摘 要:人類分析現(xiàn)實(shí)世界,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),主要是通過語言進(jìn)行的。由于文化差異,說不同語言的人,在交際中往往會出現(xiàn)困難。本文旨在利用漢英對比分析法,探討漢英答謝句的異同,從而為外語學(xué)習(xí)者如何進(jìn)行答謝行為提供便利,以提高外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:答謝句 漢英對比 跨文化交際
在認(rèn)識和學(xué)習(xí)新事物的過程中,人類總會無意識地將它們與之前所獲得的知識和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行對比分析,因此,對比分析可以說是人類認(rèn)識事物、研究事物的一種基本方法。語言對比在語言學(xué)研究范疇中也是一種基本方法。語言對比研究指的是對不同語言中的各種語言現(xiàn)象進(jìn)行對比分析。它不僅可以深化人們對本族語言現(xiàn)象的認(rèn)識,促進(jìn)語言研究與應(yīng)用的發(fā)展,還可以從其他語言中汲取營養(yǎng),更好地發(fā)展本族語言。漢語和英語作為兩種互相獨(dú)立的語言系統(tǒng),兩者之間存在著極大差異,對漢英兩種語言進(jìn)行對比分析具有一定的意義。
一、答謝句的內(nèi)涵及其重要性
答謝句屬于人際言語交際行為的一種,是各種語言和文化所共有的。答謝句既是對他人幫助的肯定和承認(rèn),也是能促進(jìn)人際關(guān)系的禮貌舉動,它不僅能使交際活動順利進(jìn)行下去,而且恰當(dāng)?shù)拇鹬x有利于建立和諧融洽的人際關(guān)系。狹義的答謝句僅指感謝句;廣義的答謝句通常由兩部分組成:感謝句和與之相對應(yīng)的應(yīng)答句。答謝作為一種言語交流形式,通常以后者的形式出現(xiàn),即答謝和它相應(yīng)的回答。我們這里所說的答謝句指的是廣義的答謝句,答謝和其相應(yīng)的回答是緊密相連、不可分割的。
由于中西方文化的差異,漢語和英語在答謝句方面存在著許多不同之處。在漢英語言交往中,英語文化背景的人在感謝語方面對中國人的錯誤認(rèn)識主要有以下幾點(diǎn):1.沒有禮貌,應(yīng)該表示感謝的地方不說感謝語;2.感謝過度,一旦感謝起來沒有約束和分寸;3.拒絕接受他人感謝,在回答感謝時經(jīng)常說成“不得已而為之”的意思,如“這是我應(yīng)該做的”“這就是我的職責(zé)”等。造成這些誤會的原因是雙方感謝語的文化差異,從而使?jié)h英感謝語在交往時產(chǎn)生了偏差。由此,我們可以發(fā)現(xiàn),研究漢英感謝語的異同對漢英日常言語交際有一定的重要性和必要性。
二、答謝句的漢英對比
(一)漢英答謝句的相同之處
答謝句作為文明禮貌的一種象征,是各個社會群體所共有的一種普遍文化現(xiàn)象。漢英答謝句的相同之處在于兩者之間答謝的基本形式無明顯差異,其基本功能也很相近。
1.基本形式相同。漢英兩種語言中的答謝句的基本形式主要是直接表示感謝。
直接感謝就是采用直截了當(dāng)?shù)姆绞綄λ诉M(jìn)行感謝。漢語中通常使用“謝謝”“感謝”等感謝詞,英語中常用的則是“thank”“appreciate”等。感謝詞后的賓語一般是表示感謝的對象或者感謝的內(nèi)容。如:
謝謝你給我的禮物。
非常感謝你對我的幫助。
Thank you! (謝謝你!)
We really appreciate your efforts. (我們很感激你付出的努力。)
2.基本功能相同
無論是漢語還是英語,其答謝句的交際功能基本相同,一般都可以起到感謝或者是婉拒的作用。
(1)表示感謝
與漢語的答謝句一樣,英語答謝句的基本功能也是用來表示感謝的。雖然言語交際時語句簡單明了,但表達(dá)的意思和效果非常明確、清晰。如:
謝謝!
Thank you !(謝謝?。?/p>
(2)表示婉拒
婉拒是說話人因?yàn)椴辉富虿荒苤苯泳芙^對方而采用的一種間接言語行為。漢英答謝句在表達(dá)婉拒的功能上是一樣的:先是表示拒絕,然后是表示同樣的感謝之情。如:
——你要吃蘋果嗎?
——不用了,謝謝。
——Will you have some more orange juice?(還要喝點(diǎn)橙汁嗎?)
——No,thank you.(不用了,謝謝。)
(二)漢英答謝句的不同之處
1.英語答謝句形式直接
漢語答謝句從格式到詞句都很自由,重點(diǎn)在于充分表達(dá)感激之情。而英語答謝句卻擁有自己固定的格式和顯著特征,從句法上看主要有以下幾種:
Thank… (謝謝……)
I appreciate …(我很感激……)
It’s very nice/ kind of you…(你……真是太好了)
You’re so…(你真是太……)
2.漢語答謝句形式委婉
漢語言文化屬于一種內(nèi)陸文化,它受儒家文化的歷史影響較多。中國人的民族文化趨于內(nèi)向,對很多事情甚至是很重要的事不愿意直接表達(dá)出來,它強(qiáng)調(diào)“只可意會不可言傳”。正是這種語言表達(dá)上的含蓄,產(chǎn)生了親人間不說感謝語,“大恩不言謝”,或是間接感謝的方式,這樣就會使英語文化背景下的人對漢語答謝句產(chǎn)生誤解。漢語答謝句主要有以下幾種:
(1)關(guān)心式
用關(guān)心來表示感謝,是一種獨(dú)特的漢文化現(xiàn)象。通過關(guān)心所表達(dá)的不僅是內(nèi)心的感謝之意,而且還會讓人感到一種強(qiáng)烈的利他主義精神。這種間接言語行為的最大特點(diǎn)在于它既讓施惠方感到受惠方領(lǐng)情,又不容易產(chǎn)生“見外”的感覺,能拉近雙方的距離,營造一種親情氛圍。關(guān)心式是漢語中較為常見的一種形式,它沒有固定的格式,感謝者完全可以根據(jù)具體情況采用靈活多樣的表達(dá)方式。如:學(xué)生對老師說 “老師,您辛苦了!”
(2)道歉式
用道歉表示感謝是漢語表達(dá)的一種重要方式。說話人認(rèn)為自己給對方帶來了不便和麻煩,于是用道歉的方式表達(dá)自己的謝意,它比“謝謝”所表示的認(rèn)可程度要強(qiáng)得多。這種方式通常是處于社會權(quán)勢相對較低一方所使用的策略,如果雙方社會地位平等,那么間接感謝言語行為也很常見。如拜托別人做事情,事成之后說“對不起,給您添麻煩了!”
(3)贊美式
漢語贊美語從格式到使用都比較自由,重在表達(dá)欽佩之情,這是因?yàn)橘澝浪硎镜牟粌H是對某一行為的認(rèn)可和贊賞,更重要的是它表示出施惠人在品行、人格等方面的出眾之處。也就是以小見大,通過一件小事對對方進(jìn)行贊揚(yáng)。如“你真是太好了”。雖然英語文化中也存在這種現(xiàn)象,但是英語使用贊美語表示感謝時格式化較強(qiáng),用得最多的是“It’s so nice/kind of you”。
(4)承諾式
也叫回報式,指的是采用一種回報的方式來表達(dá)自己的感激之情,這也是漢文化的一大特點(diǎn)。中國自古以來就有“滴水之恩當(dāng)涌泉相報”的說法,這也是漢文化特點(diǎn)的一大體現(xiàn)。因此,有人認(rèn)為承諾式是間接感謝言語行為中感激之情最強(qiáng)烈的一種。它不僅表達(dá)了對“欠情”的強(qiáng)烈認(rèn)可,而且表示對“禮尚往來”的許諾。
(5)責(zé)備式
這是一種典型的傳統(tǒng)中國禮貌方式,受惠方所使用的策略看似無禮,但在特定的場合下這種質(zhì)問能成功地間接表達(dá)謝意。責(zé)備之所以能間接地表達(dá)感謝之意,主要是因?yàn)樗鼈兺[含著一種強(qiáng)烈的關(guān)懷,有一種“舍不得”而動怒的含義,因此效果是很強(qiáng)烈的。雙方關(guān)系越親密,社會差距越小,使用頻率就越高。如“我們倆都有幾十年的交情了,還用得著這樣客氣嗎?”
三、結(jié)語
漢英感謝語的差異體現(xiàn)出了漢英民族在言語交際運(yùn)用和文化價值方面的差異。因此,我們要采取相應(yīng)的策略應(yīng)對這些差異。只有針對特定的語境,結(jié)合社會和文化因素,才能夠靈活使用語言,并且有效地避免言語交際失誤。由此可見,如何正確而合理地應(yīng)用這些策略,對英漢對比研究和跨文化交際有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和全球化的進(jìn)一步深入,東西方國家之間的交往越來越頻繁與密切。這樣既增進(jìn)了跨文化交際的發(fā)展,也促進(jìn)了漢英文化的相互交融。近年來,不僅學(xué)習(xí)英語的中國人越來越多,學(xué)習(xí)漢語的外國人的數(shù)量也在逐步增加,因此,漢英文化在學(xué)習(xí)者身上得到了不斷融合,如對待他人的贊美,大多數(shù)中國人已經(jīng)能欣然接受。雖然漢英答謝句在整體上差異明顯,但在一些跨文化交際者身上已經(jīng)弱化,這點(diǎn)值得我們重視。這些差異希望能在今后的漢英對比研究中得到更好地解決。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]李軍.漢語使役性言語行為的話語構(gòu)造及其功能(上、下)[J].
語文建設(shè),1998,(5).
[4]李麗娜.告別言語行為分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2003,(4).
[5]畢繼萬.漢英感謝語的差異[J].語文建設(shè),1996,(7).
[6]曲衛(wèi)國,陳流芳.上海話間接感謝言語行為研究[J].暨南大學(xué)華
文學(xué)院學(xué)報,2001,(1).
[7]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
(張栩暢 江蘇南通 南通大學(xué)文學(xué)院 226001)