摘要:日本絕大部分是大和民族,日語(yǔ)為國(guó)語(yǔ),所以日語(yǔ)帶有濃重的民族色彩。文章從日本民族的意識(shí)和習(xí)慣兩個(gè)方面論述了與語(yǔ)言的關(guān)系,對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)能夠起到參考和借鑒的作用。
關(guān)鍵詞:日本民族;日語(yǔ);民族性;意識(shí);習(xí)慣
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-0432(2012)-09-0285-2
語(yǔ)言是人類交流思想和感情的工具,往往帶有很濃重的民族色彩。當(dāng)然,像英語(yǔ)這類被許多國(guó)家作為自己本國(guó)國(guó)語(yǔ)來(lái)使用的語(yǔ)言,其本身民族的東西并不突出,可日語(yǔ)就大不相同了。日語(yǔ)是“單一國(guó)家、單一民族(雖有少數(shù)民族,但為數(shù)極少)”使用的“單一語(yǔ)言”,與其他語(yǔ)言相比,有很多特點(diǎn),但其中有的東西卻只屬于日本民族,這就是日本人在語(yǔ)言生活中所表現(xiàn)出的思想性和民族性。
1 意識(shí)與語(yǔ)言
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,任何一種語(yǔ)言的產(chǎn)生、發(fā)展以及這一語(yǔ)言的特征,除了自然界賦于它們的靈感之外,還取決于該語(yǔ)言社會(huì)。語(yǔ)言就像一副有色眼鏡,使用這種語(yǔ)言的人就像帶上了這副眼鏡,因此,世界上的各民族對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)也不盡相同。在筆者與日本人交往中,常聽(tīng)他們抱怨說(shuō),對(duì)同一件事,中國(guó)人和日本人所表現(xiàn)出來(lái)的常識(shí)不一樣,有時(shí)難以溝通,我想這話也不無(wú)道理。中國(guó)人和日本人畢竟是兩個(gè)國(guó)家、兩種語(yǔ)言,即使在翻譯時(shí)不能找到相對(duì)應(yīng)的意思,但卻有內(nèi)涵與色彩上的差距;不僅中文與日文是這樣,東西語(yǔ)系中也有這種現(xiàn)象。這里,引用鈴木孝夫舉的一個(gè)例子。他說(shuō),日本的孩子在畫(huà)太陽(yáng)時(shí)涂的是紅色,而西歐的孩子涂的卻是橙色或橘黃色。這一差別并不是各民族對(duì)色彩的感受不同,而是用于表達(dá)這一感受的語(yǔ)言不同,語(yǔ)言起著至關(guān)重要的作用。
在一本舊的日本國(guó)語(yǔ)教科書(shū)中就曾有這樣一段話:“あかい、あかい、あさひ、あさひ”,因此,孩子們從小就在腦子里形成了一生都不可能改變的印象——太陽(yáng)是紅色的。在日語(yǔ)里,“青”和“綠”的概念也許不夠清楚,因?yàn)槿毡救嗽谶^(guò)馬路時(shí)常說(shuō):“青になったら渡ろう”之類的話。對(duì)此,細(xì)心的人會(huì)感到擔(dān)心,“青”和“綠”本是截然不同的兩大色,給人們的感受也決不會(huì)是等同的。當(dāng)然,“青”燈已成了人們約定俗成的東西,而且還把交通燈的“綠”與樹(shù)木等的“綠”從理論上制定了界限,認(rèn)為交通燈的“綠”可以發(fā)出一種自身的光,而樹(shù)木的綠則不能。
又比如,日語(yǔ)里敬語(yǔ)和女子用語(yǔ)作為日語(yǔ)中最重要的一部分存在著,而在中英文中卻并非如此重要,如果談到語(yǔ)法上的性與性的分類,中文和日文又大為遜色。由此可見(jiàn),一種語(yǔ)言的特征一旦被人們所接受,他們的想法和認(rèn)識(shí)也就被限定起來(lái)。在人們不斷地接受這個(gè)特定的語(yǔ)言信號(hào)的過(guò)程中,人們也在不知不覺(jué)地按照這個(gè)語(yǔ)言的特征去塑造白己和社會(huì)。大家都知道,日語(yǔ)中用來(lái)形容日本人人際關(guān)系的詞很多,敬語(yǔ)和人稱代名詞的復(fù)雜的使用方法就屬于這一類。在與人際關(guān)系沒(méi)有直接關(guān)系的語(yǔ)句中,表達(dá)方式的背后也同樣存在著與人際關(guān)系特殊的思考方式或潛在意識(shí)。例如:“我看見(jiàn)了一座山”這句話,英語(yǔ)是“I see amountain,而日講則不說(shuō)“私は山が見(jiàn)える”,只說(shuō)“山が見(jiàn)える”。這一表達(dá)方式表面上只是單純地省略了主語(yǔ),而在背后卻潛藏著規(guī)定日本人人際關(guān)系的思考和顧慮。據(jù)日本“NHK”的調(diào)查表明,日本人為照顧人際關(guān)系而特別慎重地使用語(yǔ)言的比例就占70%以上。人們說(shuō)話時(shí)必須考慮至少三方面的關(guān)系:①縱向關(guān)系;②調(diào)和關(guān)系;③內(nèi)外關(guān)系。“縱向關(guān)系”指對(duì)上級(jí)、長(zhǎng)輩、下級(jí)的支配關(guān)系;“調(diào)和關(guān)系”一般指橫向的人與人之間、集團(tuán)之間的協(xié)調(diào)關(guān)系;“內(nèi)外關(guān)系”指大大小小的集團(tuán)、集體的內(nèi)部與外部的關(guān)系。
比如,敬語(yǔ)和謙語(yǔ)、敬體和簡(jiǎn)體等自然都屬于第一種關(guān)系的范疇,那么下面一段對(duì)話又該歸哪一類呢?
A“今日は非常にいいお天気ですね”。
B“ええ、そうです ほんとうにいいお天気です”。
這段對(duì)話很常見(jiàn),據(jù)說(shuō)日本人之所以喜歡談?wù)撎鞖馐怯捎谌毡舅拿媾R海,從事海洋作業(yè)的人很多,故大家對(duì)天氣也就特別關(guān)心,也許這有一定道理。但從人際關(guān)系的角度看又別有用意。記得有一位日本朋友向我介紹他的工作方法時(shí)說(shuō):“日本人不善于吵架,而是以智慧,幽默、談一些與主題毫不相干的、對(duì)誰(shuí)都無(wú)關(guān)痛癢的話來(lái)避開(kāi)直接矛盾,出奇制勝”。當(dāng)然,這是日本人解決問(wèn)題的一種辦法,但是否也直接或間接地表達(dá)出日本民族的一種謀求人際關(guān)系的理想化、情緒上的一體感、抵抗語(yǔ)言氣氛的冷淡和敵意的心態(tài)呢?從這種意義上來(lái)說(shuō),有關(guān)天氣的對(duì)白,也是調(diào)和氣氛、達(dá)到心理上自我保護(hù)的一種心理行為。那么“Isee a mountain”與“山が見(jiàn)える”又有什么根本意義上的不同呢?這還得從日本民族特有的考慮方法上理解。
據(jù)說(shuō),基督教的神話里告訴人們,是上帝創(chuàng)造了世界,強(qiáng)調(diào)的是“つくる”,而在日本的神話里強(qiáng)調(diào)的卻是“なる”,因?yàn)槭澜缡恰霸趦?nèi)存的神力的作用下的具體體現(xiàn)”,而不是人為的創(chuàng)造。所以,在“A(例えば世界)”中,除了A以外,還應(yīng)有“だれが”這個(gè)主語(yǔ)。而“なる”強(qiáng)調(diào)的是自生、自長(zhǎng),“A”自身就是主語(yǔ),若再生出來(lái)一個(gè)“だれが”豈不麻煩?甚至,按“なる”的觀點(diǎn)來(lái)看,“I see mountain”這一人類的認(rèn)識(shí)活動(dòng)的第一意義是“える”,其次,才是“だれがえる”。有人給這種思考方式下了一個(gè)定論,說(shuō)這是日本人“還沒(méi)有意識(shí)到人際關(guān)系以外還有抽象的、獨(dú)立的個(gè)人”。更有趣的是,如果問(wèn)歐美人什么是“人際關(guān)系”,他會(huì)說(shuō)“人際關(guān)系就是上面可以站人的大地”,而日本人卻說(shuō)“它就像勉強(qiáng)能伸出頭來(lái)的大?!?。此話顯得夸張,卻意味深長(zhǎng)。日語(yǔ)語(yǔ)言生活中各種關(guān)系的考慮和用心就像一張大網(wǎng),它緊緊地籠罩著日本人和日本語(yǔ)。不少學(xué)者指出,這一特征是現(xiàn)代化還不成熟的表現(xiàn),當(dāng)然有這方面的原因。但是,是否當(dāng)有一天日本社會(huì)已達(dá)到高度現(xiàn)代化時(shí),日本人就會(huì)獲得同歐美人一樣的語(yǔ)言心理呢?回答是否定的。只要還是日本民族,他們固有的性格就永遠(yuǎn)不會(huì)改變,如同日語(yǔ)中“ぼく”、 “おれ”、“私”有三個(gè)“我”,而英語(yǔ)中只有一個(gè)“I”一樣。當(dāng)然,一種語(yǔ)言的發(fā)生、發(fā)展除了與這個(gè)民族的獨(dú)特的對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解有關(guān),還與習(xí)慣有關(guān),這也是我將要談的第二個(gè)問(wèn)題。
2 習(xí)慣與語(yǔ)言
人類創(chuàng)造了語(yǔ)言,但并不等于人類可以隨意改變它,這里存在著一個(gè)民族的、社會(huì)的語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題。引用野元菊氏的話來(lái)說(shuō):“語(yǔ)言,是在一定的社會(huì)集團(tuán)中通用的習(xí)慣體系的一種”,它貫穿在生活的每一個(gè)角落。因此,我們很難分辨出是習(xí)慣統(tǒng)治了語(yǔ)言,還是語(yǔ)言統(tǒng)治了習(xí)慣。不僅如此,在人類思想感情的交流中有時(shí)也很難分清語(yǔ)言行為和非語(yǔ)言行為,習(xí)慣幫助語(yǔ)言溝通社會(huì),當(dāng)然還有社會(huì)中的人。比如,當(dāng)我們看到一部日本譯制片時(shí),即使不了解它的全部,僅從語(yǔ)言和動(dòng)作的特點(diǎn)便可想到“這好像是日本片”。記得在一次日本人舉辦的宴會(huì)上,當(dāng)宴會(huì)接近尾聲時(shí),一位學(xué)中文的日本翻譯說(shuō):“吃好了嗎?”,話音末落就招來(lái)上級(jí)的斥責(zé):“沒(méi)禮貌!這是對(duì)孩子說(shuō)的,怎么能對(duì)中國(guó)的大人物說(shuō)呢?!”為此,我特意查了不少日本和中國(guó)編輯出版的有關(guān)對(duì)照文章,在宴會(huì)結(jié)束時(shí)的“いかがですか”大都譯為“吃好了嗎”。
又如,日語(yǔ)中有個(gè)常用詞,譯成中文意為“寒暄”、“寒暄語(yǔ)”。但在日語(yǔ)中這個(gè)“あいさつ”用途相當(dāng)廣泛。比如一天中問(wèn)好、道早安、晚安都用這個(gè)單詞,在各種場(chǎng)合的開(kāi)場(chǎng)白、致辭、一般性的拜訪也是“あいさつ”,它的作用遠(yuǎn)比‘寒暄語(yǔ)”大得多。
日語(yǔ)感嘆詞“はい”、“いいえ”表面上看來(lái)與英語(yǔ)的“Yes”、“No”還算接近,但實(shí)際運(yùn)用起來(lái),其用法卻有很大的差異。比如,當(dāng)問(wèn)到“君は學(xué)生ですか”時(shí),倫敦的學(xué)生會(huì)以為這是受了屈辱,馬上回答“いいえ、學(xué)生です”。這說(shuō)明倫敦的學(xué)生還不習(xí)慣日本式的思維。日本式的回答是“はい、學(xué)生です?!奔?,日語(yǔ)的正確回答是,對(duì)提出的問(wèn)題表示同意時(shí)就用“はい”,不同意時(shí)就用“いいえ”。而英語(yǔ)的習(xí)慣是對(duì)一種態(tài)度或判斷肯定時(shí)就用“はい、”,否定時(shí)就用“いいえ”。 在日語(yǔ)中,同意、肯定、無(wú)疑義用“はい、”、“ええ”、“うん”表示。日語(yǔ)的““はい”、“いいえ”是針對(duì)對(duì)方說(shuō)的話給予肯定或否定,所以只要同意對(duì)方的意見(jiàn),就必須使用肯定式,而不是否定式。日本人和歐洲人交往不少,據(jù)說(shuō)每當(dāng)聽(tīng)到“はい”、或“いいえ”時(shí),都要再認(rèn)真觀察一下對(duì)方的表情,不要輕易相信自己的耳朵,否則會(huì)經(jīng)常有誤。在我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)中經(jīng)常遇到這樣的句子:
Aこれから 山田さんのところへ行くつもりですが、あなたもいらっしゃいませんか。
B山田さんのところへは まだあがったことがありませんが どこですか。
A上野から浜松という所で下り二丁目ぐらい歩いたところです。
Bそうですね。私は今日すこし????を見(jiàn)ておきたいと思いますので
讀到這里,B到底去不去山田那里呢?這個(gè)問(wèn)題不是所有學(xué)日語(yǔ)的人都能明白的。日語(yǔ)里這樣句子很多,有的學(xué)者指責(zé)這是種不關(guān)心語(yǔ)言的表現(xiàn),說(shuō)“好像關(guān)心語(yǔ)言的日本人就不是日本人了”、“日本人本來(lái)就不善于清楚地表達(dá)一件事,有時(shí)到最后還沒(méi)說(shuō)清楚的事情是很多的,語(yǔ)言不是一切”,“以心傳心,以對(duì)方明白為目的”。但是,如果不是在語(yǔ)言環(huán)境中,就無(wú)法以心傳心,無(wú)論如何也不解其意。比如“いいです”中的“いい”這個(gè)詞在很多字典中的解釋大都為“好”、“同意”、“肯定”之意,可在句子中,如果脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境,不了解這句話的前后關(guān)系,就很難說(shuō)出這句話的具體意思。
例如,A、B兩人正在品嘗風(fēng)味小吃,A問(wèn)“どうですか”,B答“いいです”。這個(gè)“いいです”是表示“味道不錯(cuò)”等贊美之意;而A指最后的兩個(gè)蟹黃包說(shuō)“どうですか”,B一擺手說(shuō)“いいです”,這時(shí)的意思是“怎么樣,還能否干掉它?”,“不,不行啦”的意思。除此以外,諸如“けっこうです”、“けれども”、“どうも”、“なるほど”、“ねえ”等,都屬于這種情況。王淵哲副教授稱日語(yǔ)的這種特點(diǎn)為“場(chǎng)所的依存性”。當(dāng)然,把這些歸結(jié)為日語(yǔ)的“あいまい”。曖昧性來(lái)論述的也不乏其人,但從另外一個(gè)較廣泛的意義上來(lái)說(shuō),都和語(yǔ)言的、社會(huì)的、傳統(tǒng)的、民族的習(xí)慣分不開(kāi)。因此,也可以說(shuō)學(xué)習(xí)日語(yǔ)這種語(yǔ)言比英語(yǔ)、法語(yǔ)等要困難得多,特別是外國(guó)人學(xué)起來(lái)就更困難,這是因?yàn)槌苏Z(yǔ)言本身,還須了解日本人的很多民族的東西。
日本民族是一個(gè)偉大的民族,日本語(yǔ)作為一種語(yǔ)言有很多特點(diǎn)。我們著眼于日語(yǔ)的這一特征,其目的絕不在于說(shuō)明日本民族的優(yōu)劣高低,而在于盡可能多地了解日語(yǔ)、了解日本人,同時(shí)也了解語(yǔ)言的局限牲,讓更多的人都有機(jī)會(huì)獲得一個(gè)完整的世界
參考文獻(xiàn)
[1]“日本人ことば”NHKことば査??????.
[2]“日本人日本語(yǔ)”野元菊雄、筑摩房出版.