摘 要:翻譯是一種文化的交流,好的翻譯需要建立在對原文語境的了解之上。語境包括語言語境和非語言語境,結(jié)合理論與實例,本文主要從這兩方面闡述了語境因素對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯 語境 語言語境 非語言語境
一、引言
顧名思義,語境就是語言文字所處的環(huán)境?!罢Z境”這一概念最早由英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出。他區(qū)分出兩類語境,一是“語言語境”,一是“非語言語境”。語言語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。非語言語境指的是交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的非語言符號等。
英國的翻譯理論家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出語境是翻譯中非常重要的一個因素,它比語言規(guī)則理論和語言本身的意義更重要,翻譯和語境就像是魚和水的關(guān)系(New mark,P,1982)?,F(xiàn)代語言學(xué)中,語境成為一個越來越重要的因素,語言學(xué)的許多分支如社會語言學(xué)、修辭學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)都對語境進(jìn)行了研究。在翻譯領(lǐng)域,語境成為譯者們非常關(guān)注的因素。在過去幾十年里,索緒爾對語言和言語的對比對語言學(xué)產(chǎn)生了重大的影響,但是他認(rèn)為語言行為都是相識的,不需要研究語境。這種只關(guān)注語言結(jié)構(gòu)和詞匯的研究方法沒有考慮到人們自身和社會需求,因此很多學(xué)者對此產(chǎn)生質(zhì)疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。他們認(rèn)為語言是一種社會活動,所以對語言的研究應(yīng)加入社會因素,因而將語用學(xué)引用進(jìn)了語言學(xué)的研究中,但是他們通常只研究語境中的某一特定領(lǐng)域或影響語境的某一因素。翻譯是一種復(fù)雜的社會活動,譯者需要充分考慮原文作者的意圖和譯文讀者的接受能力。因此為了讓讀者掌握語境對翻譯的影響,本文運(yùn)用大量實例,著重從語言語境和非語言語境這兩方面分析語境對翻譯的重要性,以指導(dǎo)翻譯過程,讓翻譯更科學(xué),更準(zhǔn)確。
二、語境對翻譯的影響
英國人類學(xué)家B.Malinowski在超布連群島進(jìn)行人類學(xué)的研究時,他和來自不同文化背景的人群一起工作。B.Malinowski花了很大精力向英語讀者解釋當(dāng)?shù)胤窖?,他用了各種翻譯方法(包括直譯、意譯),但是效果不佳,英文讀者還是無法理解,最后B.Malinowski將這些語言置于社會文化框架中來解釋,讀者才理解了其意義,由此可見語境的重要性。
Firth進(jìn)行了更深入的研究,他認(rèn)為語言的意思不僅與即時的環(huán)境相關(guān),而且“deeply embedded in the living process of person maintaining themselves in society.”(Firth,J.R,1968)。
對Firth的語境理論研究之后,Halliday提出了系統(tǒng)功能理論,并指出“all language are language in use, in a context of situation,and all of it relates to the situation.”(Halliday,1978)
下面將從語言語境和非語言語境兩方面來詳細(xì)探討語境在翻譯中的重要性。
(一)語言語境對翻譯的影響
語言語境是指交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語,表現(xiàn)為語言系統(tǒng)內(nèi)詞與詞之間、段落之間、篇章之間的相互關(guān)聯(lián)。
1.語言語境中上下文對翻譯的影響
英語中有很多多義詞,在不同的語境中,意思也不同,這時我們需要根據(jù)上下文來確定詞義。比如說,“bright”這個單詞有很多種釋義,包括“聰明、明亮、鮮艷奪目”等等。在“bright sunshine”中,詞組應(yīng)譯為“明媚的陽光”,“bright”就是“明媚”的意思;在“I like bright colors”中,這個句子應(yīng)譯為“我喜歡鮮艷的顏色”,“bright”譯為“鮮艷”;在“this young musician has a bright future”中,句子意思為“這位年輕的音樂家前途無量”,“bright”譯為“有希望的,會成功的”。又如“There’s no love lost between us”這句話中由于“l(fā)ost”一詞的特殊語義,孤立地看該句,可以得出兩種截然相反的理解,產(chǎn)生兩種不同的譯文:“我們之間毫無感情”或“我們之間依然相親相愛”,然而,當(dāng)它出現(xiàn)在具體的語言環(huán)境中時,受語境制約,它的含義也就確定下來了。試比較如下:
(1)I never had much in seeing you.
There was no love lost between us at any time.
I think.(C. Dickens: Martin Chuzziewit)
譯文:我向來不大想看到你,咱們倆人之間大概什么時候都不曾有過好感。
(2)We grumble a little now and then,Be sure.But There’s no love lost between us.(O. Goldsmith:She Stoops to Conquer)
譯文:當(dāng)然嘍,我們有時也免不了爭論幾句,但是我們還是相親相愛的。(李龍泉,1998)
2.語言語境中篇章對翻譯的影響
不僅上下文能影響翻譯,篇章也能起制約作用。例如:
(3)展出的所有產(chǎn)品都出自于這個村農(nóng)民之手。他們粗糙的手描繪出幅幅美好的畫卷。
原譯:All the works are from the farmers in this village,who depicts the beautiful paintings with their rough hands.
改譯:All the works on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.(方夢之,2002)
分析:原譯中把“粗糙的手”譯為“their rough hands”,孤立地看來,這個譯文是正確的,但是把它置于文中,處于原文語言語境下就很不妥?!皌heir rough hands”略顯貶義,而本文是用來歌頌贊揚(yáng)這些勤勞的農(nóng)民的,譯文不符合原文語境,應(yīng)改為“hands that are used to farm work”。修改后的譯文既表達(dá)了作者對農(nóng)民的欽佩之情,也譯出了“粗糙的手”的深層含義。
(二)非語言語境對翻譯的影響
非語言語境是指語言系統(tǒng)外對文章內(nèi)容表達(dá)有重要作用的因素,包括時間、地點(diǎn)、交際者的身份、心理背景、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。深入了解這些非語言語境對翻譯的影響,能幫助譯者更好地了解原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容。
1.原文出現(xiàn)的場合對翻譯的影響
原文所處場合對譯文有重要作用,隨著場合的變化,譯文也應(yīng)該發(fā)生相應(yīng)的改變。
(4)You should cut off power supply if you are not going to use it for a long time
原譯:如果你長時間不用的話,請切斷電源。
改譯:長期不用,請切斷電源。
分析:由于該標(biāo)示位于實驗室或辦公室,所以應(yīng)簡潔明了。改譯后,譯文充分考慮了原文所處的場合,表達(dá)更符合原文意思,讀者更易理解。
2.交際者的身份、地位對翻譯的影響
交際者的身份在翻譯中起著非常重要的作用,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)交際者身份的不同做出相應(yīng)的改變。
(5)“Don’t sing that stuff,mother,I don’t want to hear it.”
“You will go to bed.”
“I want you to tell me a story.”
原譯:“請不要唱那首歌,母親,我不想聽到這首歌?!?/p>
“你應(yīng)該上床睡覺了?!?/p>
“我想要你給我講個故事。”
改譯:“媽媽,不要唱歌嘛,我不想聽呢。”
“趕緊睡覺去。”
“不要嘛,我還想聽個故事呢。”
分析:這段對話選自The Rainbow,是一個孩子和母親的對話。在原譯文中,譯者沒有考慮到孩子和母親的身份關(guān)系,譯文很生硬。改譯后,譯文再現(xiàn)了孩子的性格特征——他的語氣應(yīng)該是帶著點(diǎn)撒嬌的情緒。同時,真實地傳達(dá)了母親的態(tài)度——對待孩子的撒嬌,母親應(yīng)該表現(xiàn)出的威嚴(yán)淋漓盡致地表現(xiàn)了出來??梢?,翻譯過程中,譯者應(yīng)把握交際者的身份。
3.原文作者態(tài)度對翻譯的影響
原文作者態(tài)度是表現(xiàn)文章內(nèi)容的關(guān)鍵,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩原文作者的態(tài)度及其想表達(dá)的思想,以便使譯文更貼切。
(6)在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。
原譯:In China,from the old to the young,all people know Confucius.We can find temples in memory of him everywhere in China.Tianjin is no exception.
改譯:Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(方夢之,2002)
分析:這段文字描述了作者對孔子的敬佩之情。原譯文中,譯者選擇直譯,語言比較生硬,對孔子的敬佩之情沒有得到淋漓盡致的體現(xiàn)。改譯后,譯者用了“household”,語言更簡練的同時,也體現(xiàn)出了孔子在中國的影響之大。
4.民族文化語境對翻譯的影響
歷史文化的不同往往會導(dǎo)致交流障礙,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)深入了解不同文化的不同之處,在譯文中盡可能表達(dá)原文思想,同時又要考慮讀者能否接受。
(7)You are a lucky dog.
Love me,love my dog.
分析:“You are a lucky dog.”按字面意思理解:“你是一條幸運(yùn)的狗?!比绻袊鴮W(xué)生不了解美國人把“dog”視為寵物、伙伴的話,那一定覺得對方是在侮辱自己,因為漢語中的“狗”常有貶義色彩,比如:走狗、狗仗人勢、狼心狗肺等等。然而“You are a lucky dog”應(yīng)譯為“你是幸運(yùn)兒”?!癓ove me,love my dog”(“愛屋及烏”)。同樣地,“running dog”不能譯為“走狗”。在從英語為母語國家,“running dog”是一條好家犬,主人外出,狗追隨左右。而漢民族卻把“走狗”視為幫主人作惡的人??梢姡幕尘安煌瑢Ψg有很大的影響。
三、結(jié)語
本文通過大量的實例從多方面闡述了語境的重要性。如果缺乏對語境的了解,不僅會產(chǎn)生各種各樣的誤譯,而且還會對讀者造成很大的困擾,這對原文作者和譯文讀者來說都是不利的。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分重視語境,從而對譯文做出準(zhǔn)確的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Firth,J. R.Ethnographic Analysis and Language with
Reference to Malinowski’s Views(1957)[A].In F. R. Palmer (ed.) Selected Papers of J. R. Firth(1952~1959)[C].London:Longmans Bloomington,1968.
[2]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic:The
Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold,1978.
[3]JackC.Richards.朗文語言學(xué)教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[Z].北京:
外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]New mark,P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon
Press Ltd,1982.
[5]李龍泉.語境的制約與譯文的選擇[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報,
1998,(2).
[6]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[8]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.
[9]朱紅.淺析語境在翻譯中的作用[J].新余高專學(xué)報,2006,
(2).
[10]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.
(魏麗玉 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)