摘要:翻譯目的論是翻譯一種翻譯理論模式,具有目的性,連貫性,忠實性原則。編譯是編輯和翻譯,根據原文意義采取意義翻譯進行文化轉換和信息傳達。翻譯公司簡介等富有民族文化和詩情色彩的應用文體時,可以在目的論的指導下進行編譯。此文將從目的論的角度談旅游公司簡介編譯的可取性。
關鍵詞:目的論、公司簡介,編譯可取性
翻譯不僅是純粹的轉換語言的過程,也是種復雜的文化轉換,信息傳達的過程。不同語言文化背景的文本翻譯可根據目的論對文本進行編譯,通過適當的改變或者刪減等一系列手段完成翻譯工作。此文將從目的論的視角談論旅游公司簡編譯的可取性。
一、目的論與編譯
(一)目的論
Skopos是希臘語,即“目的”。翻譯目的論(SkoposTheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(中國翻譯詞典,1997)。目的論有三個原則,他們是目的原則,忠誠原則,連貫原則。目的原則是目的論的最核心的原則,其中目的性可分為兩種,第一個是原作者目的(即原文被創(chuàng)作的目的),第二個是譯者目的(即原文被翻譯的目的)。翻譯目的論提倡在清楚理解原作者意圖的基礎上進行翻譯,在此過程中遵守譯文的連貫性原則和忠實與原文意義。
(二)編譯
編譯翻譯方法的一種,是對原文進行編輯翻譯的過程。編譯者“集翻譯與編輯于一身(《中國翻譯詞典1997:45)。編譯可以被視作是交際翻譯,也就是說不能完全忠實于原文的去直譯,而是利用多種翻譯方法,根據譯入語讀原則和讀者的需要去解釋,調整文本,與讀者進行交際,表達和傳達信息。
二、公司簡介與翻譯
公司簡介作者目的是介紹旅游公司概況,主要特色,經營業(yè)務等,企圖宣傳勸導讀者。公司簡介英文譯者的主要目的則是啟迪讀者,為了通過翻譯來傳達信息,與讀者進行交際,誘導相關的客戶進行生意合作。中文句子重意合,句子之間的連接主要靠詞語。英文的組句特點即句子重形合,句子之間一些連接需要用從句來完成。英文讀者在不同的文化背景下接受文本,不同語言環(huán)境中的讀者。所以譯者的目的是進行文化轉換提供最準確最新消息,,產生一個地道的英譯本。為適應譯者目的、譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者需要采取特定的翻譯方法來進行翻譯。
三、目的論下編譯的可取性
公司簡介的英文譯者需要根據原文特點,對文本進行編譯,采用一些常用的翻譯方法和翻譯策略,對原文進行信息過濾,重組語句,完成文化轉換和信息傳達。譯文再度創(chuàng)造即編譯過程中可采取常用的一些翻譯技巧:針對詞匯的翻譯運用詞義選擇,詞義轉換等手段,可以省略或者刪除并列與重復詞。對于一些帶有濃重中文特色的語句,可以做此行轉換。如:
公司倡導“忠誠公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景”的和諧工作風氣?!盩hecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠誠公司、快樂作業(yè)、享受成果、展望前景的工作風氣這句中,四個動詞詞組在英譯文里用這樣的名詞性短語所表達,可實現句子之間的連接和緊湊。
針對比較復雜難懂的長句,可以采用順譯法與逆譯法,分起總敘與總起分敘歸納法(綜合法組合類,分句法,合句法綜合法組合。例如:
新疆維吾爾自治區(qū)中國旅行社,是中國中旅(集團)公司成員之一,為國家一級社,是新疆旅游行業(yè)屈指可數的骨干社,與全國各地的中國旅行社聯(lián)成網絡,形成了多功能配套服務的體系。本社以旅游接待為主,擁有一批熱衷于旅游服務業(yè),具有豐富經驗的營銷管理人員和訓練有素的多種翻譯導游隊伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)這個句子按照順譯法被逐句翻譯后,為了實現長句之間的連接和信息表達,兩個長句合成一個從句。
對于一些特殊的漢語組句形式,無法準確表達信息時就采用英語組句法,進行句子成分轉化,由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變它們在原文里的語法關系,比如被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉換等。在翻譯整個文本時則用了一些常用的翻譯方法,如直譯法,意譯法,省略法,添加法等。
比如:
新疆中國旅行社,有著完整的經營管理制度,并擁有一批多年從事國際旅游市場開發(fā)、精通外聯(lián)、國內旅游、商務會展業(yè)務的業(yè)務人員和熟練掌握英語、日語、法語、德語、意大利語、朝鮮語、阿拉伯語、烏爾多語、俄語的翻譯導游人員。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.這個句子按照直譯法翻譯,忠實于原句句型和特點。
以質量求生存,以信譽求發(fā)展,新疆中國旅行社愿在“賓客至上、信譽第一、優(yōu)質服務、共同發(fā)展”的基礎上,廣泛建立并加強與國內外同仁的交流與合作,共創(chuàng)新疆旅游業(yè)美好的未來!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.這個句子里譯者根據整個句子所表達出來的信息和自己的理解,采取意譯法,沒有逐句翻譯而是在忠實于原文作者意圖的基礎上,按照作者意圖傳達信息。
公司簡介翻譯可以通過目的論進行編譯,這樣既可以實現忠實于原文,也會滿足譯文語言應該簡潔明了,邏輯連貫等要求。譯者如果沒有在目的論的指導下進行適當的編譯,譯文就會出現出現局部的不合邏輯、信息不完整、也會使原文和譯文出現較大的差距,就會造成原作意圖的扭曲和變形,搞的作者的原創(chuàng)作品被翻得慘不忍睹,面目全非??梢姡康恼摓樽g者順利實施其翻譯策略,進行編譯提供了可行性途徑,此文在目的論指導下進行編譯具有可取性。
四、結論
目的論對于翻譯工作的指導非常大。對于一公司簡介,這種民族文化特色比較重的文本,可以用目的論進行編譯,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以實現文化轉換,給英文讀者提供一個清楚易懂,信息完整的譯本,實現譯文傳達一個準確新意的信息,勸誘各方人士前來旅游公司接受服務,完成信息傳達的功能。(作者單位:新疆大學外國語學院)
參考文獻
[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001
[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯(增頂版)[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[8]吳青茹.從翻譯理論角度看公司簡介的翻譯.湖北師范大學[J],2009(1)
[9]張美芳.功能加忠誠—介評克里絲汀·若德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).
[10]中國翻譯詞典,中國出版社,1997.