摘 要:本文從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),依據(jù)認(rèn)知隱喻理論對“一詞多義”現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討詞匯習(xí)得的認(rèn)知基礎(chǔ)、途徑及過程,揭示詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理機(jī)制,并構(gòu)建詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理模型。
關(guān)鍵詞:詞匯習(xí)得 一詞多義 隱喻 認(rèn)知心理機(jī)制
一、基于隱喻對“一詞多義”做出認(rèn)知解釋的可行性
詞匯是一切語言技能的基礎(chǔ)。進(jìn)行第二語言的聽、說、讀、寫、譯活動(dòng)時(shí),學(xué)習(xí)者都需要掌握一定量的詞匯才有可能使這些活動(dòng)繼續(xù)下去(范琳、劉振前、李旭奎,2008)。詞義習(xí)得作為詞匯習(xí)得的主要內(nèi)容,也是語言習(xí)得的重要內(nèi)容。束定芳(2000)指出,隱喻對語言習(xí)得有著積極的指導(dǎo)作用和應(yīng)用價(jià)值,其相關(guān)理論可用于解釋語言意義的變化發(fā)展過程,解釋詞匯意義之間的相互聯(lián)系。通常情況下,人們有一種由此及彼、由簡到繁的傾向,在認(rèn)識上總是從具體到抽象,利用已知事物探索未知世界。因此在語言方面,形成了跨概念的認(rèn)知思維方式,而這種思維方式正是建立在隱喻思維的基礎(chǔ)上。
二、隱喻與一詞多義的關(guān)系
(一)隱喻的界定
英語中“metaphor”一詞可理解為把事物從一處轉(zhuǎn)向另一處的媒介,即用一類事物來表征另一類事物。Lakoff和Johnson (1980) 認(rèn)為,隱喻是一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的系統(tǒng)映射。隱喻是人們認(rèn)識世界和理解語言的認(rèn)知工具。當(dāng)人們使用隱喻時(shí),需將兩種通??此茻o關(guān)的事物相提并論,利用對兩種事物感知的共同點(diǎn)和關(guān)聯(lián)點(diǎn)來解釋、評價(jià)、表達(dá)對客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知理解。語言學(xué)習(xí)的過程亦然,尤其是學(xué)習(xí)新知識時(shí),需要通過隱喻在已知和未知間架起一座橋梁,通過對兩種事物的感知來實(shí)現(xiàn)對未知的認(rèn)識。
(二)“一詞多義”的含義
詞義是客觀事物在人們意識中抽象概括的反映??陀^事物是無限的,語言的詞匯量卻很有限,人的記憶容量亦是如此。這就出現(xiàn)了一定數(shù)量的詞匯難以表述無限數(shù)量的事物的現(xiàn)象,更不用談?lì)櫦叭祟愑洃浫萘康膯栴}了。人類分身乏術(shù),但詞匯可以。由此,一個(gè)詞語有時(shí)就會被拉去充當(dāng)雙重角色,久而久之,兩種意思都為人們所接受,一個(gè)詞語甚至可以衍生出多種不同卻又相關(guān)的含義,這就是“一詞多義”現(xiàn)象。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,多義現(xiàn)象的形成是人類通過認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義向其它意義延伸的過程。一個(gè)多義詞先有一個(gè)核心義,并由此輻射、擴(kuò)展、引申出其它的意義。
(三)隱喻與一詞多義的內(nèi)在關(guān)系
Sweetser(1990)指出,隱喻是多義詞的重要語義理據(jù)之一,人們往往借用現(xiàn)成的詞語來表達(dá)新的概念,這種借用就形成了大量的隱喻性詞匯。Lakoff和Johnson(1980) 認(rèn)為,隱喻利用事物之間的相似性,將熟悉、具體的始源域(source domain) 結(jié)構(gòu)、特征轉(zhuǎn)移到不熟悉、抽象的目標(biāo)域(target domain)。例如,“head”的基本義是“頭,頭部”,但通過隱喻可衍生出以下幾種引申義:第一,頭是人身體的重要部位,并且每人只有一個(gè)。為了方便起見,清點(diǎn)人數(shù)時(shí)可以只數(shù)人頭數(shù)。因此,人們逐漸把“頭”做為人或動(dòng)物的數(shù)量計(jì)算單位。第二,由于人們依靠頭進(jìn)行思考,把這一特征映射到抽象域“思維”中,用一個(gè)物理的實(shí)體替代一個(gè)抽象的心理實(shí)體,“頭”則被賦予了“頭腦,智力”的意思,如英語中“use your head(動(dòng)動(dòng)腦筋)”的說法。第三,根據(jù)頭在人體部位中位于最頂端這一常識,“頭”便和“頂端、末端”相聯(lián)系。因此,英語中會有“head of the plant”,“head of the rope”的說法。
可見,隱喻與一詞多義相互依存,缺一不可。沒有隱喻和一詞多義,人們很難想出替代的方式實(shí)現(xiàn)用少量的詞匯描述世間萬物,自然也難以通過語言展現(xiàn)多彩的情感和抽象的概念。根據(jù)關(guān)聯(lián)詞場 (associative field),每個(gè)詞都被一種像網(wǎng)絡(luò)一樣的聯(lián)想詞群所包圍,這種聯(lián)想詞群把這個(gè)詞與其他詞聯(lián)系起來(范琳、王慶華,2002)。一詞多義是語言自身發(fā)展的必然,也是人類的認(rèn)知結(jié)果。當(dāng)人們在運(yùn)用已知詞匯對新事物、新觀念命名時(shí),遵守語言經(jīng)濟(jì)原則,通過隱喻可使詞義得以擴(kuò)展。因此,隱喻在詞匯習(xí)得中起著至關(guān)重要的作用,能促進(jìn)詞匯的理解、記憶和創(chuàng)新。
三、詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理機(jī)制
詞匯習(xí)得不僅是習(xí)得詞形和讀音,最重要的是習(xí)得詞義,唯有如此才能靈活運(yùn)用詞匯,進(jìn)而習(xí)得詞匯。我們運(yùn)用隱喻分析詞匯習(xí)得過程,揭示詞匯習(xí)得的認(rèn)知基礎(chǔ)、認(rèn)知途徑,進(jìn)而弄清詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理機(jī)制。
(一)詞匯習(xí)得的認(rèn)知基礎(chǔ)
詞義的獲得是一種基于體驗(yàn)的心理現(xiàn)象,源于人與客觀世界互動(dòng)的認(rèn)知。Lakoff的經(jīng)驗(yàn)語義觀也認(rèn)為,人類是依靠身體經(jīng)驗(yàn)來判斷上下、前后、里外以形成直接的理解,并在這種主觀體驗(yàn)的基礎(chǔ)上逐漸形成了人與外部世界的關(guān)系。比如,“cock”這個(gè)詞除表示“公雞”,還可表示“水龍頭”。二者似乎并不相關(guān),但人們基于經(jīng)驗(yàn),將水龍頭的旋鈕、彎嘴與公雞的雞冠、雞嘴的形狀聯(lián)系起來,利用二者的相似性,使“cock”有了“水龍頭”這層詞義??梢姡~義最初多表示具體事物和直觀行為,是身體直接經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。當(dāng)人們積累了一定的具體概念,并隨著切身經(jīng)歷的增多,就會通過熟悉的具體事物來理解陌生的抽象事物。
人們通過心理上的體驗(yàn)感知,將新事物與過去的經(jīng)歷相聯(lián)系,將要習(xí)得的語言形式與現(xiàn)有的某種知識相聯(lián)系,從而建立起二者的相似性,借助已知去類比、認(rèn)識未知。因此,詞匯習(xí)得的認(rèn)知基礎(chǔ)來源于人們生活的主觀感受和體驗(yàn),而事物間的相似性則為其提供了客觀基礎(chǔ)。
(二)詞匯習(xí)得的認(rèn)知途徑
隱喻不僅涉及到語言的表達(dá)問題,還構(gòu)成人們進(jìn)行思考與行動(dòng)的概念系統(tǒng)。趙艷芳(2001)指出,隱喻是認(rèn)知發(fā)展的高級階段,是人們認(rèn)識世界,特別是認(rèn)識抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知方式。一詞多義的獲得不是任意的,而是通過以相似性為基礎(chǔ)的隱喻加以建構(gòu)的。以“face”為例,最初它僅指人的臉部,后來被用以指與臉部相關(guān)的“表情”,后又用以指物體的表面部分,如“the south face of the mountain”(山的南坡),最后引申為抽象意義的方面、特征如:“the changing face of China”(中國變化中的特征)。
在詞匯習(xí)得的過程中,人們通過隱喻去感知、表征詞匯,用熟識的、具體的、有形的概念來認(rèn)識那些陌生的、抽象的、無形的概念,從而建立起兩個(gè)不同概念之間的關(guān)聯(lián),使詞義不斷得到擴(kuò)展。簡言之,隱喻是一詞多義形成的主要方式,是詞匯習(xí)得的認(rèn)知途徑。
(三)詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理過程
語言習(xí)得是人類基于身體經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知結(jié)果,遵循由近及遠(yuǎn)、由實(shí)體到非實(shí)體、由簡及繁、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律。詞義演變是以一個(gè)詞的核心義為出發(fā)點(diǎn),基于人們的生活體驗(yàn)和主觀感受,通過隱喻這一認(rèn)知途徑來建構(gòu)詞匯心理表征的。下面以“fly”為例分析習(xí)得該詞匯的認(rèn)知心理過程。
“fly”的核心義為“(鳥、昆蟲)飛,飛翔”。人們一直渴望著像鳥一樣飛翔,在科技進(jìn)步實(shí)現(xiàn)人類這一愿望后,“fly”便有了“(乘飛行器或航天器)航行、飛行”之意,如“My father is flying to Paris tomorrow”。當(dāng)鳥類、昆蟲飛翔時(shí),從一處飛到另一處的速度很快,根據(jù)相似性,“fly”隱喻出“快速移動(dòng)、疾馳”的意思,可以用來描述交通工具等活動(dòng)的快速,如“The car was flying along.”在中國,描述消息等傳播得很快有“不脛而走”的說法,英語中的“fly”也有指“故事、傳聞等四處傳播”之意。在詞匯的運(yùn)用中,“fly”逐漸從描述具體的動(dòng)物、交通工具等物質(zhì)上轉(zhuǎn)移到了描述抽象的時(shí)間概念上,由此產(chǎn)生了“飛逝”的意思,如“Summer vacation has just flown by”。有時(shí),在緊張或危險(xiǎn)的情況下人們需要跑得很快,由于其與“飛翔”時(shí)的高速具有相似性,人們用“fly”表示“逃走、逃跑”,如“The criminal have flown the city”。另外,鳥兒在天空展翅飛翔與旗幟在風(fēng)中飄揚(yáng)的狀態(tài)很相似,“fly”又可譯為“(旗幟)飄揚(yáng)、懸掛”,如“They decided to fly the American flag every day.”
綜上所述,隱喻揭示了詞義擴(kuò)展、延伸的本質(zhì)。語言實(shí)際運(yùn)用中,每個(gè)詞義均可能衍生出一個(gè)或幾個(gè)新的意義,但所有意義及其用法都不是偶然、孤立和隨意的,它們在語義上相互關(guān)聯(lián)。在詞匯習(xí)得過程中,最重要的就是通過隱喻把握詞義間的內(nèi)在聯(lián)系?;谏鲜龇治?,我們嘗試構(gòu)建詞匯習(xí)得的認(rèn)知心理模型,見下圖:
四、結(jié)語
隱喻是人類認(rèn)知與理解世界的一種認(rèn)知方式,通過隱喻來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力。隱喻可以用來解釋詞義之間的相互關(guān)系,解釋詞義的變化和發(fā)展。基于隱喻的詞匯習(xí)得,不僅使原先的詞匯意義不斷生成新的隱喻意義,而且強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的心理表征過程,從而有助于學(xué)習(xí)者理解與習(xí)得詞匯。
(本文系浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題[10CGWW11YB]和教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目[12YJA740013]的部分研究成果。)
感謝寧波大學(xué)外語學(xué)院范琳教授對本文的悉心指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]范琳,劉振前,李旭奎.非英語專業(yè)學(xué)生詞匯記憶策略訓(xùn)練研究
[J].外語教學(xué),2008,(1).
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象研
究[J].外語教學(xué),2006,(3).
[4]范琳,王慶華.英語詞匯學(xué)習(xí)中的分類組織策略實(shí)驗(yàn)研究[J].
外語教學(xué)與研究, 2002,(3).
[5]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Lakoff,G.Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
University of Chicago Press, 1980.
[7]Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical
and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge: The Cambridge University of Press, 1990.
(潘佳慧 徐夢靈 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)