張 淼
(南京中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇南京 210046)
距離這一概念在20世紀(jì)初成為美學(xué)的核心概念,主要指一種心理現(xiàn)象,即審美活動中審美主體與客體之間的距離。20世紀(jì)80年代開始,我國學(xué)者把這一美學(xué)概念應(yīng)用于翻譯研究,以期在翻譯的方法論研究上有新的突破。學(xué)者王忠亮(1986)提出,形式上譯文和原文之間存在著距離,但在本質(zhì)上原文與譯文應(yīng)該是等值的。鄭海凌和許京(2002)指出,距離使文學(xué)翻譯活動具有選擇性和創(chuàng)造性,文學(xué)翻譯須重視距離的存在,以避免傳統(tǒng)譯論中過于強(qiáng)調(diào)忠實性的弊端。翻譯理論家孫藝風(fēng)(2003)在《視角、闡釋、文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書中對翻譯距離有了進(jìn)一步的闡述。他把翻譯中的距離分為兩類:一是原文譯文兩個語言系統(tǒng)之間存在的客觀距離,二是譯者人為操作的翻譯距離。他認(rèn)為,要縮短客觀存在的語言距離,必須把握好人為操作的翻譯距離,才能使譯文順利地進(jìn)入目的語系統(tǒng)。陳文慧和田敏(2011)認(rèn)為,翻譯中的距離分為原作與譯作之間的客觀距離和譯者與原作之間的審美距離,必須在實際翻譯過程中采取審美補償手段,以縮短原作與譯作之間的距離。學(xué)者們認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中必須把握好人為操作的翻譯距離,才能真正縮短譯文和原文之間存在的客觀距離。但對于在翻譯過程中應(yīng)遵循何種原則以及采取何種策略來有效地縮短源語同目的語之間存在的客觀距離需要進(jìn)一步探討。本文在以往研究的基礎(chǔ)上闡述了文學(xué)翻譯中距離的存在形式及其相互關(guān)系,并著重從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了文學(xué)翻譯中審美意境的轉(zhuǎn)換,提出了翻譯距離的構(gòu)建策略,以期指導(dǎo)文學(xué)翻譯中距離的人為操作,實現(xiàn)原文和譯文之間在審美上的對等。
我國翻譯理論家孫藝風(fēng)(2003)認(rèn)為,翻譯的距離是對翻譯的位置該定在何處提出的較為明確的界定。在《翻譯距離與視角轉(zhuǎn)換》一文中,他把翻譯的距離分為兩個類型:客觀距離和人為距離。前者為源語同目的語之間存在的客觀距離,是由兩個語言系統(tǒng)的差異和不同語言文化習(xí)俗造成的;后者是因為客觀距離使譯者在翻譯中認(rèn)識到兩個語言系統(tǒng)的差異,從而判定以及調(diào)整翻譯的距離。通常翻譯的問題是由兩種語言之間的客觀距離造成的,而問題的解決卻需要人為地調(diào)整和把握翻譯的距離。“有了距離和空間,便有了回旋的余地,甚至不可譯或很難譯的部分也才會有處理解決的機(jī)會。”(孫藝風(fēng),2003:87-88)我們可以比較一下以下這首詩的幾種譯法。
(1)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)
a. I look for what I miss
I know not what it is
I feel so sad, so drear
So lonely, without cheer
b. I pine and peak,
And questless seek.
Groping and moping to linger and languish,
Anon to wander and wonder, glare, stare,and start.
c. S- dim/so dark/so dense/so dull/so damp/so dank/so dead.
以上三種不同的英譯版本體現(xiàn)出譯者不同的翻譯視角下不同的翻譯距離。三種譯文都忠實、準(zhǔn)確地翻譯出原詩的內(nèi)容,但蘊含的審美意境和帶給讀者的聯(lián)想空間卻不同。譯文a以詞句對應(yīng)的形式緊貼原文翻譯,把原詩含蓄的情感和情緒翻譯成了直白的行為,降低了譯文讀者審美和想象的空間,難以重構(gòu)原詩的意境。譯文b和c顯然拉大了距離空間,給讀者創(chuàng)造一定的空間,較好地傳達(dá)了原詩中詞句意象的含義,再現(xiàn)了原詩的意境,使讀者感受到作者孤獨、悲愴的情緒。譯文c不僅保留了原詩的句式風(fēng)格,而且用了頭韻d和重復(fù)詞so來表達(dá)原詩的音律效果,在注重審美效果的同時也兼顧了與原詩形式上的對等。
對于原作和譯作之間的客觀距離,并不是一味縮短翻譯距離就能解決問題?!袄_距離、制造空間,也需把握一個度,并非距離越長,距離越大,就一定有助于翻譯效果。”(同上:92-93)距離太近生成的譯文往往削弱了原文中的審美意境,使讀者缺乏聯(lián)想空間,距離太遠(yuǎn)則又容易產(chǎn)生失實的感覺。因此,對翻譯距離如何把握,即將翻譯的位置到底定在何處,應(yīng)與源語保持多遠(yuǎn)的距離,是研究翻譯距離問題的關(guān)鍵所在。筆者認(rèn)為,翻譯距離應(yīng)保持適中,不太近也不太遠(yuǎn),恰到好處。根據(jù)Nida(1964:12)的動態(tài)對等翻譯理論,翻譯的目的是使譯作“力求與原作有著同等意境,或者說是與原作對等、等效或等值”。在文學(xué)翻譯中,審美意境的成功再現(xiàn)對縮短原作與譯作之間的客觀距離起決定性作用。
審美意境在中國古典文論和美學(xué)中指文藝創(chuàng)作和文藝作品中的生活圖景和思想感情融為一體而形成的一種藝術(shù)境界。意象在中國古典文論中指的是主觀情意和外在物象的結(jié)合。在文學(xué)作品中,意象往往不是孤立存在的,為了情感的表達(dá),作者總是將意象有機(jī)地組合起來,形成豐富的意蘊空間?!斑@種意蘊空間就是全部意象意蘊和意象組合意蘊的總和”(顏丙芹、程桂紅,2007:37),稱之為審美意境?!耙庀笈c意境是部分與整體的關(guān)系。意境重在整體境界,意象重在物象與情意兩者相結(jié)合,意象通過整合在審美頭腦中構(gòu)成統(tǒng)一體,物我交融,象外有意。”(彭振川、王晶文,2009 :123)
從認(rèn)知語言學(xué)角度看,意象是在主客觀互動中,各種經(jīng)驗關(guān)系反復(fù)作用于我們的身體而形成的。大腦從這些意象中抽象出同類意象的共同本質(zhì),從而形成意象圖示。也就是說,意象產(chǎn)生于人類的具體經(jīng)驗,是依托于具體物象而產(chǎn)生的,屬于經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的表層結(jié)構(gòu)。而意象圖示屬于經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的深層結(jié)構(gòu),是由經(jīng)驗結(jié)構(gòu)抽象出的概念結(jié)構(gòu)。語言結(jié)構(gòu) (語碼)是意象的符號表征。審美意境、意象、意象圖示之間的關(guān)系可圖解為:
圖1 審美意境、意象及意象圖示的關(guān)系
在文學(xué)翻譯中,要譯出原文之美,就必須譯出意境之美。要譯出意境之美,首先必須譯出意象之美。而意象轉(zhuǎn)換的實質(zhì)就是意象圖示的轉(zhuǎn)換,即由語碼激活意象,然后將具體的意象抽象成意象圖示,并以此為媒介,在譯語中找到與源語的意象相匹配的意象,最后形成譯語的符號表征。翻譯的認(rèn)知模式可圖解為:
圖2 翻譯的認(rèn)知模式
同一意象圖示可以有不同的意象表征,例如,老鼠和野兔是不同的意象,但都可表達(dá)膽小這一概念(意象圖示),中文有“膽小如鼠”,而英文有as timid as hare(如圖3所示)。
圖3“膽小”的英文翻譯認(rèn)知模式
在圖3所示的意象轉(zhuǎn)換中,老鼠的所有特征中只有膽小這一特征被抽象出來,這正是因為受到了語境的約束。翻譯中的理解和表達(dá)是在具體語境中進(jìn)行的,是在源語作者、譯者以及譯語讀者三方交流的環(huán)境下進(jìn)行的(王雪瑩,2010:42)。譯者根據(jù)源語特定的語言環(huán)境對原文進(jìn)行分析、推理、理解,然后在譯語特定的語境中盡可能準(zhǔn)確地將源語的意圖用譯語表達(dá)出來,使譯語產(chǎn)生與源語相等的效果。英國語言學(xué)家、翻譯家Newmark(1982:56-57)認(rèn)為:“語境決定語義”,“語境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義?!碑?dāng)代語言學(xué)界一般把語境分為兩大類:語言語境(linguistic context)和非語言語境 (nonlinguistic context)。
“語言語境指一個詞、一個短語、乃至更長的話語、語篇前后的內(nèi)容?!保ê鷫痒?,1994: 23)同一個詞在不同的語句中,或與不同的詞搭配,就有可能具有不同的意思,即不同的語境賦予一個詞語不同的含義。例如:
(2)a. Remember to take your coat with you.
b. This woodwork has had its fi nal coat of paint.
c. A dog with a smooth coat follows her.
以上三句話中的coat不是都譯成“外套”或“外衣”,具體要結(jié)合上下文,與不同的詞搭配,可分別譯為“外套“、“涂料層”、“(動物的)皮毛”。因此,翻譯時一定要考慮語言語境,分析具體詞的意思,否則就會誤譯。
在翻譯中,文化語境是影響審美意境再現(xiàn)和譯文表達(dá)的主要因素。社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、意識形態(tài)、價值觀、審美心理、風(fēng)俗習(xí)慣等因素使一種文化里不言而喻的語義在另一種文化里卻要很費力地加以解釋,尤其是文學(xué)語言的多義表達(dá)方式,如習(xí)語、成語、雙關(guān)、比喻、隱喻、暗示、借代等。翻譯時必須考慮到雙語的文化語境,才能更確切、自然地再現(xiàn)原文意境。例如:
(3)“娘,他們……是要剝我們中國人的臉皮啊,你知道嗎?”驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。
“Mother, what they asked me to do was no... but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” Under the scorching sun, from the willow tree, came the conforming reply of the cicada’s chirrup: “see, see...”(孫昂,2003:11)
把“你知道嗎”譯成don’t you see不但巧妙地照應(yīng)了下句中的蟬鳴聲see,而且讓讀者體會到了原文中憤慨的口氣。試想如果譯成don’t you know,把“知了”譯成I do,則蟬鳴聲表達(dá)不出來,更不會有雙關(guān)的效果。有了語境的約束,文學(xué)翻譯的意象傳遞模式如圖4所示。
圖4 文學(xué)翻譯的意象傳遞認(rèn)知模式
綜上所述,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者對翻譯距離的把握不論是縮短還是拉大,應(yīng)以由原文意象抽取出來的意象圖示為基準(zhǔn),進(jìn)而在譯文中找出相應(yīng)的意象,達(dá)到同等的審美意境為目的和總原則。具體意象與意象圖示之間意指關(guān)系的建立要受到語言所在語境的影響,具體意象的取舍、整合都要受它支配。翻譯作為不同文化之間交流的橋梁,把滿載文化意象的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,譯者必須把握好翻譯中的距離,不能讓原作中的文化意象在轉(zhuǎn)換中流失。
當(dāng)源語和目的語的審美意象相同或相似時,可以拉近語言表層結(jié)構(gòu)的距離,將源語直接轉(zhuǎn)換成目的語,重現(xiàn)原文的審美意境和藝術(shù)魅力,在強(qiáng)調(diào)信息量等效的同時,盡量縮小表面距離。例如:
(4)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>
In March I heard from Mr. Liuxunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive... How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語里不久于人世的委婉說法,英語中并無同樣的習(xí)語,這里雖然直譯為wait for the day to arrive,但在譯文讀者的認(rèn)知語境下卻不難領(lǐng)會,達(dá)到很好的語境效果,還能體現(xiàn)原文的文化色彩和委婉語氣。
當(dāng)源語與目的語的審美意象差異較大,不能引起目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者同樣聯(lián)想,或令目的語讀者感到費解時,可以拉大語言表層結(jié)構(gòu)的距離,通過更換意象和補充意象追求語言深層結(jié)構(gòu)的一致。譯者要在源語語境下,依據(jù)源語審美意象的屬性抽象出同類意象的共同本質(zhì)形成意象圖示,然后在目的語語境里找到相應(yīng)的審美意象,最后生成目的語語碼。通過更換具體意象,即用目的語中承載類似語用含義的形象和表達(dá)來加以替換,以照顧譯文讀者的文化習(xí)慣和心理定勢。例如:
(5)Jack was always garrulous so that his friends nicknamed him “magpie”.
在英語讀者的認(rèn)知語境中,magpie(喜鵲)這個具體意象的喻意是嘮叨、饒舌,和garrulous(喋喋不休)形成關(guān)聯(lián),是原文作者想要表達(dá)的意義。但“喜鵲”這個詞在漢語里不具有英文語境中同樣的意義,它的聯(lián)想意義是喜慶、吉利、好運,與garrulous毫無關(guān)聯(lián)。譯者只能在漢語語境中找到與garrulous相關(guān)聯(lián)的意象麻雀,此句的譯文應(yīng)為“杰克總在喋喋不休,朋友給他起了個外號叫麻雀?!?/p>
原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知語境不盡相同,使源語與目的語之間存在文化缺省現(xiàn)象。這種文化缺省現(xiàn)象從認(rèn)知語言學(xué)的角度看是由目的語讀者對源語語境中的信息或意象產(chǎn)生了空缺而引起的。意象補充應(yīng)是譯者對目的語語境下的讀者進(jìn)行文化信息補充的手段,以使讀者獲得足夠的意境效果,推導(dǎo)出原文的意義。增詞加譯就是意象補充的一種重要手段,可分為文內(nèi)加譯和文外加注。文內(nèi)加譯也叫文內(nèi)增詞或文內(nèi)增譯。例如:
(6)I do know that mother, father, sister,teacher were among them—words were to make the world blossom for me. “Like Aaron’s rod,with fl ower.”
我確實知道其中有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——后來正是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)到了我面前,就像圣經(jīng)上說的“亞倫的杖開了花”一樣。
Aaron是圣經(jīng)中的人物,西方讀者已很熟悉,但漢語讀者卻不甚了解,為了讓讀者獲得最大的語境效果,并準(zhǔn)確傳遞原文意義,增譯了“圣經(jīng)上說的”,以便漢語讀者理解。而譯文中加上“美好的”一詞已補足原文想要表達(dá)的意義,盡量使源語的文化意義不遺失。
文外加注包括附注、腳注、尾注等。對關(guān)系到全文意境但又難以簡單解釋清楚的意象可采用文外加注的方法(余高峰,2011:115)。例如 :
(7)“難道這也是個癡丫頭,又像黛玉葬花不成?”因而又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了:不但不為新奇,而且更是可厭?!保ā都t樓夢》第三十四回)
“Can this be another absurd maid come to bury fl owers like Taiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih.”
注釋:His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh, Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isn’t original but rather tiresome.
譯文將“東施”和“西施”音譯并增加注釋,對譯文讀者進(jìn)行了語境補缺,使譯文讀者對這一文化現(xiàn)象達(dá)到與原文讀者相同的認(rèn)知共現(xiàn),進(jìn)而充分理解這一充滿中國傳統(tǒng)文化色彩的成語的含義。
無論是文內(nèi)還是文外加注,都是譯者移植文化和傳遞原文意義的有效手段。但在翻譯實踐中不宜太泛使用,不然譯文(特別是詩歌)定會讓讀者感到索然無味,缺少想象空間,無法體會到原作的審美意境。例如:
(8)Shall I compare thee to a summer’s day?
a. 能否把你比作春日璀璨?(summer’s day指如春天般和煦溫暖的日子)
b. 能否把你比作夏日璀璨?
從語用學(xué)角度看,作為特殊交際形式的翻譯是要獲得最佳關(guān)聯(lián),即譯文讀者認(rèn)知努力與語境效果之間的平衡。譯者應(yīng)盡量保持譯文讀者付出的努力和獲得的語境效果與原文讀者相同(陳新仁,2008:88)。
如圖5所示,處于A,B兩點上的譯文都達(dá)到了文本與讀者認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。所不同的是,譯文a照顧了中國讀者的認(rèn)知環(huán)境,使其更易理解這首詩的含義,但讀者付出的認(rèn)知努力少,獲得的語境效果也小,聯(lián)想空間也小。而譯文b是為了讓中國讀者了解西方文化,使其在理解原文意圖時付出較多的處理努力,獲得較大的語境效果,擴(kuò)大了聯(lián)想空間,體會到原作的審美意境。譯者的譯文可以處于數(shù)軸上的任意一個點,在取得最佳關(guān)聯(lián)的前提下,存在無數(shù)個可能的譯文,而譯文讀者付出不同的認(rèn)知努力就會獲得不同的語境效果和聯(lián)想空間。譯者應(yīng)順應(yīng)語境,進(jìn)行不同距離的調(diào)變,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。
圖5
語言和文化差異決定了目的語同源語之間不可能是零距離。傳統(tǒng)譯學(xué)一直強(qiáng)調(diào)忠實,對于源語同目的語之間存在的客觀距離一味想去消除,似乎距離越近越忠實。但從交際效果來看,距離過短可能適得其反。而拉開距離也需把握一個度,并非距離越大就一定能獲得良好的翻譯效果。翻譯要沖破語言和文化的束縛,無論是拉大還是縮短翻譯距離,譯者都需要不斷地協(xié)調(diào),采取諸如結(jié)構(gòu)等效、更換意象、語境補缺等策略,在原文和譯文讀者之間找到最佳的審美距離取值點,盡量使譯文同原文達(dá)到同等的審美效果,將兩種語言文化的差異和可能發(fā)生的文化沖突減到最小,使文化信息有效充分地移植到目的語系統(tǒng)里,達(dá)到翻譯語際文化交流的目的。
*本論文的撰寫過程得到南京大學(xué)外國語學(xué)院陳新仁教授的審閱和指導(dǎo),謹(jǐn)致感謝。
[1] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1982.
[2] Nida, E. A.Toward a Science of Translation[M].Laiden: E. J. Brill,1964.
[3]陳文慧,田敏.于審美距離中消融原作與譯作的距離[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2011,(6):79-82.
[4]陳新仁.“轉(zhuǎn)喻”指稱的認(rèn)知語用闡釋[J].外語學(xué)刊, 2008,(2):84-89.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6]彭振川,王晶文.意象重構(gòu)與詩歌翻譯[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(3):121-127.
[7]孫昂.認(rèn)知·意圖·關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論交際觀維度對翻譯研究的思考[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2):7-11.
[8]孫藝風(fēng).翻譯新焦點[M].香港:商務(wù)印書館,2003.
[9]王雪瑩.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的廣告標(biāo)語翻譯研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(5):41-43.
[10]王忠亮.距離等值翻譯論[J].中國翻譯,1986,(3):16-19.
[11]顏丙芹,程桂紅.解讀意象 品味意境[J].山東水利職業(yè)學(xué)院院刊,2007,(3):36-38.
[12]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報,2011,(2):111-115.
[13]鄭海凌,許京.文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題[J].中國翻譯,2002,(3):47-49.