摘 要 本文從探討“yellow”和“黃色”的隱喻意義入手,分析了它們的不對等的意義,并研究了它們不對等意義的原因。英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊含的寓意不盡相同。顏色詞“yellow”除了能表示黃色的本意之外,還具有許多其它的意義。而同時漢語中的“黃色”也有英語中“yellow”所不能表達的意義。因此英語中的“yellow”與漢語中的“黃色”有時是不對等的。在西方,古羅馬的執(zhí)政官穿的是紫紅袍,于是“purple”在歐洲許多語言中象征帝位、王位。英語中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身顯貴”。在此種意義上漢語中的“黃色”與英語中的“purple”的含義是對等的,與“yellow”是不對等的。
關(guān)鍵詞 黃色 yellow 不對等
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A
人類對顏色有共同的感受,英美人認為是黃色的,中國人絕對不會看成是藍色的。然而, 顏色一旦用于人類社會,就會在人們心目中產(chǎn)生特定的意義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的反應。英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊含的寓意不盡相同。顏色詞“yellow”除了能表示黃色的本意之外,還具有許多其它的意義。而同時漢語中的黃色也有英語中“yellow”所不能表達的意義。因此英語中的“yellow”與漢語中的“黃色”有時是不對等的。
1 漢語中的“黃色”可用來象征帝王之色;英語中的“purple”用來象征帝位,而不是“yellow”
黃色在中國是極品色,它是統(tǒng)治階級的象征色,這起源于古代人們對地神的崇拜。但在西方,古羅馬的執(zhí)政官穿的是紫紅袍,于是“purple”在歐洲許多語言中象征帝位、王位。英語中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身顯貴”。在此種意義上漢語中的“黃色”與英語中的“purple”的含義是對等的,與“yellow”是不對等的。
2 漢語中的“黃色”可用來表示與色情相關(guān)的;英語中的“blue”表示這一含義,而不是“yellow”
中國人把色情文學、色情影視書刊和色情音樂,都冠以 “黃色”之稱。在漢語中,有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”詞。黃色含義在西方起源于1895 年《紐約時報》(New York Times) 黃色印刷的連環(huán)畫《黃孩兒》(Yellow Kid) ,因為里面夾雜色情內(nèi)容,而成為以后低級趣味的代名詞,后來“黃色”這個詞傳入我國,也成為色情,下流,不健康的代名詞。而“yellow”在英語中沒有這一含義,在英語中表示“色情”之意的詞是“blue”,如“blue film”被喻為“黃色電影”,“blue talk”被稱為“下流玩笑”。
3 英語中的“yellow”可表示嫉妒;漢語中的“黃色”則沒有這種含義
Yellow一直和“背叛變節(jié)”、“嫉妒”聯(lián)系在一起??死锼雇ⅰぐ⒛瑺栐谄溆嘘P(guān)顏色的著作中稱yellow是背叛或異端的標志,可以追溯到圣經(jīng)中的故事。猶大總是被描繪成穿著黃色的衣服,這標志著他對耶穌的背棄和出賣。近代,受納粹德國迫害的猶太人也被迫身穿帶有黃色星星標志的衣服。如“yellow with envy”表示因嫉妒而眼紅。
4 英語中的“yellow”可以表示輕蔑的情感,喻指人膽小怯懦;漢語中的“黃色”則沒有這種含義;Yellow的其它含義
Yellow book 指的是法國等政府或議會發(fā)表的報告書;to be shown the yellow card 指被警告;yellow alert 指空襲警報;Yellow press指通過不擇手段的夸張、渲染的方式來制造聳人聽聞的消息或者丑聞,以吸引讀者的報紙。19世紀流行的法國廉價小說便是用黃色紙印刷及用黃皮封面的。Yellow ribbons 指親人離散后的求助標志。其來歷是:1971年10月14日《紐約郵報》刊登了一篇小說:長途車上坐著一位沉默不語的男子,在同車的年輕游客的盤問下終于開了口。原來他剛從監(jiān)獄出來,釋放前曾寫信給妻子:如果她已另有歸宿,他也不責怪她;如果她還愛著他,愿意他回去,就在鎮(zhèn)口的老橡樹上系一根黃絲帶;如果沒有黃絲帶,他就會隨車而去,永遠不會去打擾她……汽車快到目的地了,遠遠望去,鎮(zhèn)口的老橡樹上掛了幾十上百條黃絲帶,車上的乘客都歡呼起來。
5 “黃色”的其它含義
黃色在漢語中還可以引申為“嫩、小”等意思,有“黃毛丫頭”、“黃花閨女”等詞。黃也可作動詞,表示垮掉的意思。如:這個企業(yè)黃了。在古代漢語中,“黃”具有大量的專有名詞。諸如:黃衣、黃衫、黃袍等,這些詞語都是指古代服飾。
英漢語言習慣不同,歷史背景不同,社會文化和風俗的差異,導致了同一顏色詞英語中的“yellow”和漢語中的黃色的理解和使用有一定的差異。辨析研究中西方顏色用于的異同,對中西方的文化交流、翻譯實踐和語言學習,都是很有實際意義的。今后我們在進行對外交流時,能透過異質(zhì)文化的表層去體會其所具有的深層潛在內(nèi)涵。只有這樣,才能避免因文化因素的影響而導致的交際失誤和語用失誤,也才能使我們的跨文化交流進入到一個深層次的、嶄新的平臺。
參考文獻
[1] 范莉娣.英漢顏色詞的象征意義及其文化內(nèi)涵.大連海事大學學報,2004(6).
[2] 方夢之.譯學辭典.上海:上海外語教育出版社,2003.
[3] 侯寧海.英語習語大典.北京:中國科學技術(shù)大學出版社,2001(3).
[4] 鄭珂.英語顏色詞的延伸意義.西南民族師范高等??茖W校學報,2002(2).
[5] 鐘守滿.顏色詞的語義認知和語義結(jié)構(gòu).外語教學,2001(4).
[6] 周麗蕊.顏色詞的英漢喻意比較.無錫教育學院學報,1999(4).
[7] 王銀泉,萬玉書.外語學習焦慮及其對外語學習的影響.外語教學與研究,2001(2):122-126.