摘要:文章從翻譯課程體系規(guī)劃、翻譯課程教學(xué)模式改革、以及改革中需要注意的問(wèn)題等方面探討了高等農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)課程體系改革的思路。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校;翻譯教學(xué);課程體系改革
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-0432(2012)-11-0272-2
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著各高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)及翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的建立,翻譯課作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生高年級(jí)階段的核心課程及學(xué)生心目中期望值較高的課程備受英語(yǔ)教育界及廣大一線(xiàn)教師的關(guān)注和重視,翻譯教學(xué)改革如火如荼,取得了顯著的成效。但對(duì)起步晚、底子薄的高等農(nóng)業(yè)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程而言,還普遍存在著課程設(shè)置特色不鮮明,忽視課程間的相互支撐、相互滲透,忽視學(xué)生的主體地位及其整體翻譯能力的培養(yǎng)等問(wèn)題。因此,如何讓農(nóng)業(yè)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生具有更強(qiáng)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,如何在翻譯教學(xué)體系建設(shè)中突出自己的特色,成為高等農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革的重中之重。本文從翻譯課程體系規(guī)劃、翻譯課程的教學(xué)模式改革以及改革中需要注意的問(wèn)題等方面對(duì)高等農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)課程體系改革思路進(jìn)行了理性的、嘗試性的探析。
1 翻譯課程體系規(guī)劃
農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生多數(shù)來(lái)自農(nóng)村與城鎮(zhèn),與其他以語(yǔ)言教學(xué)為專(zhuān)長(zhǎng)的院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)較弱,學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、學(xué)習(xí)能力及學(xué)習(xí)習(xí)慣明顯滯后,生源質(zhì)量處于劣勢(shì)。翻譯課程的目標(biāo)定位,課程的內(nèi)容設(shè)置必須適合高等農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)。
1.1 確立翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合的課程目標(biāo)定位
根據(jù)教育部高等教育司2000年3月修訂頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,21世紀(jì)的外語(yǔ)人才應(yīng)該具有“扎實(shí)的基本功,寬廣的知識(shí)面,一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)”的基本特征。外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)的復(fù)合型人才決定了高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)既要重視語(yǔ)言基本技能訓(xùn)練,更要重視專(zhuān)業(yè)知識(shí)教學(xué)。翻譯課程建設(shè)要順應(yīng)時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求,應(yīng)該以市場(chǎng)和社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。其培養(yǎng)理念應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性和專(zhuān)業(yè)性,翻譯教學(xué)不能同“教學(xué)翻譯”一樣只解決學(xué)生語(yǔ)言問(wèn)題,還應(yīng)該完成通識(shí)教育和專(zhuān)門(mén)知識(shí)教育。因此,高等農(nóng)業(yè)學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)以縮小市場(chǎng)需求與培養(yǎng)現(xiàn)狀之間的差距作為切入點(diǎn),立足畢業(yè)生就業(yè)環(huán)境,將翻譯課程體系與本學(xué)校優(yōu)勢(shì)學(xué)科相結(jié)合,確立以翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合為特色的課程目標(biāo)定位。
1.2 建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系
目前農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)課程設(shè)置還存在一些問(wèn)題。課程設(shè)置因“人”而設(shè)的情況比較多,具有較大的隨意性。許多農(nóng)業(yè)院校雖然也設(shè)置了翻譯理論與實(shí)踐、口譯、筆譯等翻譯必修課,但尚未形成課程體系,所設(shè)課程教學(xué)時(shí)數(shù)有限,課程之間缺乏必要的聯(lián)系與滲透,不能滿(mǎn)足學(xué)生綜合翻譯能力提高的需求。因此,應(yīng)該逐漸建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系。
一般來(lái)說(shuō),翻譯課程是在第5~7學(xué)期開(kāi)設(shè),學(xué)生在1~4學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)階段主要側(cè)重于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練。因此,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方向之一的翻譯課程體系的建設(shè)應(yīng)該突出農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的特色,立足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力。整個(gè)翻譯課程體系的建設(shè)應(yīng)突出語(yǔ)言知識(shí)技能和專(zhuān)業(yè)方向應(yīng)用能力雙本位的教育思想,突出“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的教學(xué)理念,突出實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)融合性發(fā)展的培養(yǎng)規(guī)劃,突出可持續(xù)、創(chuàng)新發(fā)展能力和服務(wù)三農(nóng)相結(jié)合的戰(zhàn)略目標(biāo)。翻譯理論與實(shí)踐與體現(xiàn)農(nóng)業(yè)院校特色的課程作為一個(gè)整體來(lái)設(shè)置,從設(shè)計(jì)的整個(gè)教學(xué)過(guò)程到知識(shí)內(nèi)容上,體現(xiàn)上下承接關(guān)系,即翻譯理論與實(shí)踐注重基礎(chǔ)翻譯能力的培養(yǎng),而以農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯為特色的課程則注重實(shí)踐能力的提高。
2 翻譯課程教學(xué)模式改革思路
農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)獨(dú)特的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯系列課程體系的確立,為翻譯課程教學(xué)模式的改革明確了指導(dǎo)思想。翻譯課程內(nèi)容、教學(xué)手段和方法以及學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)等各方面呈現(xiàn)新的特色,為翻譯教學(xué)向科學(xué)、系統(tǒng)的方向邁進(jìn)提供了可能性。
2.1 課程內(nèi)容改革
翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯理論的介紹,對(duì)于以提高學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯課來(lái)說(shuō),翻譯理論是翻譯實(shí)踐的重要基礎(chǔ)。以往部分教師和學(xué)生對(duì)翻譯理論重視不夠,認(rèn)為翻譯只要大量練習(xí)實(shí)踐就足夠了,忽略了翻譯理論對(duì)譯文的指導(dǎo)作用。楊自?xún)€教授曾建議, 在翻譯教學(xué)中,“翻譯理論部分應(yīng)占30%~20%,實(shí)踐部分占70%~80%”?;裟匪乖鴮⒎g理論分為純理論和應(yīng)用理論。本科階段的翻譯課應(yīng)以應(yīng)用理論為主,其中的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)是教學(xué)中的重點(diǎn)。包括:翻譯的性質(zhì),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,翻譯的形式,翻譯的目的、方法、步驟,文本類(lèi)型與翻譯方法的關(guān)系,職業(yè)翻譯的特點(diǎn),翻譯項(xiàng)目管理,譯員的職業(yè)素質(zhì)要求等等。根據(jù)農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和現(xiàn)狀,將翻譯理論有機(jī)地融匯在翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。因此,改革后的翻譯教學(xué)內(nèi)容主要涵蓋應(yīng)用理論介紹,英漢語(yǔ)言對(duì)比,不同文本、尤其是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯。前兩項(xiàng)主要是翻譯理論與實(shí)踐課的教學(xué)重點(diǎn),而農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯則主要是高級(jí)筆譯課的教學(xué)重點(diǎn),課程間相互滲透,相互支撐,既注重學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力的培養(yǎng),又強(qiáng)調(diào)學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)翻譯能力的提高。
2.2 教學(xué)方法、手段改革
翻譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,學(xué)生綜合翻譯能力的提高離不開(kāi)學(xué)生大量的翻譯實(shí)踐。改革后的翻譯教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)“學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念。教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立“終身學(xué)習(xí)”的學(xué)習(xí)理念,學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)與他人合作,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中樹(shù)立正確的翻譯觀,培養(yǎng)學(xué)生可持續(xù)、創(chuàng)新發(fā)展的能力。教師在整個(gè)教學(xué)中,從翻譯材料的選擇,到教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的控制,再到學(xué)生譯文的點(diǎn)評(píng)等等都要充分做到以學(xué)生為主體。
課堂組織形式上改變了以往翻譯課上以教師講解為主的模式,更多的重視學(xué)生的參與程度,讓學(xué)生以小組的形式承擔(dān)部分課堂任務(wù)。每節(jié)課選出一個(gè)小組(以2人為佳)將課前準(zhǔn)備好的譯文進(jìn)行講解。學(xué)生不僅僅提供譯文,還要介紹翻譯的過(guò)程,如文章是什么體裁,這種體裁的文章有哪些特征,翻譯此類(lèi)文章需要注意什么,翻譯過(guò)程中遇到了哪些難點(diǎn),為解決這些難點(diǎn)用了哪些技巧,通過(guò)此次翻譯活動(dòng)有哪些收獲,以后在翻譯的過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)等等。這種教學(xué)方法比以往以教師講解為主的方法更受學(xué)生歡迎,教學(xué)效果也更好。教師要發(fā)揮學(xué)生的主體作用,很多細(xì)節(jié)的東西如布置作業(yè)、批改作業(yè)、進(jìn)行考核等問(wèn)題都要考慮進(jìn)去。如布置作業(yè)時(shí),要求學(xué)生在翻譯中撰寫(xiě)心得,記錄翻譯的難點(diǎn)、得失和感悟,讓學(xué)生意識(shí)到作為譯者身份存在的意義和影響。
2.3 改革中需要注意的問(wèn)題
首先,翻譯教學(xué)改革絕非一朝一日之事,學(xué)生綜合翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)絕非只是一門(mén)課所能解決,需要英漢互譯、初、中、高級(jí)筆譯、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)閱讀等一系列課程的有效合作支撐。因此,翻譯課程體系必須在內(nèi)容及設(shè)計(jì)等方面體現(xiàn)上下承接關(guān)系,形成具有明確的指導(dǎo)思想、培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)方法手段等科學(xué)的教學(xué)體系。
其次,翻譯教學(xué)改革的實(shí)施離不開(kāi)教師的努力,教師本身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)在一定程度上決定了翻譯教學(xué)改革的成敗。但從事翻譯教學(xué)一線(xiàn)的大多數(shù)教師在翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都沒(méi)有從業(yè)經(jīng)驗(yàn),參加各種翻譯課程教學(xué)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也不多,直接影響了翻譯教學(xué)的效果和改革的力度。因此,翻譯教師應(yīng)該重視自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的提高和可持續(xù)發(fā)展,利用各種機(jī)會(huì)參加翻譯課程培訓(xùn),有條件的學(xué)校更要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行翻譯鍛煉。而對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯課程,有必要和校內(nèi)其他優(yōu)勢(shì)學(xué)科的教師加強(qiáng)聯(lián)系,以彌補(bǔ)現(xiàn)有教師缺乏農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足。
最后,要重視學(xué)生實(shí)習(xí)這一重要實(shí)踐環(huán)節(jié)。農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)該逐步建立自己的實(shí)習(xí)基地以供學(xué)生實(shí)習(xí)使用。但目前實(shí)習(xí)基地的建立還面臨經(jīng)費(fèi)、方向等各方面的困難,因此有必要建立社會(huì)調(diào)研小組,尊重本地翻譯市場(chǎng)的需求,以社會(huì)如涉外農(nóng)業(yè)公司、涉外農(nóng)科事業(yè)部門(mén)和涉外農(nóng)學(xué)行政部門(mén)對(duì)農(nóng)科院校翻譯方向的學(xué)生的需求為導(dǎo)向,逐步建立自己的實(shí)習(xí)基地,縮小學(xué)生翻譯能力與用人單位需求的差距,擴(kuò)大學(xué)生的就業(yè)面。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,高等農(nóng)業(yè)院校翻譯教學(xué)課程體系的改革應(yīng)該與本校其他優(yōu)勢(shì)學(xué)科相結(jié)合,體現(xiàn)農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)特色和優(yōu)勢(shì)。確立翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合的課程目標(biāo)定位,建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系,改革翻譯課程內(nèi)容、教學(xué)手段、方法以及學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)等方面,為翻譯教學(xué)向科學(xué)、系統(tǒng)的方向邁進(jìn)提供了可能性。
參考文獻(xiàn)
[1] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 李圣愛(ài).農(nóng)業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高級(jí)英語(yǔ)課程改革的實(shí)踐與探索[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2010,(12):55-60.
[3] 馬會(huì)娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):39.
[4] 許鈞.外語(yǔ)教育:新世界展望―應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究,2000,(2):3-5.
[5] 楊自?xún)€.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006,
(3):38-42.
[6] 張?jiān)?,曾凡?英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):14-17.
作者簡(jiǎn)介:王昌芹,女,碩士研究生,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。