譚德講,楊化新,張河戰(zhàn) (中國(guó)食品藥品檢定研究院,北京 100050)
當(dāng)代術(shù)語(yǔ)學(xué)研究表明,認(rèn)知、科學(xué)、文化進(jìn)步的加速,實(shí)質(zhì)上取決于專業(yè)詞匯的發(fā)展水平。因此,各國(guó)科學(xué)家與政府都非常清楚,致力于加快發(fā)展本國(guó)的專業(yè)詞匯,就是在為本國(guó)的科學(xué)、工業(yè)和文化進(jìn)步創(chuàng)造條件[1]。
在術(shù)語(yǔ)學(xué)方面,特別是在科技術(shù)語(yǔ)方面,準(zhǔn)確理解它們的語(yǔ)義不僅對(duì)理解這些詞語(yǔ)及其所指稱的概念本身,甚至對(duì)于把握整個(gè)學(xué)科的研究?jī)?nèi)容走向,都是非常重要的[2]?,F(xiàn)代科學(xué)起源于西方,所以在中國(guó),術(shù)語(yǔ)研究還有一個(gè)很重要的內(nèi)容-術(shù)語(yǔ)的本土化和規(guī)范化[3]。本土化是指將外語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范地引入到本族語(yǔ)中,但這種本土化的最初轉(zhuǎn)化翻譯往往會(huì)出現(xiàn)不同的譯法,從而產(chǎn)生一些歧義;故本土化之后,還需要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化,即對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)梳理,規(guī)范歧義術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián),以便使同語(yǔ)言的人能使用含義吻合的相同術(shù)語(yǔ)。
本文所探討的詞匯是現(xiàn)代質(zhì)量管理 (quality management)領(lǐng)域中關(guān)于 “確證”的術(shù)語(yǔ),包括validation (確 認(rèn) )、verification (驗(yàn) 證 )、qualification(鑒定)及相關(guān)詞匯。在國(guó)內(nèi)藥品生產(chǎn)和監(jiān)管領(lǐng)域的法規(guī)中,至今對(duì)上述術(shù)語(yǔ)還沒(méi)有進(jìn)行完備、系統(tǒng)的闡述或定義限定,也沒(méi)有說(shuō)明其引用來(lái)源,使這些基本術(shù)語(yǔ)的含義經(jīng)常出現(xiàn)混淆[4-7],導(dǎo)致藥品生產(chǎn)和檢驗(yàn)人員不知采用何種確認(rèn)和驗(yàn)證的方法,在使用這些術(shù)語(yǔ)時(shí)流于形式,而沒(méi)有嚴(yán)格按照特定要求開展工作。為了更好地幫助人們認(rèn)識(shí)這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,作者從英文原意出發(fā),重點(diǎn)以ISO9000和ICH Q7及ICH Q2(R1)為基礎(chǔ),結(jié)合WHO和一些地區(qū)及國(guó)家的法規(guī)在特定環(huán)境下使用的定義,對(duì)這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行查證和討論,并對(duì)其相互關(guān)系進(jìn)行了比較和闡述,供參考。
Validation作為質(zhì)量管理的重要專業(yè)術(shù)語(yǔ),在國(guó)際上的法規(guī)中一般都進(jìn)行明確的定義以確定其內(nèi)涵和外延,便于讀者理解和掌握。在該領(lǐng)域中,其最高標(biāo)準(zhǔn)是ISO 9000[8]對(duì)validation (3.8.5)的定義。我國(guó)GB/T 19000[9]族標(biāo)準(zhǔn)在2000年已經(jīng)將ISO 9000標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了及時(shí)轉(zhuǎn)化,明確將validation翻譯為 “確認(rèn)”,并將其定義轉(zhuǎn)換為:“通過(guò)提供客觀證據(jù) (3.8.1)對(duì)規(guī)定要求 (3.1.2)已得到滿足的認(rèn)定” (confirmation,through the provision of objective evidence(3.8.1),that the requirements(3.1.2)for a specific intended use or application have been fulfilled)。
涉及到該術(shù)語(yǔ)的其他一些國(guó)際法規(guī),有的如ISO/IEC17000族[10-12]的表述,一般都直接引用ISO9000的概念;有的如ICH Q7[13]等則根據(jù)在實(shí)際領(lǐng)域中的應(yīng)用進(jìn)行了更具體的說(shuō)明,但都沒(méi)有更改其上述的基本定義。
然而,由于該術(shù)語(yǔ)在我國(guó)藥品生產(chǎn)行業(yè)引入較早,當(dāng)初的一些翻譯[14]將其轉(zhuǎn)換為 “驗(yàn)證”,導(dǎo)致今天還存在使用的混亂狀態(tài)。為了探尋 “確認(rèn)”或“驗(yàn)證”哪一個(gè)更加準(zhǔn)確,作者根據(jù)英文原意和對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)從字典中進(jìn)一步查證。
在權(quán)威字典 《牛津英語(yǔ)大詞典》中,本詞的英文原意是“to make valid;substantiation;or confirmation”;“To declare or make legally valid”,即強(qiáng)調(diào)的是 “最終宣布其合法有效”。而中文 “確認(rèn)”詞匯直到1986年的 《漢語(yǔ)大辭典》才開始出現(xiàn),解釋為 “明確承認(rèn)”,并在1996年的修訂版中進(jìn)一步給出了實(shí)例: “明確承認(rèn) (事實(shí)、原則等)。舉例:參會(huì)各國(guó)確認(rèn)了這些原則”。《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 (2002增補(bǔ)本)》也收載了本詞匯,并給出了其動(dòng)詞為validate的英文解釋。由此從語(yǔ)義上可見,“確認(rèn)”對(duì)應(yīng)于外來(lái)語(yǔ) “validation”是比較合適的。這也許就是在對(duì)ISO9000的英文轉(zhuǎn)化中,我國(guó)的GB/T19000族標(biāo)準(zhǔn)將其確定為 “確認(rèn)”的重要依據(jù)。
關(guān)于validation的內(nèi)涵和外延,由于作為質(zhì)量管理法規(guī)中的最高標(biāo)準(zhǔn)ISO9000僅給出了定義的高度概括,為了在實(shí)際應(yīng)用中更加明確,一些國(guó)家或國(guó)際法規(guī)根據(jù)其具體內(nèi)容對(duì)該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行了細(xì)化、充實(shí),以便人們更好地理解和操作。
ICH Q7[13]作為 “優(yōu)良生產(chǎn)規(guī)范 (GMP)”,所給出的定義是:“為某一特定的 (工藝)過(guò)程、方法或系統(tǒng)能夠持續(xù)地產(chǎn)生既定接受標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)果提供充分保證的文件程序”(A documented program that provides a high degree of assurance that a specific prcess,method,or system will consistently produce a result meeting predetermined acceptance criteria)。
WHO[15]、歐洲[16]和美國(guó)[17]等也分別在不同的法規(guī)中制定了具體的validation定義:有的側(cè)重分析方法[18-20],有的側(cè)重于過(guò)程[21],也有的側(cè)重于產(chǎn)品[22]。有些對(duì)該術(shù)語(yǔ)的外延進(jìn)行了非常具體的限定,使其在應(yīng)用中更加清晰,如在FDA文件中[23],對(duì) “方法確認(rèn)”的內(nèi)容有詳細(xì)說(shuō)明。
雖然在不同層次的法規(guī)中,關(guān)于validation(確認(rèn))的術(shù)語(yǔ)表述略有差異,但廣義的validation均為 “通過(guò)提供客觀證據(jù)來(lái)證明按照客戶預(yù)先規(guī)定的目標(biāo),規(guī)定的要求,是否得到滿足;其核心就是滿足其預(yù)期使用目的”。在藥品生產(chǎn)領(lǐng)域,其總體可概括為 “根據(jù)GMP要求,對(duì)任何程序 (方法)、過(guò)程、儀器和 (產(chǎn)品)原料以及活動(dòng)或系統(tǒng),確證其是否達(dá)到預(yù)期結(jié)果的活動(dòng)”(Action of proving,in accordance with GMP-principles that any procedure,process,equipment,material,activity or system actually leads to the expected results)。
本詞作為質(zhì)量管理的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在ISO9000給出的規(guī)范定義在我國(guó)GB/T19000中明確轉(zhuǎn)化為“驗(yàn)證verification (3.8.4)”。中文翻譯是: “驗(yàn)證是指通過(guò)提供客觀證據(jù)對(duì)規(guī)定要求已得到滿足的認(rèn)定”(verification (3.8.4):confirmation,through the provision of objective evidence (3.8.1),that specified requirements (3.1.2 ) havebeen fulfilled),并在注2中對(duì)其外延進(jìn)行了限定,如“變換方法進(jìn)行計(jì)算;將新設(shè)計(jì)規(guī)范與已正式的類似設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行比較;進(jìn)行試驗(yàn)和演示;文件發(fā)布前進(jìn)行評(píng)審”等。
從原意上看,verification為 “對(duì)事實(shí)、準(zhǔn)確性和權(quán)威的證實(shí)、證明或核實(shí)” (A confirmation of truth,accuracy or authority),如果你要verify某事,那就要證明它是正確還是錯(cuò)誤的。在漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,首次在 《漢語(yǔ)大辭典》1986年版開始出現(xiàn) “驗(yàn)證”一詞,1996年修訂版的解釋為 “經(jīng)過(guò)檢驗(yàn)得到證實(shí)”。 《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 (2002增補(bǔ)本)》中 “驗(yàn)證”的解釋同上,并給出了動(dòng)詞的英文解釋為 “verify data”。所以,將verification轉(zhuǎn)化為 “驗(yàn)證”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
關(guān)于verification術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,不同層次和內(nèi)容的法規(guī)描述基本一致,在ICH的相關(guān)文件和WHO文件所使用的定義均借鑒于ISO9000。
在美國(guó)FDA關(guān)于ICHQ7補(bǔ)充說(shuō)明的21 CFR 211文件中,對(duì)此術(shù)語(yǔ)有明確規(guī)定,即 “所有測(cè)試方法在實(shí)際使用條件下的適用性應(yīng)當(dāng)被驗(yàn)證”(suitability of all testing methods used shall be verified under actual conditions of use),并指出 “verification”主要是針對(duì) (方法等)使用者或那些不在方法建立者監(jiān)控下的使用者,而不是方法的建立者。
USP在2009年根據(jù)FDA的21 CFR 211要求,制定了專門的法規(guī)文件USP1226[24],進(jìn)一步明確 “驗(yàn)證” (Verification)是指針對(duì)使用法定(已確認(rèn))方法 (注意:需要嚴(yán)格遵守方法要求,如參數(shù)、試劑、標(biāo)準(zhǔn)品、步驟等等),需要在目前實(shí)驗(yàn)室的條件下驗(yàn)證是否可以獲得可靠結(jié)果的,即僅對(duì)被認(rèn)為適宜的參數(shù)進(jìn)行評(píng)估。
USP認(rèn)為,“出現(xiàn)在藥典中的方法被認(rèn)為已確認(rèn),如果藥典方法的驗(yàn)證失敗,并且USP員工的協(xié)助也未能解決問(wèn)題,則可斷定此方法不適合在此實(shí)驗(yàn)室用于該供試物品。因此,可能必須按照凡例要求開發(fā)和確認(rèn)替代方法。此替代方法連同適當(dāng)?shù)臄?shù)據(jù)要提交給USP,以支持將其加入或取代當(dāng)前藥典方法的方案”。
本詞的原意為 “能力 (滿足特定條件的)合格性證明”,在ISO9000中有專門的術(shù)語(yǔ)“qualification process (3.8.6)”,所給出的定義為“process (3.4.1)to demonstrate the ability to fulfil specified requirements (3.1.2)”; 我 國(guó) 的GB/T 19000-2008在轉(zhuǎn)化過(guò)程中,將其翻譯為 “鑒定過(guò)程”,并明確其內(nèi)涵為 “證實(shí)滿足規(guī)定要求的能力的過(guò)程”;在其注釋2中,特別就鑒定(qualification)的外延進(jìn)行了限定: “鑒定可涉及到人員、產(chǎn)品、過(guò)程或體系。示例:審核員鑒定過(guò)程、材料鑒定過(guò)程”。這是一個(gè)總體的定義。
該術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的翻譯比較混亂[25-26],常見將其轉(zhuǎn)化翻譯為 “確認(rèn)”或 “驗(yàn)證”。上面我們已經(jīng)談了 “確認(rèn) (validation)”和 “驗(yàn)證 (verification)”的中英文定義,能夠看出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)與qualification的不同之處。我國(guó)的國(guó)標(biāo)將其轉(zhuǎn)化為中文的 “鑒定”一詞是否準(zhǔn)確呢?作者查詢了 《辭?!泛?《漢語(yǔ)大辭典》,兩者都收載了本詞匯,且含義是一致的,其中 《漢語(yǔ)大辭典》較為詳細(xì),包含兩方面的含義:“(1)對(duì)人的優(yōu)缺點(diǎn)的鑒別和評(píng)定;(2)辨別并確定事物的真?zhèn)位騼?yōu)劣”。由此可見,使用 “鑒定”一詞,其詞義可很好地與其對(duì)應(yīng)。
下面法規(guī)中的定義,更說(shuō)明了將qualification轉(zhuǎn)化為 “鑒定”是一個(gè)妥當(dāng)?shù)倪x擇。
在ISO/IEC 17024-2003中,專門對(duì)其中的人員qualification(3.11)進(jìn)行了術(shù)語(yǔ)定義,即 “個(gè)人的特性、所受教育、培訓(xùn)和/或工作經(jīng)驗(yàn)的證明”(qualification:demonstration of personal attributes,education,training and/or work experience)。
在ICH Q7(GMP)的術(shù)語(yǔ)表中,所給出的定義則側(cè)重于對(duì)設(shè)備及其輔助系統(tǒng),并強(qiáng)調(diào)了:(1)是一個(gè)證明其能力和建檔的活動(dòng);(2)指出它僅為validation的一部分內(nèi)容,但單獨(dú)的鑒定步驟本身并不是過(guò)程確認(rèn)。這里沒(méi)有深入講到儀器設(shè)備進(jìn)行qualification的具體細(xì)節(jié)。在 WHO[27]文件中,該術(shù)語(yǔ)則不僅定義了對(duì)儀器設(shè)備,同時(shí)也包括了設(shè)施 (premises)和系統(tǒng) (system),并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)qualification通常是validation的一個(gè)初始階段的工作,并對(duì)qualification的具體實(shí)施內(nèi)容進(jìn)行了深入的定義,即給出了設(shè)計(jì)鑒定Design qualification(DQ)、安裝鑒定Installation qualification(IQ)、操作鑒定Operational qualification(OQ)、性能鑒定Performance qualification(PQ),即通常人們所說(shuō)的4Q的詳細(xì)術(shù)語(yǔ)定義。
在該術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化過(guò)程中,一些國(guó)家或地區(qū)[28-29]對(duì)qualification的具體內(nèi)容 (4Q)作了更加詳細(xì)的論述和規(guī)范,從而為更好地實(shí)施qualification奠定了基礎(chǔ)。
綜上可見,“qualification”術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是 “證實(shí)滿足規(guī)定要求能力的活動(dòng)”,它在質(zhì)量管理領(lǐng)域中,是validation實(shí)施前期 (條件)的部分內(nèi)容,但它不是validation(即與validation不同)。所以在中文轉(zhuǎn)化過(guò)程中,使用 “鑒定”是妥當(dāng)?shù)摹?/p>
術(shù)語(yǔ)的一致性表達(dá)對(duì)一個(gè)單位、一個(gè)行業(yè),甚至一個(gè)國(guó)家及國(guó)際間交流形成共識(shí)是至關(guān)重要的,因此,國(guó)際上非常重視術(shù)語(yǔ)的研究和規(guī)范。我國(guó)對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究和轉(zhuǎn)化工作也非常重視,除了專門將ISO文件進(jìn)行轉(zhuǎn)化,建立我國(guó)國(guó)標(biāo)組織外,還有專業(yè)的術(shù)語(yǔ)研究雜志對(duì)其進(jìn)行研究。但是,在關(guān)于質(zhì)量管理方面的術(shù)語(yǔ)中,至今還可見到在討論會(huì)上,不同的發(fā)言者在談及相同的事物時(shí)采用不同的名詞,而有時(shí)卻用相同的名詞表示不同的事物。尤其在我國(guó)的藥品行業(yè),由于較早地引入國(guó)外的GMP管理經(jīng)驗(yàn),在當(dāng)初翻譯和起草某些文件[13]時(shí),沒(méi)有更深入地推敲并參照GB/T19000—ISO9000,而把validation翻譯成了“驗(yàn)證”。至今,許多資料[30]包括GMP和 《中國(guó)藥典》都是這樣翻譯或使用的。而臨床檢驗(yàn)、醫(yī)療器械和計(jì)量等領(lǐng)域則沿用了GB/T19000—ISO9000的提法。通過(guò)本文的溯源,希望能在藥品行業(yè)得到重視和糾正,即將validation翻譯為 “確認(rèn)”、verification翻譯為 “驗(yàn)證”,qualification翻譯為“鑒定”,從而在使用這3個(gè)詞匯時(shí),保持與GB/T19000—ISO9000的一致性。
由于這3個(gè)術(shù)語(yǔ)都可能涉及到評(píng)審、分析、模擬、測(cè)試等多個(gè)活動(dòng)類型,故僅從活動(dòng)類型上進(jìn)行區(qū)分 (如我國(guó)的GMP)是無(wú)法做到的,也特別容易造成混亂。如對(duì)一個(gè)方法的評(píng)價(jià),既可以是確認(rèn),也可能是驗(yàn)證,需要根據(jù)具體情況來(lái)判斷。作者提出從如下3個(gè)方面進(jìn)行分析和區(qū)分:
(1)從 “標(biāo)準(zhǔn)或 規(guī)定要求”的 角 度 看。validation是提出 “標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定要求”并論證之,這是最終產(chǎn)生 “標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定要求”的必經(jīng)之路;而verification是使用 “已有標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定要求”進(jìn)行驗(yàn)證,其結(jié)局不能產(chǎn)生 “標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定要求”,只是提供客觀證據(jù)確證其是否滿足 “現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定要求”;qualification是針對(duì)能力而言的論證 (這與標(biāo)準(zhǔn)是不同的),指獲得或授予特定的能力資格。這種能力在用于儀器、設(shè)施和過(guò)程時(shí),為capability是否達(dá)到要求,而對(duì)人時(shí),是指competence是否符合要求。中文對(duì)這兩個(gè)詞沒(méi)有區(qū)分,但英語(yǔ)中是不同的。
(2)從 “研發(fā)方 (Sending unit)”與 “接受方(receiving unit)”的角度看。如對(duì)一個(gè)儀器生產(chǎn)商(主方),其所生產(chǎn)的某個(gè)儀器是否可用,需要的不是用qualification構(gòu)建新產(chǎn)品,而應(yīng)是validation其是否滿足 “顧客”的特定需求;只有對(duì) “顧客(使用者)”來(lái)說(shuō),才是對(duì)儀器進(jìn)行qualification,(即證明其能力是否符合要求)。另外,對(duì)一個(gè)生產(chǎn)工藝的建立,在 (研發(fā)方)第一次探索 (建立過(guò)程)時(shí),需要進(jìn)行的是 “一系列過(guò)程”的總體validation;這其中含有早期的儀器、設(shè)施、人員等的qualification,也包括某些特定已知標(biāo)準(zhǔn)的verification。只有validation確立之后,再次對(duì)某一個(gè)或一系列重要指標(biāo)進(jìn)行確證時(shí),才使用verification (或系統(tǒng)的re-validation)。
(3)從 “做事”的角度看。validation關(guān)注的是你 “是否做了正確的事情”,而verification關(guān)注的是你 “是否正確的做事情”,qualification關(guān)注的是 “是否有能力做事情”。
除了上述3個(gè)含有 “確證”意義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還經(jīng)常使用如confirmation(證實(shí)、確定和認(rèn)可的意思)、identification(區(qū)分開,辨認(rèn)出)和determination(決定,測(cè)定)等詞匯;一般將其當(dāng)作普通詞匯,在ISO等文件中沒(méi)有相關(guān)定義。這些詞匯雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但都強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)的最終結(jié)果。這些詞匯均可在validation、qualification和verification的相應(yīng)條件中使用。Evaluation(評(píng)估)也經(jīng)常出現(xiàn)在這些法規(guī)文件中,它與上面的詞匯比較,主要強(qiáng)調(diào)評(píng)估過(guò)程,而不關(guān)注評(píng)估結(jié)果(雖然通過(guò)它最終導(dǎo)致形成決定)。本詞匯在ISO/IEC 17024-2003[11]有對(duì)人進(jìn)行 “評(píng)估”的專門術(shù)語(yǔ)定義,主要指評(píng)估一個(gè)人是否達(dá)到完成某一計(jì)劃的能力,并確定是否頒發(fā)給其資格證書 (process that assesses a person's fulfillment of the requirements of the scheme,leading to a decision on certification)。最后是Accreditation,該術(shù)語(yǔ)僅限于官方或經(jīng)授權(quán)的機(jī)構(gòu)使用,國(guó)內(nèi)一般翻譯為“認(rèn)證”。經(jīng)過(guò)官方機(jī)構(gòu)的accreditation后,一般都會(huì)頒發(fā)一個(gè)認(rèn)證證書 (certificate)。
總之,對(duì)于不同專業(yè)共同使用的質(zhì)量管理術(shù)語(yǔ),特別是對(duì)于我們母語(yǔ)中沒(méi)有的詞匯,要想準(zhǔn)確把握,離不開工作在藥品行業(yè)中的專業(yè)人員;而專業(yè)人員在術(shù)語(yǔ)的翻譯和使用過(guò)程中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益作用[31],以減少行業(yè)間術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化的混亂。
[1]張蕾,騰吉斯.我國(guó)科技發(fā)展的重要支撐—就科技名詞規(guī)范化工作訪全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主任路甬祥院士 [J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012,(1):5-6.
[2]鄭述譜.關(guān)于術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)學(xué) [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001, (2):5-9.
[3]李宇明.談術(shù)語(yǔ)本土化、規(guī)范化與國(guó)際化 [J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007,(4):5-10.
[4]儀器信息網(wǎng).實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可論壇 [EB/OL].[2012-06-20].http://bbs.instrument.com.cn/shtml/20110512/3301416/.
[5]丁香園論壇.GMP與認(rèn)證交流版之 “驗(yàn)證”與 “確認(rèn)”的區(qū)別 [EB/OL].[2012-06-20].http://www.dxy.cn/bbs/topic/14571380.
[6]驗(yàn)證與確認(rèn)的區(qū)別 [EB/OL].[2012-06-20].http://wenku.baidu.com/view/8f8da66aa45177232f60a2af.html.
[7]SFDA.論壇 [EB/OL]. [2012-06-20].http://bbs.sdatc.com/read.php?tid=58744&page=1.
[8]ISO.Quality management systems-Fundamentals and vocabulary [S].ISO 9000:2005,2005.
[9]中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).質(zhì)量管理體系_基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)[S].GB/T 19000—2008/ISO9000:2005,2005.
[10]ISO/IEC:Conformity assessment Vocabulary [S].ISO/IEC 17000-2004,2004.
[11]ISO/IEC:conformity assessment-General requirements for bodies operating certification of persons [S].ISO/IEC 17024-2003,2003.
[12]ISO/IEC 17025-2005:Accreditation Criteria for the Competence of Testing and Calibration Laboratories [S].ISO/IEC 17025-2005,2005.
[13]ICH Q7.Good manufacturing practice guide for active pharmaceutical ingredients [EB/OL]. [2012-06-20].http://www.ich.org/fileadmin/Public_Web_Site/ICH _Products/Guidelines/Quality/Q7/Step4/Q7_Guideline.pdf.
[14]丁香園.“驗(yàn)證”與 “確認(rèn)”的區(qū)別 [EB/OL].[2012-06-20].http://www.dxy.cn/bbs/topic/14571380.
[15]WHO.關(guān)于validation的相關(guān)文件 [EB/OL]. [2012-06-20].http://search.who.int/search?q=validation&ie=utf8&site=default _collection&client= _en&proxystylesheet= _en&output=xml_no_dtd&oe=utf8.
[16]European Medicines Agency(EMA).關(guān)于validation的相關(guān)文件 [EB/OL]. [2012-06-20].http://www.emea.europa.eu/ema/index.jsp?curl= search.jsp&q =validation&mid=.
[17]US FDA.關(guān)于validation的相關(guān)文件 [EB/OL]. [2012-06-20].http://google2.fda.gov/search?q = validation&client=FDAgov&site=F DAgov&lr = &proxystylesheet =FDAgov&output=xml_no_dtd&getfields=*.
[18]ICH Q2 (R1).validation of analytical procedures:text and methodology [EB/OL]. [2012-06-20].http://www.ich.org/fileadmin/Public_Web _Site/ICH _Products/Guidelines/Quality/Q2_R1/Step4/Q2_R1__Guideline.pdf.
[19]USP.VALIDATION OF COMPENDIAL PROCEDURES[S].USP35-NF30 1225,2012.
[20]European Medicines Agency (EMA).Guideline on bioanalytical method validation [EB/OL]. [2012-06-20].http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scientific_guideline/2011/08/WC500109686.pdf.
[21]FDA.Guidance for Industry Process Validation:General Principles and Practices(2008)[EB/OL]. [2012-06-20].http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidances/UCM070336.pdf?utm_campaign=Google2&utm_source=fdaSearch&utm_medium=website&utm_term=guidance%20for%20industry%20process%20validation&utm_content=1.
[22]European Medicines Agency (2010).EVMPD product validation–Checking of non centrally authorised products[EB/OL].[2012-06-20].http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Work _Instruction _-_WIN/2010/10/WC500098468.pdf.
[23]FDA.Foods Program Guidelines for Chemical Methods:Guidelines for the Validation of Chemical Methods for the FDA Foods Program [EB/OL]. [2012-06-20].http://www.fda.gov/downloads/ScienceResearch/FieldScience/UCM298730.pdf.
[24]USP.VERIFICATION OF COMPENDIAL PROCEDURES[S].USP35-30 1226,2012.
[25]藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范 [S].中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部令第79號(hào),2011.
[26]中國(guó)化工儀器網(wǎng).藥廠儀器的3Q認(rèn)證 [EB/OL].[2012-06-20].http://www.chem17.com/company _news/Detail/196684.html 2012-2-13 7:56:26.
[27]WHO.GUIDING PRINCIPLES ON TRANSFER OF TECHNOLOGY. Working document QAS/08.259/Rev.2 [EB/OL].[2012-06-20].http://www.who.int/medicines/services/expertcommittees/pharmprep/TOT _QAS08259Rev2 _27072010.pdf.
[28]EDQM.OMCL Guideline on Qualification of Equipment–Core document [S].EDQM PA/PH/OMCL (08)73 2R,2011.
[29]USP.analytical instrument qualification [S].USP35-30 1058,2012.
[30]霍秀敏.化學(xué)藥物分析方法驗(yàn)證的內(nèi)容和評(píng)價(jià) [J].中國(guó)新藥雜志,2009,18 (10):883-889.
[31]李健民.術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益之策 [J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011,(2):27-31.