文言文閱讀教學(xué)是語文教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),同時也是高考中失分較多的部分。文言文的閱讀理解幾乎可以包含學(xué)習(xí)文言文的所有知識點、能力點。最常見的有對常用實詞、虛詞的考查,以及對文言句子的理解和翻譯。面對從未讀過的語段或文章,又無工具書可查,怎么辦?
瀏覽題目,速讀全文 課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。所以,教師應(yīng)提醒學(xué)生千萬別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。
細讀題干,重讀文章 在這一步驟當(dāng)中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法,根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調(diào)的是利用好幾道題目,如實詞解釋、句子翻譯、分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個很大的提高。 高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,重讀全文,從更高的層次上認知全文,大致相當(dāng)于精讀研讀的水平。既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復(fù)核的過程 。通過這一步閱讀之后,解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。
遵從規(guī)律,弄清詞義 對常見的實、虛詞的理解是考查的重點,考生復(fù)習(xí)時在這一塊投入的精力最多,但失分也不含糊。究其原因,在于沒有找到文言文實、虛詞的規(guī)律,把精力都投入到死記硬背,或大量的機械性的訓(xùn)練上,結(jié)果事倍功半!對于文言實詞,只需要記住其基本義就行了,其他的引申義比喻義只需要作一般的了解。文言實詞的用法萬變不離其宗,那就是——遵從語法規(guī)律。對考生而言,只需記住現(xiàn)代漢語的“主謂賓定狀補”,然后套用在文言文的具體語句中,問題一般都能迎刃而解。
虛詞是公認的難點。其實,文言虛詞比實詞更具有規(guī)律性。我們知道,文言虛詞都是由實詞演化而來的,所謂“實詞虛化”,就是這個道理。例如“之”,最初是一個動詞,是“走路”的意思,后來虛化了。在文言文閱讀中,怎樣鑒別它是實詞還是虛詞呢?關(guān)鍵還是看它在句子中所處的位置。
例句:1.吾欲之南海。2.鄭商人玄高將市于周,遇之。
1句中“之”處在謂語的位置上,后面接賓語“南?!?,因此它是動詞。2句中“之”處在賓語的位置上,前面有謂語動詞“遇”,因此它是代詞(在文言文中,代詞是屬于虛詞的)。
不管是實詞還是虛詞,搞清楚詞性是第一位的。詞性不同,哪怕意義相同,用法也不會相同。而詞性是復(fù)雜多變的,必須結(jié)合具體的語句環(huán)境才能準(zhǔn)確判斷。因此,閱讀文言文還要密切注意詞語的具體環(huán)境。
結(jié)合語境,把握句意 要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一個總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。
直譯為主,準(zhǔn)確翻譯 文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”??砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實際意義的詞語應(yīng)刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應(yīng)刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略語)?!笨砂堰@個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。
翻譯口訣:
通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細;字字落實,
堅持直譯;補充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意。