完整恰當(dāng),其譯文也對(duì)腦中格式塔意象進(jìn)行了成功的再造,故譯文與原詩(shī)的意境有異曲同工之妙。Bynner對(duì)原詩(shī)未建構(gòu)完整準(zhǔn)確的格式塔意象,對(duì)原詩(shī)個(gè)別意象的理解欠準(zhǔn)確,且譯文片面注重對(duì)局部詞義的忠實(shí),缺乏對(duì)整體美感因素及格式塔意象的再造,故損失了原詩(shī)的意境美。可見在格式塔意象再造過(guò)程中,譯者建構(gòu)的圖式是否完整,對(duì)原詩(shī)整體意境美等美感因素的認(rèn)知是否準(zhǔn)確,以及譯文再造過(guò)程中整體與部分的和諧與否皆影響譯文傳達(dá)原詩(shī)意境美的效果。
從以上分析可看出,在古詩(shī)英譯中,與原詩(shī)字句生硬忠實(shí)對(duì)應(yīng)的譯文未必是好譯文,對(duì)原文格式塔意象的再造與意境美的傳達(dá)比局部語(yǔ)言成分之忠實(shí)更為重要。無(wú)論在原詩(shī)理解還是譯文建構(gòu)過(guò)程中,都不可忽視原文本的整體性或格式塔質(zhì),需在“格式塔意象再造”模式的指引下進(jìn)行古典詩(shī)歌翻譯,以更有效地傳達(dá)古典詩(shī)歌的意境之美。
[1]張伯偉.全唐五代詩(shī)格匯考[M].南京:江蘇古籍出版社,2002:172-173.
[2]《中國(guó)翻譯》編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:52.
[3]陳大亮.意境是否可譯的理論實(shí)踐與方法問(wèn)題——兼與周紅民教授商榷[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(1):89-95.
[4]周紅民.意境能翻譯嗎?[J].上海翻譯,2010(2):1-5.
[5]顧正陽(yáng),喻 萍.古詩(shī)詞英譯中的意境美[J].中國(guó)翻譯,2008(4):58-62.
[6]陳大亮.詩(shī)歌意境的“情景交融”與“象外之象”——Burton Watson譯《尋隱者不遇》評(píng)析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2012(4):52-57.
[7]孫迎春.文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3):33-38.
[8]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002:2.
[9]孟 瑾,馮 斗.古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(4):91-94.
[10]阿恩海姆.視覺(jué)思雄[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版杜,1986:3.
[11]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(12):55-56.
[12]李明高.文心雕龍譯讀[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009:276-277.
[13]卞孝萱.劉禹錫集[M].北京:中華書局,1990:238.
[14]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:26.
[15]莊 嚴(yán),章 鑄.中國(guó)詩(shī)歌美學(xué)史[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,1994:405.
[16]宗白華.美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2005:121.
[17]滕守堯.審美心理描述[M].成都:四川人民出版社,1998:96.
[18]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:238.
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年2期