摘 要:《道德經(jīng)》作為中國哲學(xué)的經(jīng)典著作,吸引著眾多中外學(xué)者對其進(jìn)行解釋和翻譯。正確理解和準(zhǔn)確翻譯《道德經(jīng)》中的文化負(fù)載詞,既可以展示中國傳統(tǒng)文化,又可以豐富英語語言文化,促進(jìn)文化間的交流。但《道德經(jīng)》的某些英譯本,當(dāng)涉及到文化負(fù)載詞的翻譯時,很多文化意義不是缺失就是被曲解。本文通過比較陳榮捷和Peter Merel的《道德經(jīng)》英譯本,可以發(fā)現(xiàn)不同譯者對文化負(fù)載詞翻譯的不同處理。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》 文化負(fù)載詞 陳榮捷 Peter Merel
《道德經(jīng)》作為中國哲學(xué)史上不可或缺的一部經(jīng)典著作,對中國文化的形成有著深遠(yuǎn)的影響,西方漢學(xué)家們普遍認(rèn)為《道德經(jīng)》中體現(xiàn)了中國哲學(xué)的精髓.20世紀(jì)五六十年代,西方翻譯研究轉(zhuǎn)向語言學(xué)層面,70年代,翻譯轉(zhuǎn)向了文化層面。王佐良指出,“沒有比翻譯更能體現(xiàn)出文化的聯(lián)系和交流的了”(王佐良,1991:80)。正確翻譯文化負(fù)載詞,尤其是中國典籍文學(xué)中具有中國特色的文化負(fù)載詞,在翻譯向文化層面轉(zhuǎn)向的現(xiàn)代和在全球化大背景下文化交流日益緊密的今天,顯得尤為重要。本文通過比較陳榮捷和Peter Merel的《道德經(jīng)》的英譯本,指出在翻譯中國典籍文學(xué)作品時要重視文化負(fù)載詞的翻譯。
一、文化負(fù)載詞和《道德經(jīng)》
英漢兩種語言屬于不同的語系,因此必然存在文化上的差異和障礙。譚載喜將其稱之為由于不同的生活經(jīng)歷、不同的世界觀、語言和文化上的差異所導(dǎo)致的“詞匯空缺”。按照《劍橋英語國際詞典》的定義,文化是指特定社會或社會內(nèi)部在特定的時期所擁有的特殊的生活方式,包括習(xí)俗、信念,以及持續(xù)不斷的文學(xué)、藝術(shù)、音樂等傳統(tǒng)。文化負(fù)載詞,是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯或短語。按奈達(dá)的觀點,文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。因此,正確理解和翻譯文化負(fù)載詞對于打破跨文化交際障礙、傳播文化、填補(bǔ)詞匯空缺起著關(guān)鍵作用。
《道德經(jīng)》,又稱《道德真經(jīng)》《老子》《五千言》《老子五千文》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為當(dāng)時諸子所共仰,是道家哲學(xué)思想的重要來源。它是由東周春秋末、周收藏室吏老子(老聃)所著,共81章,前37章為“道經(jīng)”,后44章為“德經(jīng)”,是中國歷史上首部完整的哲學(xué)著作。老子的思想作為“道家思想的源泉,對傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了巨大的影響,而且對中國人的文化心理結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了重要的影響。他的思想不僅對哲學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、詩學(xué)方面產(chǎn)生了影響,而且在教育、政治、法律、經(jīng)濟(jì)、邏輯學(xué)、心理學(xué)和宗教方面都產(chǎn)生過不可忽略的影響”。西方人最初了解老子不是通過電視的形式。早在唐朝,玄奘法師就將《道德經(jīng)》譯成梵文,傳到印度等國。從16世紀(jì)開始,《道德經(jīng)》就被翻譯成了拉丁文、法文、德文、英文、日文等。此后,《道德經(jīng)》英譯本數(shù)量之多難以計數(shù),在西方,《道德經(jīng)》的翻譯數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》。
二、《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞翻譯比較
(一)語言文化負(fù)載詞的翻譯
語言文化負(fù)載詞是指那些承載著特定語言團(tuán)體、語言系統(tǒng)的音系、語法和形式等特征的文化詞匯。英漢兩種語言來自不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,漢語是具體和象形的,重意合;英語則是抽象和由字母組成的語言,重形合。
(1) 執(zhí)大象,天下往。(Chapter35)
Peter:If you accord with the Way,all the people of the world will keep you.
陳榮捷:Hold fast to the great form (Tao),And all the world will come.
英語是形合語言,主語是不能省略的,而漢語是意合語言,尤其是古代漢語中,主語時常省略。上述例子中就是主語省略的典型。事實上,綜合上下文來看,此句話的意思是只要統(tǒng)治者掌握了“道”,那么普天之下就會追隨他。分析Peter和陳榮捷的譯本可以看出,Peter用一個人稱代詞“you”來作為例(1)前一分句的主語,后一分句的主語譯為“all the people of the world”,顯而易見Peter意識到了此句實際上是指“(圣人)執(zhí)道,(天下)往”,前后分句主語不同。與之相比,陳榮捷翻譯第一分句用了祈使句,主語是“all the word”。這兩個譯文,雖然與原文的意思有一點小小的出入,但都還算是比較好地譯出了原文的語義。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
物質(zhì)文化負(fù)載詞,指的是最能反映一個民族中物質(zhì)文化特點的詞匯。例如:特定語言團(tuán)體日常所用能反映其日常生活的食物、服飾、工具、設(shè)備和產(chǎn)品的文化詞匯。
(2)道常無名,樸,雖小,天下莫能臣也。(Chapter32)
Peter:The Way has no true shape, and therefore none can control it.
Wing-Tsit Chan:Tao is eternal and has no name. Through its simplicity seems insignificant, none in the world can master it.
“樸”是老子哲學(xué)思想的重要概念,這體現(xiàn)在不同章節(jié)的論述中:“敦兮若樸”(第十五章);“見素抱樸”(十九章);“復(fù)歸于樸,樸散為器”(第二十八章);“化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸”(第三十七章);“我無欲,而民自樸”(第五十七章)。例(2)中,“樸”已不再指“樹”,而是指與“道”相同的一種壯態(tài),此狀態(tài)與具體的事物是一種相對的狀態(tài)。具體說就是“視而不見,聽之不聞,搏之不得”(第十四章),是一種“看不見,聽不著,觸不到”的質(zhì)樸的狀態(tài)。Peter的翻譯,在讀者看來是很難理解的。Wing-Tsit Chan則將“樸”的內(nèi)涵用“simplicity”(簡單)一詞翻譯出來,頗能體現(xiàn)“道”的“合而為一”,易于讀者對整句意思的把握。
(三)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯
生態(tài)文化負(fù)載詞是反映某一語言團(tuán)體所處的地理位置、氣候以及生存條件等環(huán)境特色的文化詞匯。
(3)吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右。(Chapter31)
Peter:……
Wing-Tsit Chan:In auspicious affairs,the left is honoured.In inauspicious affairs,the right is honoured.The lieutenant general stands on the left. The senior general stands on the right.This is to say that the arrangement follows that of funeral ceremonies.
Peter省略了例(3)兩句話的翻譯,造成了嚴(yán)重的語意缺失和文化缺失。
此處的“尚左”“尚右”是古代社會的一種重要觀念。這句話解釋了在古代中國,以左為上為尊,以右為下為卑,君子貴左,吉事尚左;而在喪事、軍事等所謂兇事活動中,則以右為上為尊,以左為下為卑,用兵貴右,兇事尚右。古人以左為陽,右為陰,陽生而陰殺;老子所說的“兇事尚右”,是他的反戰(zhàn)思想的集中表現(xiàn)。在同一章中老子曾說“夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處”。老子之所以說“上將軍居右”“君子居則貴左,用兵則貴右”,是因為在他看來真正的君子平時要保持謙卑的狀態(tài),要嚴(yán)肅而審慎地對待戰(zhàn)爭,即使到了迫不得已需要戰(zhàn)爭時,對于陣亡之人要給予最大的同情,將其尊為“右”位。Wing-Tsit Chan對例(3)做了詳細(xì)的翻譯和解釋,譯文不僅忠實于原作,而且傳遞出了古代中國文化的原味。
(四)社會文化負(fù)載詞的翻譯對比
社會文化負(fù)載詞是指承載一定社會習(xí)俗、社會生活和行為方式的詞匯或短語。例如顏色類的詞匯,對人的謂語等。
(4)知其雄,守其雌?!浒?,守其黑?!錁s,守其辱(Chapter28)
Peter Merel:Using the male,being female…. Using strength,being weak….using the light, being black.
Wing-Tsit Chan:He who knows the male and keeps to the female;…He who knows the white and yet keeps to the black.…He who knows glory but keeps to humility.
中國文化源遠(yuǎn)流長,古漢語中許多詞匯的語義在現(xiàn)代漢語中許多詞義都已發(fā)生了變化,這要求譯者必須正確理解古代漢語文化詞匯,并根據(jù)上下文準(zhǔn)確再現(xiàn)其當(dāng)時的含義。例(4)中,“雄”與“雌”并非單純指性別上的差異,它們指主要兩種不同的狀態(tài):前者指“剛強(qiáng)”,后者指“柔弱”。Peter和陳榮捷都將這兩個詞分別直譯成“male”和“female”,顯然不太符合邏輯。不過,Peter在后面一句的翻譯中解釋了這兩個詞所隱藏的意思,即“剛強(qiáng)”和“柔弱”。在對“知其白,守其黑”的翻譯中。陳榮捷將“黑”翻譯成“black”。在西方,black一詞往往表示“悲哀、不幸”等語意。peter將句中的“黑”翻譯成“l(fā)ight”“dark”說明,Peter較恰當(dāng)?shù)貍鬟f出了句中的比喻義,但由于Peter省略了“知其榮,守其辱”這句話的翻譯,因而造成了一定的語意和文化的缺失。
(五)宗教文化負(fù)載詞的翻譯對比
宗教文化是重要的人類文化之一。幾乎每個社會團(tuán)體都有自己的宗教信仰。宗教文化負(fù)載詞是指那些承載著特定語言團(tuán)體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。在處理涉及到宗教詞匯的翻譯時,要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的宗教文化。
(5)道。
Peter Merel:The Way
陳榮捷:Tao,doctrine,the way.
“道”是老子思想的核心概念,共出現(xiàn)74次。“道”主要有三種含義:一是形而上學(xué)的實存者,即構(gòu)成宇宙萬物最初的本源;二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運動的規(guī)律;三是指人類社會的一種準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)。陳榮捷大部分使用了音譯,將“道”譯為“Tao”,以保留其精神實質(zhì),同時還可以保持這個核心概念在《道德經(jīng)》中的貫穿和統(tǒng)一。但陳榮捷簡單地將“道”字譯為“Tao”,而并未做任何注解,這就使“道”這個原本博大精深,富含哲學(xué)韻味的詞泛化成為概念不清的詞,原詞的文化內(nèi)涵和哲學(xué)深意都隨之消解。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的“道”給出不同的翻譯,或者將“Tao”加注以便幫助目的語讀者更好地理解“道”的文化內(nèi)涵。而Peter Merel采用了意譯的方法將“道”翻譯成不同的詞匯,這在一定程度上反映了“道”的多重文化意義,特別是在“道”翻譯成way(s)時,西方宗教元素已經(jīng)滲入了,不僅將中國的“道”介紹給西方,也保持了“道”的“原汁原味”了,對文化的交流和傳播起到重要作用。在西方,“Way”一詞有著濃厚的宗教意義,它是和“Life”(生命),“Truth”(真理)相并列的詞匯。《道德經(jīng)》的多種英譯本中,許多西方學(xué)者選擇了“way”一詞,有著深層次的宗教文化原因。
(6)道生一,一生二,二生三,三生萬物。(Chapter42)
Peter Merel:The way bears sensation, sensation bears memory,sensation and memory bear abstraction,and abstraction bears all the world.
陳榮捷:Tao produced the One,The One produced the Two,The Two produced The Three,The Three produced the ten thousand things.
數(shù)字在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)的比較頻繁,而且具有宗教文化意味。此處的“一”“二”“三”并非指確切的數(shù)字或具體的事物。事實上,“一”“二”和“三”一起代表著萬物從無到有的變化過程,也是《道德經(jīng)》中非常重要的概念。“一”就是指氣,“二”指陰陽,“三”為天地人。Peter將“一”、“二”和“三”分別翻譯成具體可數(shù)的事物,而Wing-Tsit Chan各將“一、二、三”分別翻譯成“One、Two、Three”,大寫首字母,將它們概念化,符合《道德經(jīng)》中數(shù)字的概念,也符合老子思想。
三、結(jié)語
漢語典籍翻譯自身的特殊性與復(fù)雜性,漢語典籍著作是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,它在思想內(nèi)容、語言形式、文化意蘊等方面都獨具特色,不同于現(xiàn)代作品。如果說一般的翻譯要溝通兩種不同的語言、文化和受眾,那么典籍的翻譯則還需要跨越時間去溝通(蔣堅松,2002: 11),譯者不同的文化背景以及時代的局限性,都增加了《道德經(jīng)》翻譯的難度。
翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)化。奈達(dá)指出:“真正成功的翻譯,二元文化要重于二元語言,因為語言只有在文化中才能起作用,才有意義”。總之,翻譯承載著文化傳遞的使命,尤其是在全球化的今天。文化因素要比技術(shù)因素更加重要。通過對《道德經(jīng)》兩個不同英譯本的分析比較,發(fā)現(xiàn)譯者在文化負(fù)載詞的翻譯上各有千秋。
參考文獻(xiàn):
[1]Lao Tzu.Tao Te king[Z].Trans. Peter Merel,http://www.
eywedu.com/Laozi/097/.
[2]Lao Tzu. Tao Te king[Z].Trans.Wing-Tsit Chan,http://
www.eywedu.com/Laozi/097/1963.
[3]Nida,Eugene.A.,C.R.Taber. The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nida,Eugene.A..Language. Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]Wang Zuoliang.A sense of Beginning:studies in Literature and
Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.
[6]陳鼓應(yīng).大中華文庫·老子[M].長沙:湖南人民出版社,2008.
[7]馮友蘭.英漢對照中國哲學(xué)簡史[M].趙復(fù)三譯.天津:天津社會
科學(xué)院出版社,2007.
[8]蔣堅松.古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語與外語教學(xué), 2001,
(11).
[9]劉靖之.翻譯——文化的多維交融[A].劉宓慶.文化翻譯論綱[C].
北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[10]圣經(jīng)[M].上海:中國基督教三自愛國運動委員會,中國基督教
協(xié)會,2005.
[11]譚載喜.翻譯中的語義對比試析[A].中國對外翻譯出版公司選
編.翻譯技法與翻譯理論論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
[12]老子.道德經(jīng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
(郭倩 河南開封 河南大學(xué)外語學(xué)院 475001)