莫耀文
(廣東省新興中藥學(xué)校,廣東新興 527400)
目前,世界各國(guó)應(yīng)用的藥品數(shù)以萬(wàn)計(jì),藥物名稱極其繁多。由于過(guò)去沒有專門機(jī)構(gòu)審定藥名,國(guó)內(nèi)外藥品名稱混亂的現(xiàn)象都很普遍。藥品名稱混亂使藥品在使用、供應(yīng)、管理、教學(xué)以及信息資料交流等方面都有諸多困難與不便。為改變藥品名稱的混亂狀態(tài),使藥品名稱逐步標(biāo)準(zhǔn)化,我國(guó)近年來(lái)也有專門的機(jī)構(gòu)或組織著手研究并且規(guī)范制定藥品的名稱。我國(guó)藥品通用名稱包括中文名、漢語(yǔ)拼音、英文名三種。我國(guó)藥品的通用名稱(Chinese Approved Drug Names,CADN)是國(guó)家法定的藥物名稱,由國(guó)家藥典委員會(huì)負(fù)責(zé)制定。本文通過(guò)一些西藥名稱,說(shuō)明西藥的命名方法、翻譯原則以及規(guī)律,供學(xué)習(xí)、使用以及翻譯西藥英文名稱參考。
為了便于統(tǒng)一交流與使用,國(guó)際上通用的西藥英文名稱采用了國(guó)際非專利名稱(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,INN),這是由世界衛(wèi)生組織(WHO)倡導(dǎo)世界各國(guó)使用的世界通用的規(guī)范的藥品名稱。我國(guó)藥品的命名參照了國(guó)際藥典的命名格式,基本與國(guó)際上命名格式一致。下面介紹主要的西藥命名格式。
1.1 藥物制劑命名法 命名格式是:原料藥名+劑型名,拉丁命名則相反:劑型名+原料藥名。如Injectio Glucosi葡萄糖注射液;Gentamycin Sulfate Injection,硫酸慶大霉素注射液。
1.2 酸類制劑命名法 命名格式是:表示酸的種類形容詞+Acid,拉丁命名則相反:Acidum+表示酸的種類形容詞。如Acidum Nicotinicum,煙酸;Amino Acid,氨基酸。
1.3 鹽類以及氧化物、氫氧化物命名法 命名格式是:陽(yáng)性基團(tuán)名詞+陰性基團(tuán)名詞(某化物、某酸鹽),如Ferrous Sulfate,硫酸亞鐵。
1.4 偏酸性有機(jī)藥物鹽類命名法 命名格式是:某些偏酸性有機(jī)藥物+鈉鹽或鉀鹽(Sodium鈉、Potassium鉀),如Ampicillin Sodium,氨芐西林鈉。
為了便于國(guó)際交流,根據(jù)我國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生有關(guān)管理部門的規(guī)定,西藥英文名應(yīng)盡量采用世界衛(wèi)生組織(WHO)編訂的國(guó)際非專利藥名(INN)。在國(guó)內(nèi),西藥通用名應(yīng)與國(guó)際非專利藥名(INN)、國(guó)家藥典以及國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理部門頒布的藥品標(biāo)準(zhǔn)中的名稱一致。我國(guó)西藥通用名命名必須遵循一藥一名的原則。按規(guī)定,我國(guó)西藥通用名應(yīng)遵循明確、簡(jiǎn)短、科學(xué)的原則,詞干己確定的譯名盡量采用,目的是使同類藥品名稱能體現(xiàn)系統(tǒng)性。西藥通用名不采用藥品的商品名,包括外文名和中文名;同時(shí),西藥的英文通用名及其專用詞干的英文及中文譯名也均不得作為商標(biāo)注冊(cè)的商品名。
翻譯西藥名稱時(shí),藥品中文名稱應(yīng)與英文名稱(國(guó)際非專利藥名INN)相對(duì)應(yīng),不使用代號(hào),也不使用容易誤解的名稱。藥品名稱應(yīng)明確、簡(jiǎn)短、科學(xué),西藥英文名稱翻譯可采取音譯、意譯或音意合譯的方法,一般以音譯為主。
2.1 音譯原則 根據(jù)藥品英文名稱的讀音,用相近或相似的漢字翻譯。藥品英文藥名音節(jié)較少者用中文翻譯全部音節(jié),以三、四個(gè)音節(jié)多見;英文藥名音節(jié)多的,如五、六個(gè)音節(jié),難以翻譯成五、六個(gè)漢字,這種情況一般簡(jiǎn)縮譯名,翻譯三、四個(gè)音節(jié)。并且,作為專有名詞藥名的文字,中文翻譯時(shí)加上某個(gè)偏旁部首,盡量與普通漢字區(qū)分開來(lái)。如“-zole”翻譯成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻譯成“酮”而不譯成“同”。音譯較為方便,但不能表意。
2.1.1 音節(jié)少:可音譯全部音節(jié)。①音譯兩個(gè)音節(jié)少見,如Qui.nine,奎寧;②音譯三個(gè)音節(jié)常見,如Me.tha.done,美沙酮;③音譯四個(gè)音節(jié)較多,如A.po.mor.phine,阿撲嗎啡;⑤翻譯五個(gè)音節(jié)非常少見,翻譯六個(gè)音節(jié)或以上基本沒有,如Des.lo.ra.ta.dine,地氯雷他定。
2.1.2 音節(jié)較多:采用簡(jiǎn)縮翻譯,如A.mi.trip.ty.line,阿米替林(trip無(wú)翻譯)。
2.1.3 音譯特殊譯法:①一般一個(gè)音節(jié)翻譯一個(gè)漢字,但也有特殊情況,即一個(gè)音節(jié)翻譯為兩個(gè)漢字。如:Aspirin、阿司匹林,“As”譯成“阿司”;Cefaclor、頭孢克洛,“clor”譯成“克洛”;Captopril、卡托普利,“pril” 譯成“普利”;Probanthine、普魯本辛,“pro” 譯成“普魯”;Clonidine、可樂定,“clo”譯成“可樂”;Clomifene、克羅米芬,“clo”譯成“克羅”;Propranolol、普萘洛爾,“l(fā)ol”譯成“洛爾”。②音節(jié)可能有兩個(gè)漢譯,但兩個(gè)漢字的漢語(yǔ)拼音相同。如Aspirin、阿斯(司)匹林,“s”既可譯成“斯”,也可譯成“司”;Azithromycin、阿奇(齊)霉素,“zi” 既可譯成“奇”,也可譯成“齊”。③根據(jù)拉丁讀音翻譯。Atropine、阿托品,“tro”按拉丁讀音譯成“托”。④直接來(lái)源于拉丁語(yǔ)、衣拉丁語(yǔ),第二變格法名詞-um結(jié)尾。如Valium,安定。
2.2 音譯原則 藥品英文名稱中含有某物質(zhì),該物質(zhì)比較簡(jiǎn)短明確而含意對(duì)應(yīng)的,就采用意譯。意譯是按該藥品的作用或所屬類別,將整個(gè)藥品英文名稱譯成相應(yīng)或相關(guān)意義的中文名稱,如Dimefline,回蘇靈。
2.3 音意合譯原則 藥品英文名稱中或者整個(gè)單詞只有一部分音節(jié)顯示化學(xué)基團(tuán)者,或者詞匯音節(jié)過(guò)多,或者單詞中某些音節(jié)難以用漢字音譯等,這些情況均可采用音意結(jié)合的方法翻譯,其中意義翻譯往往使用與該藥品的用途或者類別相近意義的漢字。如Levofloxacin,左氧氟沙星(lev-左);Hydrocortisone,氫化可的松(hydro-氫化);Neostigmine,新斯的明(neo-新)。
2.4 諧音譯意原則 以音譯為基礎(chǔ),使用與其讀音相近或相似的諧音漢字翻譯,譯文表示讀音的同時(shí)又表達(dá)意思,此類翻譯可巧妙地把音與意完美結(jié)合。這種方法常用于翻譯西藥商品名稱,如Antondine,安痛定。
2.5 藥品名稱翻譯的其它情況 ⑴某些藥品除了通用名以外,還有別名,但對(duì)應(yīng)的英文名稱完全不同:通用名是“間羥胺Metaraminol”,別名是“阿拉明Aramine”。⑵某些藥品同一英文名稱,中文譯名有兩個(gè)或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲環(huán)酸”,別名是“止血環(huán)酸”。⑶復(fù)方成分的藥名根據(jù)藥物成分組成翻譯:①兩個(gè)藥物成分:同時(shí)完整列出兩個(gè)并列關(guān)系的成分名稱,或用縮字法選用某些漢字代替兩個(gè)并列關(guān)系的成分。Cefoperazone Sodium and Sulbactam Sodium,頭孢哌酮鈉舒巴坦鈉(頭孢哌酮鈉+舒巴坦鈉),完整列出并列成分;Paracetamol and Codeine Phosphate,氨酚待因(對(duì)乙酰氨基酚+可待因),縮字法。②多個(gè)藥物成分:采用縮字法或僅列出主要成分名稱,縮字法即從三個(gè)或以上成分名稱各取一到兩個(gè)字來(lái)命名。Aspirin,Paracetamol and affeine,阿酚咖(阿司匹林+對(duì)乙酰氨基酚+咖啡因)。③僅列出主要成分名稱,前面加“復(fù)方(compound)”,如:Compound Aspirin、復(fù)方阿斯匹林(APC)(阿斯匹林、非那西丁、咖啡因)。⑷容易混淆的藥名,翻譯時(shí)注意區(qū)分,氯丙嗪、Chlorpromazine,異丙嗪、Promethazine。
作為專有名詞,西藥英文詞匯與普通英文詞匯一樣,也符合英語(yǔ)單詞的拼寫規(guī)則。因此,很多西藥英文詞匯,尤其是同一類別的詞匯在拼寫上有一定的規(guī)律性(見附表)。
附表 西藥英文詞匯拼寫的規(guī)律性
另外,還有一些其它的翻譯規(guī)律:①與英語(yǔ)構(gòu)詞法一樣,某些詞匯的前綴或后綴有一定的規(guī)律,Levamizole左旋咪唑,“l(fā)ev”譯成“左”。②某些音節(jié)有固定音譯。Furazolidone呋喃唑酮,“fura”譯成“呋喃”;Itraconazole伊曲康唑,“zole”譯成“唑”;Abacavir阿巴卡韋,“vir”譯成“韋”;Josamycin交沙霉素,“mycin”譯成“霉素”;Triamcinolone曲安西龍,“l(fā)one”譯成“龍”;Ropivacaine羅哌卡因,“ine”譯成“因”;Clozapine氯氮平,“pine”譯成“平”。
西藥名稱的命名格式是固定統(tǒng)一的,翻譯原則以音譯為主,詞匯翻譯有規(guī)可循。只要熟記西藥的命名格式,掌握其翻譯原則,了解其詞匯規(guī)律,并記住一些具有代表性的、典型的藥品英文名稱,正確翻譯西藥英文名稱并不十分困難。