摘 要:譯者心理表征研究是翻譯過(guò)程研究的重要環(huán)節(jié)之一。本文依據(jù)目的翻譯理論,采用內(nèi)省研究方法,基于童話文本和廣告文本的翻譯實(shí)踐,集中考察翻譯過(guò)程中譯者的心理表征。研究發(fā)現(xiàn):第一,譯者的心理過(guò)程是極其復(fù)雜的,但是表征是可以有效探索和描寫(xiě)的;第二,心理表征存在共性和個(gè)性,重要的表征形式有信息提取、角色融合、場(chǎng)景浮現(xiàn)、經(jīng)驗(yàn)參照等;第三,譯者在翻譯過(guò)程中的心理表征涉及到對(duì)源語(yǔ)文本的分析、聯(lián)想、推斷和翻譯策略使用的綜合,最后才產(chǎn)出譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程 譯者 心理表征 內(nèi)省法
一、引言
翻譯過(guò)程研究是翻譯研究的一個(gè)重要方面,因?yàn)樽g作是在這個(gè)階段中完成的(趙玉閃,2010:62)。近年來(lái),翻譯研究逐漸從對(duì)譯作的研究轉(zhuǎn)向?qū)ψg者主體性的研究,從最初的語(yǔ)言學(xué)取向到認(rèn)知心理學(xué)取向等。總體上,我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的研究越來(lái)越多,而對(duì)譯者心理表征的研究卻不多見(jiàn)。實(shí)質(zhì)上,譯者心理表征研究就是譯者主體性研究的一個(gè)延伸和擴(kuò)展。同時(shí),就研究方法而言,大多數(shù)研究翻譯過(guò)程采用的是有聲思維法,鮮有采用內(nèi)省法的研究成果問(wèn)世(文軍、孫三軍,2006:93)。內(nèi)省法(Introspection)是以馮特和鐵欽鈉為代表的構(gòu)造主義心理學(xué)的一種研究方法。用內(nèi)省法研究個(gè)體的心理已有很長(zhǎng)的歷史,但采用它研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)心理僅有20余年。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到什么情況?想些什么?如何決定下一步干什么?怎么干?都是內(nèi)省法的研究范圍(向前,2005:101)。因此,使用內(nèi)省法研究翻譯過(guò)程中譯者的心理表征極為重要。弗米爾(1971)提出的翻譯目的論在人類行為理論的指導(dǎo)下,將研究目光聚集在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,這樣能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯研究增加一個(gè)新的視角(Munday, 2010:78)。因此,本文將基于童話和廣告文本,在目的論指導(dǎo)下,借助內(nèi)省研究方法,探索翻譯過(guò)程中譯者的心理表征。
二、相關(guān)研究與問(wèn)題
文獻(xiàn)顯示,雖然研究目的、方法和內(nèi)容可能存在差異,但翻譯研究大抵可分為翻譯結(jié)果研究和翻譯過(guò)程研究。作為翻譯研究發(fā)展中一位極其重要的領(lǐng)軍人物,霍姆斯(1988)認(rèn)為,翻譯研究的目標(biāo)之一就是“描述性翻譯研究”,而翻譯過(guò)程就是其關(guān)注的一個(gè)重要方面。過(guò)程導(dǎo)向的描述性翻譯研究(process-oriented DTS)和翻譯的心理學(xué)密切相關(guān),主要致力于探索翻譯過(guò)程中譯者大腦中所發(fā)生的一切活動(dòng)。貝爾(1991)依據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)和人工智能的研究成果,提出了翻譯過(guò)程的心理模式,將重點(diǎn)放在信息加工上,分析大腦對(duì)信息的加工處理過(guò)程,引起譯論界的強(qiáng)烈反響(Munday,2010)。劉紹龍(2007)認(rèn)為:翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是心理的而不是物質(zhì)的,譯者只有理解過(guò)程才有望改進(jìn)翻譯技巧、提高譯作水平。肖輝(2001)認(rèn)為,翻譯過(guò)程就是譯者的特殊思維活動(dòng)過(guò)程,研究翻譯過(guò)程對(duì)完善指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論、對(duì)提高翻譯水平都是有益的。苗菊(2005)論述了實(shí)證研究在翻譯過(guò)程研究中的重要性。雖然翻譯心理過(guò)程的研究已引起了我國(guó)譯界學(xué)者的重視,但整體上看,我國(guó)相關(guān)研究有待進(jìn)一步深入。因此,本文依據(jù)目的翻譯理論,采用內(nèi)省研究方法,基于童話文本和廣告文本的翻譯實(shí)踐,集中考察翻譯過(guò)程中譯者的心理表征,旨在促進(jìn)我國(guó)譯者主體性研究的深入發(fā)展。
三、受試、方法、材料與步驟
本研究的受試為寧波大學(xué)翻譯碩士專業(yè)一年級(jí)31名在校學(xué)生。他們都接受了10年以上的漢語(yǔ)和英語(yǔ)正規(guī)教育,具有良好的語(yǔ)言文字功底,平均年齡在23歲左右。研究方法為內(nèi)省法,研究材料為一段童話文本和一段廣告文本。童話文本選自古騰堡版E.S.Eells的《巴西童話集》中的《巴西甲蟲(chóng)是如何得到它們?nèi)A麗的外衣的呢?》(The Project Gutenberg eBook, Fairy Tales From Brazil,How the Brazilian Beetles Got Their Gorgeous Coats?)。廣告文本取材自瑪花纖體中心廣告。研究分兩個(gè)緊連階段,具體實(shí)施如下:第一,準(zhǔn)備階段,采用文字和解說(shuō)結(jié)合的方式,向受試詳細(xì)說(shuō)明測(cè)試要求,直到受試完全明白后才進(jìn)入第二階段;第二階段包括兩個(gè)部分,首先,要求31名受試完成上述兩段文本的翻譯;然后,待研究者收完譯文后,要求受試對(duì)翻譯中的心理過(guò)程作出內(nèi)省回憶,內(nèi)容涉及如下信息,如拿到文本后做了哪些工作?遇到哪些問(wèn)題?心里是如何想的?又是如何決定采取何種翻譯方法的?怎么得到現(xiàn)有譯文的?最后,研究者在得到這些信息后,對(duì)其進(jìn)行整理總結(jié),歸納出譯者的心理過(guò)程。
四、譯者心理表征的內(nèi)省研究
“心理表征是在我們心理的反映和存在方式。心理學(xué)家認(rèn)為人類至少有四種類型的表征形式,包括:認(rèn)知地圖、心像、圖式和心理語(yǔ)言。”在心理表征形成的過(guò)程中,譯者的已有知識(shí)不僅要在言語(yǔ)理解的過(guò)程中起到策略上的作用,而且要在信息的整合過(guò)程中得到體現(xiàn)。(楊鵬,2007:74)
(一)譯者心理表征的過(guò)程探索
受試在對(duì)童話和廣告文本的翻譯心理過(guò)程作出內(nèi)省回憶后,研究者將其心理過(guò)程進(jìn)行了總結(jié)和歸納。研究發(fā)現(xiàn),翻譯者的心理表征雖然存在個(gè)體差異,主要體現(xiàn)在翻譯策略上,但同時(shí)發(fā)現(xiàn),這些個(gè)性背后存在諸多共性,本研究的重點(diǎn)正是希望探究譯者主體性中的心理表征共性,從而揭示翻譯過(guò)程中隱藏的規(guī)律性。本研究揭示的譯者心理表征共性具體如下:
首先,在做整篇翻譯之前,受試先將該文本通讀一遍,通讀過(guò)程中開(kāi)始想象文字所描述的場(chǎng)景,以及童話應(yīng)該使用的語(yǔ)言風(fēng)格,并針對(duì)一些生詞的意思和不熟悉的文化背景,查找相關(guān)資料,做一個(gè)大概的了解。此階段的核心任務(wù)是信息提取。
其次,把情感投入到翻譯中,想象自己是個(gè)兒童,開(kāi)始講述一個(gè)故事,此階段的任務(wù)是角色融合。下面舉例說(shuō)明:
“O ho!”he said to the beetle,“how slowly you crawl along.You’ll never get anywhere in the world. Just look at me and see how fast I can run.”
“Don’t you wish that you could run like that?”said the big grey rat to the little brown beetle.
“You are surely a fast runner.”replied the little brown beetle politely.
翻譯這段對(duì)話時(shí),如何使譯文充滿“童味”?這是受試首先考慮的問(wèn)題。受試會(huì)回憶起小時(shí)候說(shuō)的話,模仿小孩子的語(yǔ)氣,想象小孩子在平常是如何說(shuō)話的,并且想到在和小孩子玩的時(shí)候,會(huì)使用一些很可愛(ài)或是很溫柔的語(yǔ)氣來(lái)說(shuō)話,在對(duì)話中多會(huì)用上“啊、呀、吧、呢”等詞,以增加與他們之間的親昵感。因此,這段對(duì)話受試多用語(yǔ)氣詞來(lái)表現(xiàn)。受試在翻譯“O ho!”時(shí),會(huì)想到“嗚呼、呀嘿、哎嘿”等;看到“said”時(shí),會(huì)想到是翻譯成“說(shuō)”還是“炫耀”還是“得意忘形地說(shuō)”等;大灰鼠和小甲蟲(chóng)的對(duì)話應(yīng)該用什么口吻來(lái)表達(dá)恰當(dāng)呢?這些問(wèn)題都是受試在翻譯時(shí)遇到的,他們采用了回憶、聯(lián)想、推斷等方法,結(jié)合翻譯策略,產(chǎn)生出初始譯文。接著,受試會(huì)再仔細(xì)檢查初始譯文,通過(guò)閱讀分析,對(duì)初始譯文進(jìn)行修改,最終產(chǎn)生交稿譯文。
翻譯中受試還存在一個(gè)重要的心理表征過(guò)程,即基于文字或圖符想象相關(guān)場(chǎng)景,本過(guò)程的核心是場(chǎng)景浮現(xiàn)。受試對(duì)下面這段瑪花纖體廣告文本翻譯后內(nèi)省如下。
For over thirty years, Marie France Bodyline has been renowned for using easy and 100% natural treatments. There are more than 40 slimming programs to meet every individual need. This slimming system encourages depletion of heat energy from within the body, which then is forced to compensate for the loss of heat energy by burning off accumulated fats. You’ll slim down naturally with lasting results but without hunger, strenuous exercise and pills. Marie France Bodyline introduces most updated and advanced equipment for customers to reduce extra pounds as well as inches in each session of treatment.
讀完這段廣告文本后,受試聯(lián)想到在電視上看到的很多減肥產(chǎn)品廣告,但鑒于瑪花纖體中心不同于一般的減肥中心,它屬于高端減肥塑身中心,因此,怎么翻譯才合適呢?受試認(rèn)為可以借鑒電視廣告中的形式,但是又不宜太夸張,否則將不符合瑪花纖體中心的品牌形象。在理解這段文本的字面意思后,便開(kāi)始思考使用一種符合品牌形象的語(yǔ)言來(lái)翻譯這則廣告。于是,受試查閱了很多背景資料,閱讀了一些平行文本,看了一些經(jīng)典廣告,才著手翻譯。
翻譯過(guò)程中另一個(gè)重要的心理表征過(guò)程是經(jīng)驗(yàn)參照,譯者基于已有經(jīng)驗(yàn)處理當(dāng)前翻譯任務(wù),尤其是詞語(yǔ)翻譯和句法結(jié)構(gòu)處理。比如,在翻譯過(guò)程中,受試對(duì)“be renowned for”是翻譯為“以……而著名”還是“以……享有盛名”等產(chǎn)生了一些分歧;對(duì)“This slimming system encourages depletion of heat energy from within the body, which then is forced to compensate for the loss of heat energy by burning off accumulated fats.”這句限制性定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯,“which”在這里到底指代的是什么, 以及“You’ll slim down naturally with lasting results but without hunger, strenuous exercise and pills.”這句話,依據(jù)廣告詞的特點(diǎn)和功能應(yīng)該怎么翻譯,等問(wèn)題都進(jìn)行了認(rèn)真的思考。隨后,受試根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及平行文本的翻譯材料,產(chǎn)生了初始譯文。通讀幾遍初始譯文后,受試認(rèn)為有些語(yǔ)言表達(dá)不符合廣告語(yǔ)言,遂作出修改,產(chǎn)生最終譯文。受試認(rèn)為修改后的譯文比較符合廣告語(yǔ)言特點(diǎn),更具號(hào)召力。
(二)譯者心理表征的圖示概述
“譯者心理表征的過(guò)程探索”部分對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的核心心理表征做出了簡(jiǎn)單描述,但有諸多細(xì)節(jié)尚需進(jìn)一步交代。通過(guò)以上童話翻譯和廣告翻譯的例子,譯者對(duì)自己的心理過(guò)程作出內(nèi)省研究,總結(jié)出自己作為初級(jí)譯者在翻譯中的心理過(guò)程。大致是經(jīng)過(guò)這樣幾個(gè)階段:第一,即源語(yǔ)文本輸入階段??吹揭黄谋荆热ゲ殚喫谋尘靶畔?,了解目標(biāo)語(yǔ)讀者和受眾,確定譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格。如在童話翻譯和廣告翻譯中,先要明確兩者的目標(biāo)語(yǔ)讀者分別是兒童和大眾消費(fèi)者,翻譯的目的分別是給兒童帶來(lái)快樂(lè)、教育和啟迪兒童,勸導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。因此,譯者如果能把握住譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,就不會(huì)發(fā)生意義的嚴(yán)重偏離現(xiàn)象。第二,源語(yǔ)文本理解階段。先從整篇文本開(kāi)始分析,通讀完一遍后,理解整篇文本的大概意思,接著再研究段落與段落之間的關(guān)聯(lián),隨后從小句開(kāi)始把握語(yǔ)意。當(dāng)然,這也包括了對(duì)詞語(yǔ)、短語(yǔ)的理解把握,通過(guò)查閱字典、運(yùn)用習(xí)慣搭配等選擇正確的。第三,初始譯文輸出階段。在第二階段理解文本的基礎(chǔ)上,激活單詞的長(zhǎng)期記憶,利用回憶、聯(lián)想、推斷等手段,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,完成譯者的初始譯文。第四,譯文修改階段。初始譯文如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)修改是不可能成為一篇好的譯文的。因此,多通讀幾遍初始譯文,將不通順的地方先修改通順,注意歸化策略的使用,盡量使譯文符合目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)言,最終修改出滿意的譯文。第五,完成譯文。經(jīng)過(guò)反復(fù)的修改,并與源語(yǔ)文本相對(duì)照,完成最終的譯文。為直觀起見(jiàn),譯者心理表征可如下(圖1)所示:
圖1:譯者心理表征示意圖
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于內(nèi)省研究方法,依據(jù)童話文本和廣告文本的翻譯實(shí)踐,集中考察目的翻譯過(guò)程中譯者的心理表征。研究發(fā)現(xiàn):第一,在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)過(guò)了一系列的復(fù)雜心理活動(dòng),這些心理活動(dòng)雖然都不是直觀可察的,表征卻可以將這一過(guò)程有效地進(jìn)行探索和描寫(xiě)。第二,借助內(nèi)省研究方法,發(fā)現(xiàn)譯者心理是有規(guī)律可循的。翻譯過(guò)程就是譯者運(yùn)用自身的思維能力分析原文的語(yǔ)言、明確原文的目的,在運(yùn)用翻譯策略的基礎(chǔ)上,綜合譯文的語(yǔ)言表達(dá)方式將原文再現(xiàn)給譯文的受眾的過(guò)程。第三,譯者在翻譯過(guò)程中的心理表征涉及到對(duì)源語(yǔ)文本的分析、聯(lián)想、推斷和翻譯策略使用的綜合,譯者的長(zhǎng)期記憶被激活,翻譯的內(nèi)容與相關(guān)信息被保存在工作記憶中,大腦在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)不斷地進(jìn)行分析、聯(lián)想、想象、推斷和綜合,最后才完成譯文。
內(nèi)省研究法是認(rèn)知心理學(xué)的一種研究方法,將內(nèi)省法作為研究翻譯過(guò)程的一種方法,從而總結(jié)出譯者的心理表征,使譯者在翻譯后能夠進(jìn)行反思,有助于譯者提高翻譯水平。內(nèi)省研究法也有一定的缺陷,如大腦中所想的并不能完全、準(zhǔn)確地表述出來(lái),中間也會(huì)漏掉一部分內(nèi)容,因此,這也就是研究譯者心理過(guò)程的一個(gè)挑戰(zhàn)所在??傊?,使用內(nèi)省法研究翻譯過(guò)程,在現(xiàn)階段看來(lái)是值得挖掘的課題,這將會(huì)幫助譯者進(jìn)行反思和總結(jié),找到癥結(jié)所在,提高譯者的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]De Groot,A.M. B.The cognitive study of translation and
interpretation:three approaches[A].J.Danks,G., Shreve.S.FountainM.Macbeth.Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].London:Sage,1997.
[2]Jaaskelainen,R.Think-aloud protocol studies into
translation:an annotated bibliography[J].Target,2002,(1).
[3]Hansen,G. Combination and Triangulation of Methods and
Data[Z].http://www.est-translationstudies.org.
[4]Jeremy,M.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教
育出版社,2010.
[5]賀曉麗.從譯者思維角度看翻譯過(guò)程[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,
(33).
[6]劉紹龍.論認(rèn)知翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的
反思和修正[J].中國(guó)翻譯, 2007,(1).
[7]羅思明.高級(jí)詞典用戶技能心理表征實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教
學(xué),2003,(6).
[8]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
2005,(6).
[9]文軍,孫三軍.論使用出聲思維研究翻譯過(guò)程[J].外語(yǔ)學(xué)刊,
2006,(3).
[10]向前.構(gòu)造主義心理學(xué)的內(nèi)省法述略[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),
2005,(3).
[11]肖輝.翻譯過(guò)程中翻譯主體的思維活動(dòng)過(guò)程[J].語(yǔ)言與翻譯,
2001,(3).
[12]閆清景.翻譯過(guò)程中譯者的思維模式透析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),
2003,(3).
[13]楊鵬.認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程探微[J].牡丹江師范學(xué)院
學(xué)報(bào),2007,(4).
[14]趙玉閃.認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程模式實(shí)證探研[J].通化
師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(11).
(吳儀 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211;羅思明 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)