尹 付
(常州工學院 外國語學院,江蘇常州 213002)
通常情況下,我們把句子當中為其他成分提供參照的成分稱為“后景”(background),即句子當中表示動作起因、方式、發(fā)生時間、發(fā)生地點等。根據(jù)后景所提供的參照信息而確立的時間、處所、結(jié)局等稱為“前景”(foreground),即動作結(jié)果、終結(jié)后的時間、地點等。后景是前景的前提條件,是為前景所作的鋪墊;前景則是后景的延續(xù)和結(jié)局(陳忠,2006:482-483)。前景與后景概念源自圖形—背景理論(Figure-Ground Theory),由丹麥心理學家魯賓(Rubin)1915年首先提出,后來由完形心理學家借鑒來研究聽覺和視覺為主要的知覺以及描寫空間組織的方式,再后來被認知語言學家用來研究語言結(jié)構(gòu)的意義。圖形—背景是一種認知觀,是空間上的參照和被參照關(guān)系,其劃分取決于觀察對象自身的結(jié)構(gòu)特征和觀察者的觀察方式(文旭、劉先清,2004)。關(guān)于圖形—背景的認知方式體現(xiàn)在句法領(lǐng)域則形成了句法上的圖形—背景或射體—界標關(guān)系。
前景與后景又有別于圖形—背景,圖形—背景基本上對應于主語和賓語,是從顯著度的角度根據(jù)引起注意的程度安排句子成分的線性序列,而前景與后景是從功能的角度來劃分的。前景與后景其實是矛盾的統(tǒng)一體,兩者互為條件、互相依存,在一定條件下兩者又可以相互轉(zhuǎn)換,存在著哲學上的二律背反。英漢句法結(jié)構(gòu)彼此既有前景與后景的相同性,又存在著較大的差異性,從認知心理出發(fā)探索其中緣由能得出某種解釋。在英漢句法結(jié)構(gòu)中,前景與后景可以單個形式出現(xiàn),也有以多個動詞結(jié)構(gòu)形式或從屬句形式出現(xiàn)的多個前景與后景,還有以自然前景和特寫前景命題形式出現(xiàn)(陳忠,2006:484-492)。本文探討的以單個形式出現(xiàn)的英漢句式結(jié)構(gòu)中的前景與后景是指英漢句子結(jié)構(gòu)中隱含一個前景和后景命題。
無論在英語還是在漢語的句子結(jié)構(gòu)中,首先傾向于把動作的結(jié)果作為前景。例如:
(1)a. 書放在圖書館里。
b. The book is put in the library.
(2)a. 歷史凝固在扉頁里。
b. History is fi xed in the pages.
“在圖書館里”和“在扉頁里”是位移動作終結(jié)后移動者或被移動者留存的地方,是位移動作的結(jié)局,是前景(同上:482-483)。其次,傾向于把動作終結(jié)后的時間作為前景。例如:
(3)a. 他在大學住了四年。
b. He lived in the college for four years.
(4)a. 他在課題上研究了三年。
b. He has researched the topic for three years.
“住了四年”和“研究了三年”是一個運動的或在數(shù)量上可以變動的單位名詞,相對于“在大學”、“在該課題上”是句子的凸顯部分,是前景。再次,傾向于把動作終結(jié)后的地點作為前景。例如:
(5)a. 書籍裝在書架上。
b. The books are put on the shelf.
(6)a. 資料保存在電腦里。
b. The data are put in the computer.
“在書架上”和“在電腦里”是概念化名詞的具體所向,是說話人關(guān)注的焦點,是前景。以上三種類型的句子又可以改為“把書放在圖書館里”、“把歷史凝固在扉頁里”,“他住了四年的大學”、“他研究了三年的課題”,“書架上裝著書籍”、“電腦里保存著資料”。通過以上英漢對比可以看出,在英文表達中,前景統(tǒng)一是由介詞短語來擔當?shù)?,但在漢語句子結(jié)構(gòu)中,可以由介詞擔當,也可以由名詞等其他詞類來擔當。在漢語表達式中,句子的形式可以呈現(xiàn)出多樣性。然而,在英語表達式中,除了時態(tài)和動詞的用法可以商榷,其句子結(jié)構(gòu)形式是單一的,都遵照S+V(V+O)+A 或S+V+As,而且大多以被動式形式出現(xiàn)。
認知即認識,指人類認識客觀事物,獲得知識的活動,包括知覺、記憶、學習、言語、思維和問題的解決過程。桂詩春(1991)認為,認知最簡單定義是知識的習得和使用,它是一個內(nèi)在的心理過程。Lakoff 和 Johnson(1999:11)對認知取一種廣義的解釋,認為認知包括豐富的內(nèi)容,諸如心智運作、心智結(jié)構(gòu)、意義、概念系統(tǒng)、推理、語言等。Taylor認為,語言形成了人類認知的一個不可分割的組成部分,任何對語言現(xiàn)象的深入分析都是基于人類認知能力的(王寅,2002:6-10)。對現(xiàn)實的感知是認知的基礎(chǔ),認知又是語言的基礎(chǔ),現(xiàn)實—認知—語言三者存在一個依次決定的序列關(guān)系。語言是思維的窗口,認知是現(xiàn)實與語言的中介,現(xiàn)實通過認知這個中介對語言發(fā)生作用,語言是認知發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,同時,語言對認知和現(xiàn)實具有一定的反作用(王寅,2006:7-8)。
漢語句法結(jié)構(gòu)里的“把”字句極為常見,其句法特點是主語前置和賓語后置,作用的結(jié)果在句尾。“把”字句句法結(jié)構(gòu)是對客觀現(xiàn)實中“A作用于B”的一種臨摹。張旺熹(2001)從認知角度將“把”字句的空間位移模式分為以下幾類:物理空間位移、時間空間位移、人體空間位移、社會空間位移、心理空間位移、范圍空間位移以及泛方向空間位移,它們共同構(gòu)建了空間位移過程的完整圖式。漢語句法結(jié)構(gòu)里的“著、了、過”都被稱作動態(tài)助詞,他們都跟動詞表示的時間有關(guān)聯(lián),其位置也比較固定,即置于動詞之后,在漢語表達式中也是極為常見的(房玉清,1992)。由此可見,漢語民族關(guān)注的是動作行為及其對客體的影響,在傳遞信息時,漢語中賓語多反映未知的新信息。由于漢語句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的空間位移現(xiàn)象以及“著、了、過”動態(tài)助詞的用法導致漢語句子結(jié)構(gòu)的多樣性,因而也就出現(xiàn)漢語句子結(jié)構(gòu)中詞類用法的多樣性。
英語中被動語態(tài)使用比漢語要廣,數(shù)量比漢語多,尤其是在國外科技領(lǐng)域的文獻中更為常見。陳宏薇教授認為,中國人講究“天人合一”,強調(diào)人與自然的渾然統(tǒng)一,因而漢語句子習慣用人作主語,英美人則較為客觀,因而英語句子常以物或抽象概念作主語。英語句子結(jié)構(gòu)中大量使用被動句式一是因為被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更注重客觀事實;二是因為被動結(jié)構(gòu)更能突出主要論證,說明對象,引人注目;三是因為在很多情況下被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更簡短(陳定安,1998:145)。被動語態(tài)在英語中的廣泛使用,是英語區(qū)別于漢語的一大特色(夸克,1989:70)。因為英語民族的思維模式以分析性、邏輯性為主要特征,他們對外界事物的反映不是靠直覺、感性認識,而是依賴抽象理性的表達,其特點是把事物分解為個體與部分,進行細致入微的分析。由此,英語句子結(jié)構(gòu)是以 “形合”為表現(xiàn)形式,具有形式化特征。認知語言觀認為,在英語被動結(jié)構(gòu)中be+v-ed+by是一個意義的整體,其意義的整體就是通過這種結(jié)構(gòu)或組成來體現(xiàn)的。Langacher(2004)認為,被動式的主要特點在于被動式的意義被認為是由過去分詞給予的。被動句的主語即射體是由一個表示過程的參與者所確定的,這個參與者就是常說的直接賓語即原始界標。被動式的過去分詞是不受時間影響的,為了能發(fā)揮句子主體的作用,它需要be的支持。正常情況下be+v-ed的射體(動詞V的界標)由句子主語對其作出詳細描述,而其他參與者(成分)要么以含蓄意義存在,要么通過by而存在(陳武云,2006:4)。
在英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)中,首先,傾向表示動作起因的部分通常是后景,例如:
(7)a. 他克服了種種困難,贏得了大家的褒揚。
b. He overcame many difficulties and won the praise of everyone.
c. He overcame many diff i culties, so that he won the praise of everyone.
(8)a. 考慮到現(xiàn)有條件的制約,他放棄了原有的想法。
b. Considering the limitation of the current situation, he has given up his original idea.
c. He has given up his original idea on account of considering the limitation of the current situation.
以上英漢句子中,“他克服了種種困難”和“考慮到現(xiàn)有條件的制約”分別是“贏得了大家的褒揚”和“他放棄了原有的想法”的映襯和歸因,是后景。其次,表示動作方式的部分通常也是后景,例如:
(9)a. 她乘飛機來到了這座美麗的海濱城市。
b. She came to the beautiful seashore city by plane.
c. She took the plane to come to the beautiful seashore city.
(10)a. 她硬是靠左手敲擊鍵盤完成了她的畢業(yè)論文。
b. She completed her dissertation with her left hand striking the keyboard on the computer.
c. She stroke the keyboard on the computer with her left hand so that she completed her dissertation.
以上英漢句子中,“乘飛機”和“靠左手敲擊鍵盤”分別是“來到了這座美麗的海濱城市”和“完成了她的畢業(yè)論文”的歸因和緣由,因而是后景。再次,傾向動作發(fā)生的時間當作后景,例如:
(11)a. 五年前他放棄了自己的事業(yè)出國留學了。
b. He gave up his own cause and went abroad to study fi ve years ago.
c. He gave up his own cause to go abroad to study fi ve years ago.
(12)a. 那年暑假他有幸參加了國家級培訓。
b. He was lucky to participate in the state-level training that summer vocation.
c. He had the luck to participate in the state-level training that summer vocation.
顯而易見,“五年前”和“那年暑假”分別是“放棄了自己的事業(yè)出國留學了”和“參加了國家級培訓”的時間鋪墊,是后景。最后,傾向于動作發(fā)生的地點為后景,例如:
(13)a. 他在三尺講壇實現(xiàn)著自己的理想。
b. He is realizing his ideal by his teaching table.
(14)a. 她在北京大學與她的老同學邂逅。
b. She happened to meet her old friend in Peking University.
c. It was in Peking University that she happened to meet her old friend.
其中,“在三尺講壇”和“在北京大學”分別是動作“實現(xiàn)著自己的理想”和“與她的老同學邂逅”地點的背景,是后景。以上英漢句子結(jié)構(gòu)雖然是以單個結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn),卻是由多個動詞功能形成的后景命題句。由以上英漢句子結(jié)構(gòu)的表達對比可以看出,漢語句子一般是因在前,果在后(肖任飛,2009),英語句子就不一定遵守這樣的順序。在表示動作方式和動作發(fā)生時間的句子中,漢語句子的后景常常放置在整個句子的前半部分,如果順序顛倒,就會出現(xiàn)語病。如我們不能說“她完成了她的畢業(yè)論文硬是靠左手敲擊鍵盤”,也不能說“她來到了這座美麗的海濱城市靠乘飛機”。而英文句子中“硬是靠左手敲擊鍵盤”和“靠乘飛機”既可以前置也可以后置。在表達動作發(fā)生時間或地點的句子中,漢語一般將后景前置。當然,這里列舉的漢語句子不包括自然前景和特寫前景以及句法易位和強調(diào)句現(xiàn)象。在英語句子結(jié)構(gòu)中,作為后景命題表示時間或地點的狀語在句子中前置或后置極為普遍,英語強調(diào)句除外。
王寅(2002:7)在談及語言和認知的問題上認為:語言是一種認知活動,是對客觀世界認識的結(jié)果,語言運用和理解的過程也是認知處理的過程。因此,語言能力不是獨立于其他認知能力的一個自治的符號系統(tǒng),而是人類整體認知能力的一部分。由于英語民族和漢語民族反映客觀現(xiàn)實的角度及對現(xiàn)實認識深度的不同,形成了各式各樣的句型。英語民族的思維反映現(xiàn)實要素的順序是:某一主體→它的行為→行為客體→行為標志。這種思維習慣反映在句法結(jié)構(gòu)上就是:主語+謂語+賓語+狀語。漢民族的思維反映現(xiàn)實要素的順序是:某一主體→它的行為標志→它的行為→行為客體。這一思維習慣反映在句法結(jié)構(gòu)上就是:主語+狀語+謂語+賓語(陸國強,1997)。漢語句子的結(jié)構(gòu)可以是編年史手法,注重時間順序,按時間先后順序和事理推移的方法構(gòu)成句子。牛保義(2008)認為,一個因果復句的語義表現(xiàn)為言者以客觀實在為基礎(chǔ)對相關(guān)事件命題信息的識解和感知的維度。當言者為識解者時,句子表達客觀因果關(guān)系。當言者為識解者又為被識解者對象時,句子表達主觀因果關(guān)系。
導致前景與后景在英漢兩種句子結(jié)構(gòu)位置中的不完全一致有若干原因:第一,認為英語民族的思維是直線型,而漢語民族的思維是螺旋型(Kaplan,2006)。中國人追求物我不分,萬物有情,天人同體同德的圓滿境界。圓型思維導致了漢語的螺旋式結(jié)構(gòu),即以反復而又發(fā)展的螺旋形式對一種問題加以展開,力求避免直接進入主題,而極為注重“起、承、轉(zhuǎn)、合”。由此,在句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為按照事物的時間、空間、因果等的先后順序展開。反之,英語民族主張?zhí)烊讼喾郑J為自然和人類是分離的,但都在向前推進。直線型思維的人崇尚直接表達,說話人的立場始終保持一貫,真實觀點的表露不需要無關(guān)信息掩蓋,語篇結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)導入、主題、支撐、結(jié)論四個部分。因而,英語民族強調(diào)客體意識,習慣從小到大,從特殊到一般。第二,漢語民族講究整體性思維,而英語民族注重個體解析性思維。漢語民族整體觀念根源于人與自然、個體與社會不可分割、互相影響、互相對應,把一切都從整體上綜合考察其有機聯(lián)系。這種思維方式善于從客觀的具象出發(fā),通過類比聯(lián)想對客體進行抽象,尋求其普遍性。李宗桂(1994)指出,在漢語的句法結(jié)構(gòu)上以“意合”為主,多用“黏合法”。而在西方由于受愛利亞學派的二元論影響,明確區(qū)分主體和客體、人和自然、精神和物質(zhì)、現(xiàn)象和本質(zhì)。英語句子結(jié)構(gòu)以“形合”為主,形成空間搭架形式也就無可厚非了。第三,漢語民族是直覺經(jīng)驗性思維,而西方人多是邏輯實證性思維。中國傳統(tǒng)思維通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律,即以經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過由此及彼的類別聯(lián)系和意義涵攝,溝通人與人、人與物、人與社會達到協(xié)同效應。漢語民族用直覺頓悟的內(nèi)心體驗的思維方式去悟出自然法則,而不用概念和語言去描述也不用邏輯推理去論證。因而,在漢語句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)形式多以因在前果在后,也即后景前置,前景后置。而英語民族思維則具有濃厚的實證、理性和思辨的色彩。從古希臘早期的哲學家們到近現(xiàn)代西方哲學家們的研究成果大多是借助自然科學的力量,依賴理性思維,以實證或思辨為武器力求解決問題,都是對現(xiàn)象背后隱含的深刻原因做出精心探索與深入挖掘(連淑能,2002)。按照英語民族思維模式,通過邏輯實證性思維的東西,他們固然認為是合理的、值得推崇的,因此前景與后景在句子結(jié)構(gòu)中的位置也就沒有那么重要了。
前景與后景命題源自圖形—背景理論,但兩者不能混為一談。一個側(cè)重語言的功能,一個側(cè)重參照和被參照關(guān)系。前景與后景在英漢句子結(jié)構(gòu)的位置和功效有相同之處,但也有差異存在。從句法學、形態(tài)學、歷史學探尋其根源的專家學者不乏其人,但從認知角度出發(fā),綜合前人已經(jīng)取得的相關(guān)研究成果,列舉語言現(xiàn)象并加以歸納與總結(jié)是有益的嘗試和填補。誠然,前景與后景命題的英漢句子結(jié)構(gòu)較為復雜,如多個動詞結(jié)構(gòu)形式或從屬句形式出現(xiàn)的多個前景與后景句,自然前景和特寫前景句以及易位句和強調(diào)句都會在英漢句子結(jié)構(gòu)中出現(xiàn),需要做進一步的探討和研究。
[1] Kaplan, R. B. Culture Thought Patterns in Inter-cultural Education[J].Language Learning, 2006,(2).
[2] Lakoff, G. & M. Johnson.Philosophy in the Flesh——The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books, 1999.
[3] Langacher, R. W.Fundation of Cognitive Grammar[M]. Beijing: Peking University Press, 2004.
[4] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[5] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.
[6] 陳武云. 英語被動句式的認知分析及其翻譯[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版), 2006,(3).
[7] 陳忠. 認知語言學研究[M]. 濟南: 山東教育出版社, 2006.
[8] 房玉清. 動態(tài)助詞“了”“著”“過”的語義特征及其用法比較[J]. 漢語學習, 1992,(1).
[9] 桂詩春. 實驗心理語言學綱要[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1991.
[10] 夸克等. 英語語法大全[M]. 上海: 華東師范大學出版社, 1989.
[11] 李宗桂. 論董仲舒對封建制度文化的整合[J]. 學術(shù)研究, 1994, (1).
[12] 連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學, 2002, (2).
[13] 陸國強. 英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比[M]. 上海: 復旦大學出版社, 1997.
[14] 牛保義. 自主/依存聯(lián)結(jié):英語軛式搭配的認知研究[J]. 四川外語學院學報, 2008,(1).
[15] 王寅. 認知語言學[M]. 上海: 外語教育教育出版社, 2006.
[16] 王寅. 語言的體驗性[J]. 外語教學與研究, 2002,(5).
[17] 文旭, 劉先清. 英語倒裝句的圖形—背景論分析[J]. 外語教學與研究, 2004,(6).
[18] 肖任飛. 現(xiàn)代漢語因果復句優(yōu)先序列研究[D]. 華中師范大學, 2009.
[19] 張旺熹.“把”字句的位移圖式[J]. 語言教學與研究, 2001,(3).