摘 要:中國特色文化詞語內(nèi)涵豐富。以飲食文化為例,它是一種廣視野、深層次、多角度、高品位的悠久區(qū)域文化。中式菜肴品種繁多,烹飪技法豐富,命名講究且充滿了文化內(nèi)涵。本文以語用學(xué)中跨文化理論為依據(jù),對中式餐飲菜單的翻譯進行深入分析;并總結(jié)了在飲食文化翻譯中的常見問題,探討翻譯的優(yōu)化策略,歸納出切實可行的對飲食文化翻譯的方法:充分考慮語用策略跨文化的影響因素,才能達到良好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:中式菜名翻譯 語用學(xué) 跨文化
中國的飲食文化在世界上享有盛譽。華僑和華裔外籍人在海外謀生,所經(jīng)營的最為普遍的產(chǎn)業(yè)就是餐飲業(yè)。有華人的地方就有中國餐館。中式餐飲菜名翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,也是我國翻譯界的一項緊迫而艱巨的任務(wù)。而現(xiàn)在中式菜名的翻譯很不規(guī)范,同一菜名存在多種翻譯方法,這給中國餐飲文化的發(fā)揚光大和與世界的交流帶來了一定障礙。因此,對中式菜名的翻譯進行研究是十分必要的。
一、跨文化語用學(xué)研究中值得注意的幾個問題
何自然認為:“跨文化語用學(xué)研究的是在使用第二語言進行跨文化言語交際時出現(xiàn)的語用問題??缥幕哉Z交際指交際一方或雙方使用非母語進行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言總是或多或少地伴隨著母語的文化特征,所以稱為跨文化言語交際?!盰ule則認為跨文化語用學(xué)研究的是不同社團對意義構(gòu)建方法的不同期盼。Leech(1983)在對普通語用學(xué)下定義時,作了語用語言學(xué)和社會語用學(xué)的區(qū)別。現(xiàn)在給跨文化語用學(xué)下定義時也采用這一區(qū)別。不同的人對跨文化語用學(xué)研究的內(nèi)容有不同的看法。何自然贊同Baker,M(1992)等人的觀點,把跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容大致分為四個方面:言語行為的語用研究;社會—文化的語用研究;對比語用研究;語際語言的語用研究??傊?,跨文化語用學(xué)研究的是不同語言文化中相同或相似的語言形式的語用功能的異同,以及人們在理解這些語言形式和使用這些語言形式實施言語行為的異同。(David 1991)
跨文化語用學(xué)是近20年來發(fā)展起來的,并且是發(fā)展很快的一個新的語用學(xué)分支。這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果對外語教學(xué)的重要作用在應(yīng)用語言學(xué)以及外語教學(xué)界已被普遍認可。本文討論的語用翻譯策略主要是從跨文化語用學(xué)角度研究語言形式和語用功能之間的關(guān)系。在了解了源語言和接受語文化的基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)就是跨文化翻譯。譯者在翻譯時要準確把握好中西文化差異,遵循受眾的社會文化習(xí)慣(Toury,2001)。在翻譯中國特色文化詞語時,尤其要體現(xiàn)中國特色這一文化概念。餐飲文化是由歷史文化積淀而成的,要生動形象地移植到另一種語言中,絕非易事,既要從語義文化層面深入理解原文的內(nèi)涵又要從語用文化層面準確地把握原文和目的語民族獨特的文化模式、生活方式和語言習(xí)慣。(賈玉新,1997)
中華飲食文化博大精深,目前此類中國特色文化詞匯與翻譯的研究大多著眼于宏觀。在日常生活中,人們常常會因為同一概念在不同文化中的所指不同或?qū)ν桓拍钣胁煌斫舛鹫`解。引起這種誤解的原因通常有兩種:一是同一詞或術(shù)語在不同文化中所指的范圍不同,另一種是不同文化對同一詞或術(shù)語有不同的理解或解釋傾向。Levinson,S.C.(1983)認為,要使跨文化語用學(xué)研究既有效度又有信度,首先要考慮跨文化的可比性,也就是說,某一語用現(xiàn)象在兩種文化中有多大的可比性。
中國特色餐飲詞匯的菜名不止是簡單的語言符號,還包含豐富的文化信息。翻譯菜名不僅是翻譯語言,也是傳遞文化。作為翻譯者必須具備跨文化交流意識,熟知兩種文化的差異。
二、中式餐飲菜名的特點
中式菜做法講究,命名也很有特色?;蛞栽牧虾团腼兎椒?;或以菜的色形味命名,或以中國人喜聞樂見、象征吉祥如意榮華富貴的動植物命名,或以地名人名命名,或以歷史典故命名。(王學(xué)泰,2010)
作為飲食文化的餐飲菜名,是社會文化的重要組成部分,反映了漢民族特有的思維方式、審美理想、生活觀念、地域特征和時代特色。其最終目的還是吸引顧客,招攬生意。本文列入分析范圍的是來自突出中國特色的中式菜名,這些菜名英譯本的主要讀者是外國人,外國人到中餐館吃飯首先關(guān)心吃的是什么,即原料;味道怎么樣,即口感;其次關(guān)心這道菜的做法(刀工和烹調(diào)方法);最后才關(guān)心菜名的寓意和包含的文化。(張全,2010)
三、跨文化語用學(xué)對中式餐飲菜名翻譯原則的影響
有的學(xué)者認為中式餐飲菜名翻譯作為跨文化文本應(yīng)采用意譯法,有的學(xué)者卻認為應(yīng)準確反映原文,傳遞原始信息。由于菜名的英譯文本讀者是帶目的性閱讀的點餐者,意譯更有助于反映菜單內(nèi)容并引起顧客的注意,從而增進對中國文化和風(fēng)俗習(xí)慣。中式餐飲菜名的英譯,應(yīng)用音譯與意譯相結(jié)合的方法。
(一)以主料為主、配料為輔的菜名的翻譯原則
翻譯菜譜,要求真務(wù)實地譯出菜的核心內(nèi)容,讓進餐者知道吃的是什么,以滿足受眾基本的信息需求。例如“牛肉豆腐”,英譯為“beef with bean curd”。此時,作為強調(diào)菜肴原料的菜單文本,忠實地譯出原文風(fēng)格是翻譯突出主題的關(guān)鍵,意譯可以最大限度地保留原文語義。再如“蔥油雞”譯作“chicken in scallion oil”,“芥末鴨掌”譯作“duck webs with mustard sauce”。從這兩道菜的菜名中,點餐者可以清楚地知道其主配料的成分,表明菜色的食材和原料,進食者也可以吃得放心。
(二)以烹飪方法為主的菜名的翻譯原則
以烹飪方法為主的中式菜名命名也是一種直接命名的方法,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。這類中餐菜名展示的是菜肴所用的原料,涉及刀工和烹調(diào)方法,有時兼容菜肴的口味。同原料為主的菜名翻譯原則一樣,外國友人在理解方面也不會有困難。比如“京醬肉絲”翻譯成“Shredded Pork with Sweet Bean Paste”,“糖醋排骨”翻譯成“Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce”,從這兩個例子中可以看出原料在菜肴英譯命名中有所體現(xiàn),但同時也包含著烹飪方法,該譯文忠實于原文,保留了源語的語義,也體現(xiàn)了中國特色的烹飪方法。類似的例子還有很多:“炒豬腰片”譯為“Fried Sliced Pig’s Kidney”,“青椒肉片”譯為“Fried Sliced Pork and Green Chilli”,“紅燒牛尾”譯為“Stewed Ox Tail with Brown Sauce”等等把菜肴的主料、口味、口感,烹調(diào)方法等基本信息翻譯出來,便實現(xiàn)了翻譯文本的目的。
(三)以形狀或口感開頭的菜名的翻譯方法
為了更好地解決跨文化理解上的問題,吸引更多的外國顧客,突出菜肴的形狀或口感,有助于增加與顧客的互動。例如“芝麻酥雞”譯為“crisp chicken with sesame”,“水煮嫩魚”譯為“tender stewed fish”,“茄汁魚片”譯為“sliced fish with tomato sauce”,“黃酒脆皮蝦仁”譯為“crisp shrimps with rice wine sauce”,這類突出口感形狀的譯法,可以增強菜肴的吸引力,同時也到達了忠實于原文的翻譯目的。(劉宓慶,1999)
(四)體現(xiàn)菜肴出處的菜名的翻譯
保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。例如“北京烤鴨”譯成“Beijing Roast Duck”,“川式酸辣湯”譯成“Sichuanese Sour and Hot Soup”,“潮州鹵水鵝”譯成“Chaozhou Style Braised Goose”,這類翻譯方法一般是介紹菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地和主料。從目的語的形成來看,形式上更流暢、更簡潔、更清晰、更直接、更常規(guī),同時也傳遞了源語文本訊息的準確性。
(五)以吉祥物或藥膳命名的菜名的翻譯
以吉祥物命名的菜肴往往用來表示祝福,反映了中國人趨吉避兇的文化心理?!鞍嬴B朝鳳”原是宮廷中的一道名菜。傳說乾隆為母親祝壽,把100種鳥放在御花園里,一時鳥語花香,鸞鳳和鳴,皇太后大喜。御廚心領(lǐng)神會,用“母雞、鴿蛋、蟹黃”等為原料,精心做成“百鳥朝鳳”的圖案,用象征的手法,寄托海晏河清、萬眾歸心的含義,皇帝贊賞備至(原虹,2003)。以吉祥物命名的菜肴有很多,翻譯時應(yīng)盡量展現(xiàn)其文化內(nèi)涵。例如:
全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixedvegetables with brown sauce
獅子頭:Lion’s Head——Pork meat balls
金玉滿堂:Shrimp and Egg Soup
游龍戲鳳:Stir-fried Prawns and Chicken
以藥膳名為菜肴命名,意在向顧客傳遞享受美食并養(yǎng)生的信息。人們把中藥與飲食巧妙結(jié)合,制成藥膳,這是中國飲食文化的獨特魅力所在。自古以來,人們就認識到中藥與飲食巧妙結(jié)合,可以構(gòu)成中國特有的飲食文化。隨著生活水平的不斷提高,具有營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽作用的藥膳日益受到人們的關(guān)注。常見的藥膳菜肴有“枸杞粥、杜仲腰花、銀杏全鴨、西洋參燉雞”等等。這類菜肴原料和烹調(diào)方法,以及藥理作用,是不熟悉中國飲食文化的外國顧客最為關(guān)注的。
構(gòu)祀銀耳:Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds
冰糖燕窩:Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar
銀杏雞丁:Sauteed Diced Chicken with Ginkgoes
龍眼山藥糕:Steamed Cake with Dried Fruit s and Herbs
天麻燉母雞:Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache)。
在上述中式菜肴翻譯中,意譯是主要翻譯方法。突出菜肴的中國特色,是商家的商業(yè)目的。
四、結(jié)語
在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是其中的一個重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義?;诓穗鹊拿攸c來確定翻譯方法,并突出翻譯的語用功能和現(xiàn)實意義,可以在實現(xiàn)商業(yè)目的的同時傳播中國飲食文化。作為翻譯工作者,要辯證地看待語用學(xué)和跨文化的影響,博采眾長,使譯作更有誠信,從而譯出水平,譯出特色。
參考文獻:
[1]Baker M.In Other Words[M].Routledge,1992.
[2]David,S.Pragmatics:A Reader[M].Oxford:Oxford University
Press,1991.
[3]Hatim,B. Mason,I.Discourse and the Translator[M].
London:Longman,1998.
[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman
Group Limited,1983.
[5]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1983.
[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:shanghai FL Press,2001.
[7]Yule,G.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University,
1996.
[8]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2).
[9]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
[10]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,
2000,(4).
[11]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,
2000.
[12]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,
1997.
[13]何自然.什么是語用學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1987,(4).
[14]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[15]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[16]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[17]王學(xué)泰.中國飲食文化簡史[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[18]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出
版社,2010.
(褚倩 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211; 陳建平寧波大學(xué)國際交流學(xué)院 315211)