摘 要:醫(yī)學名詞術語的英漢表達存在著顯著差異,其原因在于:中西方思維方式的不同,具體文化和社會語境對醫(yī)學、疾病的認識和理解的不同,生命系統(tǒng)的復雜性三個方面。這種差異性對推進標準術語或名稱的專業(yè)性、科學性和準確性,理解醫(yī)學、疾病與具體文化語境的關系,揭示醫(yī)學的本質及其發(fā)展歷史,促進人類認識自己的身心發(fā)展具有重要作用。
關鍵詞:醫(yī)學名詞術語 英漢表達 差異研究
作為一個龐大的科技文化體系,醫(yī)學在一定程度上是通過醫(yī)學語詞及其形成的醫(yī)學語群來展現自己的。透過醫(yī)學名詞術語表達的醫(yī)學新知識、新經驗、新方法和新技術等表象,我們看到了深層次的思維方式的展示。探索英漢醫(yī)學名詞術語的表達規(guī)律,厘清這類詞語表達差異的根源,對啟示醫(yī)者的思維和行為,揭示醫(yī)學的本質及其發(fā)展的歷史,特別是對于促進人類更好地認識自己的身心發(fā)展具有重要意義。
一、醫(yī)學名詞術語英漢表達的特點
簡單地講,醫(yī)學名詞術語就是適合醫(yī)學領域的研究人員、教育工作者、醫(yī)生、管理者和學生應用的標準化名詞術語,原則上要求統(tǒng)一,不能出現一義多詞或一詞多義的現象。國際標準化組織在涉及有關客體、概念、定義和稱謂等術語學基礎內容的約定上,頒布了一系列的原則標準,在解剖學、組織學、生理學、藥理學、病理學、內科、外科、婦產科、細菌學和藥物學等領域形成了醫(yī)學名詞術語英語命名體系??夏崴肌·基普爾主編的《劍橋世界人類疾病史》更是醫(yī)學名詞術語中疾病表達的集大成者。
研究表明,醫(yī)學英語的語詞絕大多數都含有希臘語和拉丁語成分,其中希臘源術語占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英語源占12.2%(楊明山,2000)。由于希臘源和拉丁源的構詞相對比較固定,意義明確,所以從古至今醫(yī)學術語大多采用希臘源和拉丁源來構造新詞(薛俊梅,2008)。英語醫(yī)學名詞術語通過加綴派生法、復合法、縮略法、轉換法、轉借法等構詞手法建立起一整套術語標準化體系,該體系在詞匯單位之間、意義與意義之間構成各種錯綜復雜的交叉聯(lián)系,既有縱向聯(lián)系,又有橫向關聯(lián);反義中涉及相對、相反的關系,同義中涵蓋近義、交叉、包容的關系。英語醫(yī)學名詞術語在形式上具有了鮮明的“一詞三式”特征,例如:“呼吸”對應“pneuma(希臘源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英語源)”;“血液”對應“haima”“sanquis”“blood”;“細胞”對應“cytos”“corpuscle”“cell”。在內容表達上,則顯示出“詞義固定、概念清楚、涵義精確”的特點。
隨著現代社會科技發(fā)展和人們觀念的變化,醫(yī)學詞匯的詞義也在發(fā)生變化,與過去沿襲的意思不盡相同。這些演變主要通過三種形式來實現:一是詞義的擴大,比如,“paralysis”原指身體一側的弱化、松弛或脫離,現在擴大為指身體某個部位或全身的功能部分消失或全部消失(癱瘓);再比如“pulse”,基本詞義為“心臟跳動、脈搏”,現在詞義擴大為指活力或生命力。二是詞義的縮小,如“poison”原指任何飲料,現在詞義縮小為僅指毒藥;“disorder”原指部分器官功能紊亂,現在已經縮小為指“疾病”,如“mental disorder”(精神疾?。?。三是詞義的轉移,如“strike”原意為“打擊”,現在醫(yī)學術語中專指“中風”,又如“cancer”,拉丁語原意為“螃蟹”,現在在醫(yī)學術語中專指“癌癥”,因為癌癥腫瘤的形狀極似螃蟹。
漢語卻是一種傾向意合的表意文字系統(tǒng),其句法不受形態(tài)成分的約束,不像西方的表音文字那樣具有繁復的變位、變格的形態(tài)變化,主要取決于語義上的搭配是否合乎事理。漢語的字形結構與表意作用有著密切的關系,漢字演化為一種“記號”,首先是一種以字為中心的書寫單位,其書寫形式可以先于聲音和意義形式。由此,便決定了中醫(yī)系統(tǒng)內的醫(yī)學名詞術語的特點,即帶有豐富的語形或語用的色彩,例如“溢飲——anasarca(全身水腫)、消渴——diabetes(多尿癥)、天花——smallpox(痘瘡)、盯聹——cerumen(耳垢)、鼻衄——epistaxis(鼻出血)、溺血——hematuria(血尿)、血崩——metrorrhagia(子宮出血)、牙宣——gingival atrophy(牙齦萎縮)”等。在《爾雅·釋詁》有“痡,瘏,虺頹,玄黃,劬,勞,咎,悴,瘽,瘉,鰥,戮,癙,癵,癢,疷,疵,閔,逐,疚,痗,瘥,痱,瘵,瘼,癠,病也”(郝懿行,1982),這些都是疾病,顯然其內涵是不同的,但通過字形和語用就可分別開來。
這種字形作用突出的特點,也決定了具有特殊用途語義的醫(yī)學名詞術語,創(chuàng)造新詞新義途徑的多樣化。一是直接借用古語詞的外在形式,而賦予新的語義,或者以醫(yī)學專用的義素為主,形成系列的新詞語,達到順利表達醫(yī)學內容的目的;二是使用人們熟悉的詞語形式,參照實際詞語的構詞方法,借助于適當的語素,來描寫某種醫(yī)療事實,譬如,“四花、五花,指的都是比較復雜的艾灸方法,因其灸后形似四花、五花,因此得名”(陳增岳,2004);三是將文化含義濃縮、消融在一個詞語內,體現醫(yī)藥文化;四是醫(yī)學附加義的轉換,比如,《病源》論及妊娠惡阻,云:“世云惡食,又云惡字”?!皭菏场笔且环N俗稱,表面不外指厭惡食物,“惡字”的“字”,本有生育之古義,但也不能說成是厭惡生育,這兩個詞語都是惡阻(即妊娠反應)的同義詞,“惡食”“惡字”的語義均在言外。
二、醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的根源
醫(yī)學名詞術語英漢表達的顯著差異,使得在科研、醫(yī)療、教育、管理、生產、經貿、對外交流等領域出現較多不適應,要從源頭上把握這類差異,必然要探究其根由。
(一)中西方思維方式的差異是影響醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的決定因素
思維和語言是緊密聯(lián)系、相互作用的,思維對語言的作用是決定性的,思維是語言的基礎,語言必須依靠思維為之提供內容。同時,思維又離不開語言,作為一種符號系統(tǒng),語言是思維的載體,是表達和傳播思維的最佳工具,思維和語言是在相互影響、相互作用中發(fā)展的。中西方思維方式的差異勢必導致語言表達的不同。美國密西根大學的Nisbert教授指出,西方文明建立在古希臘的傳統(tǒng)之上,在思維方式上以亞里士多德的邏輯思維為特征;而以中國為代表的東方文化,則建立在深受儒教和道教影響的東方傳統(tǒng)之上,在思維方式上則以直覺思維為主要特征(Nisbert R E.,2003)。西方傾向于把主體和客體看成是獨立存在,專注于事物本身具有的特征和功能,在分析問題時強調化整為零,從局部入手,通過對局部的認識達到對整體的把握。具體到醫(yī)學,面對患者的具體癥狀,會依據對各個局部所做的生化、CT、核磁共振等檢查結果提供治療方案,其醫(yī)學名詞術語的表達,也必然是直線性的,強調效率、準確、方便、簡單、獨立組詞和線性排列。而漢字以形象思維為主導,以“象”的保留為其符號的特性。構造漢字的“六書”就是以象形或取象為主,當然也有象聲,都是對客觀自然現象的模仿。指事也以形象-符號顯示自然關系,模擬自然關系。會意則是對事態(tài)的復雜關系的顯示,不是單純的象形。這基本上決定了中國文字的形象性。轉注、假借則是語義的延伸,是象形文字的形象性的延伸。語義延伸也代表了形象延伸,漢字這種“觀物取象”“因象見意”的象征思維模式及其重構或再造功能,是西方其他表音符號語系所無法直接完成的。
(二)具體文化和社會語境對醫(yī)學、疾病的認識和理解的不同是影響醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的主要因素
醫(yī)學發(fā)展在世界不同地區(qū)具有不同的歷史敘述,很難超越以民族和國家為敘述主線的歷史書寫,醫(yī)學史專家梁其姿指出:“精確追溯特定的流行病在中國的歷史演變,實為棘手的事情。首先,中國傳統(tǒng)醫(yī)學術語據以建立的體系與近現代的西方術語幾乎是無法對譯的。其次,不僅疾病的概念在變化,疾病本身也在變化之中,其程度使得我們既無法確知某一古代典籍中的術語在近代記載中是否仍意味著同一事物,也無法為古書中論述的某一疾病找到它在近代的準確對應物?!保夏崴埂せ諣枺?007)可見,醫(yī)學名詞術語如何表達,必然受到什么樣的人群在怎樣的歷史情景之下的制約,在面對不同的語言和歷史建構起來的地域文化時,甚至不能過于強調疾病的生物性,而是要特別注意疾病的概念如何通過語言翻譯在不同文化中轉化。
(三)生命系統(tǒng)的復雜性成為影響醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的制約因素
醫(yī)學對象——人體是由飽含豐富醫(yī)學信號/信息的生物分子、細胞、器官等層次組成的復雜生命系統(tǒng),醫(yī)學信號/信息成為現代醫(yī)學疾病認知機制的原點,一切醫(yī)學語詞與非語詞符號的表達均圍繞它們進行。在醫(yī)學上,生物信號、醫(yī)學影像、基因圖譜等非詞語信息符號控制或表達生物邏輯信息,而上述信號的非詞語闡釋加大了醫(yī)學名詞術語英漢表達的差異性。醫(yī)學語詞及其形成的強大醫(yī)學語群,在各類醫(yī)學現象的統(tǒng)一和溝通中,逐步被發(fā)掘、重視,中外學者更加關注醫(yī)學詞匯的自行篩選、優(yōu)化,進行著跨學科、跨文化的闡釋。
但是,醫(yī)學絕非是純粹的自然科學或社會科學,而是對自然科學和社會科學高度綜合運用的科學,這種綜合決定了醫(yī)學名詞術語英漢表達的互補性。
三、明晰醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的意義
醫(yī)學名詞術語英漢表達差異的原因明確之后,進一步實現對醫(yī)學名詞術語進行跨學科、跨文化對比研究的深化,便是探討這種表達差異對醫(yī)學發(fā)展,特別是對人類認識自身發(fā)展的重要作用。
(一)有助于推進標準術語或名稱的專業(yè)性、科學性和準確性
醫(yī)學名詞術語是在長期的臨床實踐中形成的,與其他專業(yè)術語一樣,具有鮮明的專業(yè)特色,強調語言的實用性和有效性,追求的是語義透明,即指稱的確定性和表達的明晰性。把握醫(yī)學名詞術語英漢表達的差異及其根由,很大程度上就可避免出現醫(yī)藥名詞亂用、同行之間交流不暢的混亂局面,促進標準術語的規(guī)范化,例如,日常生活中常說的“結石”“鈣離子”“血色素”“紅血球”“白血球”“發(fā)燒”“抗菌素”“早搏”等都屬于“不宜用”的非學術語言,要分別以“凝結物”“凝血因子Ⅳ”“血紅蛋白”“紅細胞”“白細胞”“發(fā)熱”“抗生素”“期前收縮”等規(guī)范詞取代。醫(yī)學名詞術語要努力實現以科學概念為依據,嚴格地體現出科學內涵、所指事物的科學特征,比如,過去為解除患者顧慮,避免提及有所忌諱的“死”字,曾將“心肌梗死”更名為“心肌梗塞”,現在根據疾病的病理情況——因冠狀動脈閉塞,供應心肌的血流中斷引起心肌的缺血性壞死,而恢復為“心肌梗死”。同時,還要注意專業(yè)術語準確無誤,切忌含義模糊、概念不清,如:高血壓病、高血壓,前者是指病因未明的原發(fā)性高血壓,后者則指某些疾病的血壓升高的表現,又稱為繼發(fā)性高血壓。
(二)有助于理解醫(yī)學、疾病與具體文化語境的關系
醫(yī)學、疾病于人,不同于器械的受損或朽敗,必然涉及多種社會和文化因素。查爾斯·E·羅森堡著書中寫道:“對很多美國人來說,疾病就是身體出了毛病,其意義不外乎定義它的一套病理機制。即使癌癥的病理機制并不完全為人所知,許多人對它的理解,也常常只限于此。然而,另一些人對癌癥的意義的理解,往往超越了它的病理機制和醫(yī)學界最終治愈它的能力。對這部分人來說,癌癥可能與資本主義的罪惡有關,也可能是某些科技濫觴惹的禍,還可能與個人的郁郁不得志相關聯(lián)。我們生活的社會是復雜而多元的,人們對待疾病的態(tài)度和處理方式也各不相同”,地域環(huán)境的文化傾向,即我們在一定的生活環(huán)境里形成的思想和行為方式,影響著我們如何理解和對待疾病的傳統(tǒng)共識。考察醫(yī)學、疾病的概念如何通過語言翻譯而在不同文化中轉化的過程,能夠幫助我們在疾病的世界史與具體的文化語境之間找到一個平衡點。
(三)有助于揭示醫(yī)學的本質及其發(fā)展歷史,促進人類更好地認識自己的身心發(fā)展
隨著人類科學技術的不斷發(fā)展和突破,醫(yī)學集解剖、生理、病理等基礎學科和內科、外科等臨床診斷學科為一體,不僅包攬生命科學的各個領域,而且涉及化學、物理、生物、天文等自然科學門類和哲學、邏輯學、社會學、心理學、語言學等人文社會科學門類。醫(yī)學要準確定位“人與世界共同進步和發(fā)展的關系”,把握好醫(yī)學名詞術語英漢表達的差異特點,通過一切途徑和手段去交流、溝通和理解,充分把握生命各種維度,使得現在醫(yī)學科學、文化等要素發(fā)揮作用,實現人與人、人與世界的真誠溝通和理解,努力挖掘各類表達的意蘊,努力將臨床實踐與人生、與人所處的歷史、語言、世界相連,提高生命的質量,最終使人獲得應得的完整生活。
如今,西醫(yī)名詞術語的翻譯已成為醫(yī)學教育以及中西醫(yī)學交流中的一個極為重要的問題。一方面,許多西醫(yī)學的名詞術語是中醫(yī)學里沒有的,如大量的解剖學、組織學、生理學、病理學詞匯,即使在中醫(yī)學里可找到相應的名詞術語,但它們在含義上可能并不相同。另一方面,翻譯者各自為陣,翻譯既無規(guī)范,又缺乏溝通,造成了一病多名的混亂局面。醫(yī)學名詞術語英漢差異的比較研究,將有力地推進醫(yī)學名詞漢譯的標準化進程。
參考文獻:
[1]楊明山.醫(yī)學英語術語教程[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,
2000.
[2]薛俊梅.醫(yī)學英語術語的構詞特點和方法[J].浙江中醫(yī)藥大學
學報,2008,(3).
[3]郝懿行.爾雅義疏[M].北京:中華書局,1982.
[4]陳增岳.隋唐醫(yī)用古籍若干新詞新義考析[J].肇慶學院學報,
2004,(6).
[5][隋]巢元方著,丁光迪等校注.諸病源候論[M].北京:人民衛(wèi)生
出版社,1991.
[6]Nisbert R E.The Geography of Thought:How Asians and
Westerners Think Differently and Why[M].New York:Free Press,2003.
[7]肯尼斯·基普爾.劍橋世界人類疾病史[M].張大慶等譯.上海:
上??萍冀逃霭嫔?,2007.
[8]Rosenberg,C.Disease and order in America[J].Milbank
Memorial Quarterly 64(suppl,1), 1986:34~35.
(王景艷 山東煙臺 濱州醫(yī)學院醫(yī)學人文學院 264003)