摘 要:旅游作為一種文化資源在文化交流中起的作用越來越大。旅游景點(diǎn)的漢英翻譯是將豐富的中國文化展現(xiàn)在外國友人面前的最切實(shí)可行的途徑之一,但是在景點(diǎn)翻譯中卻存在不少問題。本文以文化差異為依據(jù),對杭州西湖景點(diǎn)的漢英翻譯進(jìn)行分析,并從功能翻譯理論的視角對翻譯中存在的問題提出解決方案,以期達(dá)到翻譯目的,以便更好地進(jìn)行文化的傳遞與交流。
關(guān)鍵詞:漢英文化差異 功能翻譯理論 西湖景點(diǎn)
一、引言
旅游文本英譯原則是以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn),以傳播中國文化為取向。因此,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕畔⑻幚?,體現(xiàn)不同的語言文化差異。針對目前的旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,本文嘗試從功能翻譯理論為指導(dǎo),從文化差異著手,研究西湖景點(diǎn)漢英旅游翻譯。
二、旅游景點(diǎn)翻譯的研究現(xiàn)狀及功能翻譯理論
(一)旅游景點(diǎn)翻譯與文化
旅游翻譯是連接兩種語言、兩種文化的紐帶。目前由于中西方文化、歷史背景、生活習(xí)慣等方面的差異,國內(nèi)外旅游資料的翻譯效果不盡如人意。只有既考慮到外國文化又不失中國文化特色的合理翻譯才能達(dá)到預(yù)期效果。
(二)功能翻譯理論
諾德認(rèn)為:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究?!彼w了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學(xué)派為主,此外還有紐馬克的文本功能類型和奈達(dá)的功能對等理論。
1.德國功能學(xué)派及目的論
德國功能翻譯學(xué)派是當(dāng)今世界譯壇上的重要學(xué)派之一。代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和諾德(Christiane Nord)。其中費(fèi)米爾提出的翻譯目的論(Skopos-theory)是功能翻譯學(xué)派的核心。目的論認(rèn)為翻譯有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)是有意識(shí)的互動(dòng)活動(dòng)。
2.文本功能分類說
紐馬克將文本分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真實(shí)性,“呼喚型文本”的核心是讀者層。在翻譯后兩類文本時(shí),譯者應(yīng)注重讀者的理解和反應(yīng),注重信息的傳遞效果。為使讀者易于理解和接受譯文,譯者可以改進(jìn)原文,重組原文的語言結(jié)構(gòu),不必拘泥于原文的語言形式。
3.功能對等理論
尤金·奈達(dá)是功能對等理論的創(chuàng)始人。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是在目的語中,首先從意義上、其次從風(fēng)格上復(fù)制出與原語信息最切近的自然等值體,再現(xiàn)原語的信息(Nida Taber,2004:12)?!蹦芜_(dá)認(rèn)為在翻譯中存在著兩種類型的對等:形式對等和動(dòng)態(tài)對等。所謂動(dòng)態(tài)對等翻譯是指譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。他的翻譯理論“以目的語和目的文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心?!保üㄖ?,2000)
三、從英漢文化差異著手分析西湖景點(diǎn)的英譯
(一)旅游翻譯中的漢英文化差異
語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的互相溝通。譯文在譯入語語境中能夠?qū)崿F(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵之所在。但是,目前漢英旅游翻譯中仍然存在大量問題。譯者的語言功底在翻譯過程中尤為重要——這是不置可否的。然而,造成旅游翻譯中錯(cuò)譯、誤譯的不斷出現(xiàn)還有一個(gè)不容忽視的因素,即漢英文化差異。
(二)漢英文化差異的具體體現(xiàn)
景點(diǎn)名稱是一類特殊的地名,它們往往蘊(yùn)含著豐富的自然和文化信息。漢英旅游翻譯中的文化差異主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.文化典故方面
中國作為一個(gè)歷史悠久的文明古國,多數(shù)景點(diǎn)都有其深厚的歷史淵源。無論是神話傳說還是文化典故都蘊(yùn)涵豐富的內(nèi)涵,這無疑給景點(diǎn)翻譯造成了障礙。
2.習(xí)俗文化方面
習(xí)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。習(xí)俗必然給與人們密切相關(guān)的旅游景點(diǎn)打上深深烙印。漢英習(xí)俗文化的差異也必然給景點(diǎn)翻譯造成一定的障礙。
3.審美文化方面
審美文化是人類有目的有意識(shí)地創(chuàng)造美和享受美的一種特殊的社會(huì)活動(dòng)。中西方審美文化的差異本質(zhì)原因在于中西方哲學(xué)思想的不同。西方注重邏輯、條理,這體現(xiàn)在文字上便是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密;而漢民族則強(qiáng)調(diào)通盤考慮,在文字上的體現(xiàn)則為注重詩情畫意、主觀色彩濃厚。兩者在行文方面大相徑庭,這就要求譯者在旅游景點(diǎn)翻譯中兼顧兩者,切不可顧此失彼。
(三)功能翻譯理論在西湖景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用
本文主要通過功能翻譯理論對有代表性的西湖景點(diǎn)翻譯進(jìn)行分析,并希望通過分析提出西湖景點(diǎn)翻譯中存在的一些問題及相應(yīng)的解決方案。本文主要依據(jù)的是目的論,輔之以文本功能分類說和功能對等論。
目的論主要有三原則:即目的原則、連貫性原則與忠誠原則。從紐馬克的文本功能分類說得知旅游文本屬于信息型文本和呼喚型文本,翻譯時(shí)要考慮譯文的效果,譯者必須盡量用譯文讀者熟悉的語言形式去獲取譯文預(yù)期的效果。而奈達(dá)的對等功能理論則要求注重原文的意義和精神,譯者可以不必拘泥于原文的形式,可以對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性。
本族語與目的語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上存在著天壤之別,在做旅游翻譯的過程中譯者不能忽略兩種語言在旅游文本中的特點(diǎn)。以下僅舉有代表性的西湖景點(diǎn)英譯,從功能翻譯的視角對其進(jìn)行分析。
1.直譯——“龍井問茶”
所謂直譯就是以字譯字。如果在英語中能找到相應(yīng)的詞而不影響目標(biāo)語的讀者理解,可以采用直譯。
“龍井問茶”是新西湖十景中的一景,現(xiàn)在比較一致的譯法為“Enjoy Tea at the Dragon Well”。倘若將譯文再譯為中文則變成了“龍井品茶”,這與“龍井問茶”所表達(dá)的效果相差甚遠(yuǎn)?!褒埦畣柌琛钡姆g中“問”字是關(guān)鍵。中國有著源遠(yuǎn)流長的茶文化,那“問”字的深遠(yuǎn)意義就可想而知,它不單單指“品茶”或“賞茶”,此處的“問茶”還暗含著“了解中國的茶文化”。根據(jù)目的論以及功能對等理論的相關(guān)原則,對于“龍井問茶”采取直譯的翻譯策略,即將其翻譯為“Experiencing Tea Culture at Dragon Well”。根據(jù)文本類型分類說,旅游翻譯屬于“呼喚型文本”,它對游客有引導(dǎo)作用。因此將其翻譯為“Experiencing Tea Culture at Dragon Well”將會(huì)激起游客的好奇心理,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展及茶文化的傳播。
2.直譯+增補(bǔ)——“柳浪聞鶯”
增補(bǔ)是翻譯時(shí)在譯文中多增加一些不直接出現(xiàn)在原文本的內(nèi)容,使譯文形象生動(dòng),更容易被讀者所接受,并更有效地傳達(dá)原文所表達(dá)的思想。
“柳浪聞鶯”是西湖舊十景中一景,此處有兩個(gè)鮮明特色:一是以西湖為景,層次分明;二是自然景色以柳樹為主。每當(dāng)陽春三月,萬條柳絲迎風(fēng)飛揚(yáng),猶如碧翠翻騰;煙柳層層,傳來鶯啼聲聲。試著想象這樣的畫面,畫面中的楊柳必然是隨風(fēng)而動(dòng),并伴有鳴聲陣陣。但是現(xiàn)在市面上的英譯版本是“Orioles singing in the willows”,雖然譯文中提及鶯啼聲聲,也有提及楊柳,但是透過這個(gè)譯文我們看到的是相對靜態(tài)的畫面,而楊柳隨風(fēng)婆娑、層層疊疊的動(dòng)感卻毫無蹤影。筆者認(rèn)為應(yīng)將楊柳擬人化才能更好地表達(dá)這生動(dòng)的畫面,故可將其改為“Orioles singing in the Waving Willows”。
3.直譯+注解——“虎跑夢泉”
“虎跑夢泉”來源于“虎跑泉”,而對其中的“跑”字很多人都會(huì)念為上聲,與英文中的“Running”相呼應(yīng),于是便有了“Tiger Running Spring”之說。殊不知,此處“跑”字為陽平,有“獸用爪刨土”之義。虎跑之名,因夢泉而來。相傳唐代高僧性空住在大慈山定慧禪寺內(nèi),后因缺水準(zhǔn)備遷走。忽然夜里神仙相告:“南岳衡山有童子泉,當(dāng)遣二虎移來。”日間果見兩虎跑翠巖做穴,壁涌出泉水,虎跑夢泉由此得名?,F(xiàn)有的譯文是“Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley”。筆者認(rèn)為,將“虎跑”直接音譯對外國游客而言是毫無意義的,它僅僅是一些符號的堆積。故通過注解來解決這個(gè)問題,可將其翻譯為:“Dreaming of Tiger Spring(The spring was clawed by two tigers)”,這樣在中英文的意義傳達(dá)及讀者反應(yīng)方面都可以取得較好的效果,也正符合了功能翻譯理論的相關(guān)原理。
4.音譯+注解——“雷峰夕照”
音譯是地名翻譯中常用的一種策略,主要原因在于語際翻譯中存在著一定的文化差異,在目標(biāo)語中很難找到與源語所表達(dá)的意境完全相同的詞匯。
其實(shí)在西湖景區(qū)有很多的景點(diǎn)都采用了這種“音譯+注解”的方法。一些蘊(yùn)涵文化背景的詞匯無法通過直譯或者別的方法得到傳達(dá),譯者只能通過音譯并對其進(jìn)行解釋的方法來翻譯?!袄追逑φ铡北闶瞧渲幸粋€(gè)例子,它的主要景點(diǎn)是雷峰塔。雷峰塔具有一定的文化內(nèi)涵,相傳它是五代十國時(shí)吳越王因黃妃得子而建的。而在我國存在與“雷峰”同音的人民公仆——雷鋒?;蛟S外國游客對這位偉大同志的了解會(huì)多于對“雷峰塔”的了解。因此譯者在翻譯時(shí)不僅要采取音譯的翻譯策略,更要對其做一定的解釋,否則會(huì)引起文化傳播的偏差。故筆者在“雷峰夕照”現(xiàn)有翻譯的基礎(chǔ)做了一些整改,“Leifeng Pagoda in Evening Glow(Leifeng Pagoda is not built because of Comrade Leifeng)”。
5.音譯+增補(bǔ)+注解——“蘇堤春曉”
“蘇堤春曉”是舊西湖十景之一,此景在歷史上多被排在西湖十景之首,可見其翻譯意義之重大?!疤K堤”得名于中國古代的著名詩人——蘇東坡。蘇東坡到杭州任知州時(shí),見西湖草長水涸,便上書皇帝要求疏浚,集民工開挖被淤之西湖,并將挖出的淤泥用于造堤,也就是現(xiàn)在的蘇堤。倘若我們僅將其譯為“Su Causeway”,或許外國游客會(huì)有所迷惘,“Su”的意義何在?“蘇堤春曉”現(xiàn)有的翻譯是“Spring Dawn at Su Causeway”。筆者認(rèn)為應(yīng)在“Su”前增加“Scholar”,一則明確了此處的“Su”是一個(gè)形式,二則明確了此人是一位學(xué)者。而除此之外,筆者認(rèn)為還應(yīng)該對“Scholar Su”進(jìn)行相應(yīng)的解釋,這樣才能在文化傳達(dá)與讀者反應(yīng)方面都得到較好的效果。故將翻譯改為:“Spring Dawn at Scholar Su’s Causeway(Scholar Su is a famous poet whose name is Su Dongpo)”。
6.意譯+改譯——“斷橋殘雪”
改譯是指由于文化差異,將可能引起錯(cuò)誤引導(dǎo)的詞匯換成其他詞匯。由于中西方文化背景上存在的差異,倘若將中文直接翻譯成對應(yīng)的英文,很有可能會(huì)引起偏差,甚至?xí)?dǎo)致意境的完全偏失。
“斷橋殘雪”現(xiàn)有的翻譯有“Snow on the Broken Bridge”“Melting Snow on the Broken Bridge”或“Lingering Snow on the Broken Bridge”等等。雖然這些翻譯有細(xì)微的差別,但都使用了“Broken”一詞。而“Broken”一詞本身含有殘、破之意。而“斷橋”雖名為“斷橋”卻是完整的,并非一座殘破之橋。這樣的翻譯自然會(huì)令外國游客心生疑慮,“Broken”的橋?yàn)楹斡质峭暾麩o缺的?而對于中國人或了解中國文化的人而言,對“斷橋”卻有另外一番見解。以人蛇至死不渝的愛情為題材的《白蛇傳》可謂是家喻戶曉,“斷橋相會(huì)”又是其精彩的一幕。這又給“斷橋”增添了一份文化之美。由于“斷橋”其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,英語文化中找一個(gè)能與漢語中“斷橋”相近似的詞確實(shí)很難。故筆者認(rèn)為可對其進(jìn)行改譯,由于斷橋上發(fā)生了一段至死不渝的愛情故事,因此將“斷橋”譯為“Loving Bridge”也未嘗不可。
旅游翻譯一般應(yīng)遵照“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的地名翻譯原則。如果采用普通地名單一的音譯方法,必然不能達(dá)到傳遞等值信息的翻譯目的。如果只用音譯,對國外讀者來說只能是一堆符號,此時(shí)可以采用注解的方式來達(dá)到較好的翻譯效果;而意譯則描繪了景點(diǎn)的自然景觀和地貌特征,向國外友人傳遞了近似于源文傳遞給中國游客的文化信息。
四、結(jié)語
本文以漢英文化差異為依托,試圖通過功能翻譯理論對漢英景點(diǎn)翻譯進(jìn)行分析,并指出西湖景點(diǎn)翻譯中存在的問題及相應(yīng)的解決方案。旅游作為一種跨文化的交流活動(dòng),景點(diǎn)翻譯勢必起到至關(guān)重要的作用。正如德國功能派翻譯理論所言:翻譯絕不是字符之間的簡單替換,翻譯是一種有目的的行為,更是一種文化交流。中文旅游景點(diǎn)英譯要實(shí)現(xiàn)原文的特定功能,需考慮旅游文本中漢英文化的差異,照顧讀者的接受能力;從文本特點(diǎn)、讀者接受和文化背景三個(gè)方面考慮,應(yīng)采取靈活的翻譯策略。根據(jù)功能翻譯理論,譯者在做旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)應(yīng)以中國文化為取向,以譯文讀者接受為重點(diǎn)。所謂以中國文化為取向就是要盡量保留中國文化信息,激發(fā)人們的旅游興趣;所謂以譯文讀者接受為重點(diǎn),就是要充分考慮西方游客不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,從譯文的可讀性和讀者的接受效果出發(fā),對某些信息進(jìn)行調(diào)整,而不必拘泥于原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber:The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2004.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
1998.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2001.
[5]陳剛.導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987,
(3).
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書
館,2010.
[8]陸國飛.旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2006,
(5).
(周京勵(lì) 陳盈盈 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)