• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      佛教文本的跨文化傳播研究

      2012-12-29 00:00:00侯迎慧
      新聞愛(ài)好者 2012年5期


        【摘要】佛教文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其體系之龐大、影響之深遠(yuǎn),決定了佛教文本跨文化傳播的復(fù)雜性。佛教文化翻譯的可譯度成為當(dāng)今跨文化傳播研究的焦點(diǎn)之一。本文以功能目的論為理論指導(dǎo),在分析歸納了常見(jiàn)佛教文化語(yǔ)言元素后,提出譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選用各種變通手法,采用直譯、意譯、文化釋譯等多元化傳播策略,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的交際意圖,肩負(fù)起傳播中華文化的責(zé)任,促進(jìn)世界各國(guó)的文化交融。
        【關(guān)鍵詞】佛教文本;跨文化傳播;策略
        
        在全球化的今天,隨著國(guó)際傳播與文化交流的日益頻繁,以體驗(yàn)佛教文化為主題的文化旅游在我國(guó)方興未艾。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分,古老而神秘的佛教寺院吸引了眾多國(guó)際游客流連忘返,體味佛教的哲理、教義與經(jīng)典內(nèi)涵。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)現(xiàn)有佛教寺院2萬(wàn)多家,僅河南就有少林寺(中國(guó)佛教禪宗祖庭)、白馬寺(中國(guó)最早的佛教寺院)和大相國(guó)寺(宋代皇家寺院)等寺院享譽(yù)中外。由于很多佛教用語(yǔ)涉及梵語(yǔ)的本義,其文化翻譯的復(fù)雜性與可譯度成為佛教跨文化傳播研究的焦點(diǎn),也是當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。
        一、跨文化傳播視角下的翻譯實(shí)質(zhì)
        1996年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將翻譯定義為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。翻譯的任務(wù)是用目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式解釋與表達(dá)源語(yǔ)文化,把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的文化內(nèi)容,盡可能減少信息傳譯過(guò)程中的文化缺失。翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇過(guò)程”[1]。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,有權(quán)在信息取舍、策略選擇、譯文制造等方面做必要的變通,盡可能將文化不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性,追求原文與譯文文化“功能對(duì)等”,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”[2]。
        從文化交流的角度看,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。譯者在譯文制造過(guò)程中,處理的不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是體現(xiàn)語(yǔ)言反映的世界。譯文質(zhì)量很大程度上取決于譯者對(duì)兩種文化的掌握程度,即跨文化能力。作為文化中介者,譯者要“促進(jìn)不同語(yǔ)言與文化、不同個(gè)人或群體之間的交流,即通過(guò)構(gòu)建或平衡各文化群體之間的交流來(lái)釋譯他們之間的表述、意圖與期望”[3],以實(shí)現(xiàn)譯文的交際意圖。
        中國(guó)譯者要了解外國(guó)文化,尤其要深入了解本民族的文化,不斷將這兩種文化加以比較,才能將中國(guó)的傳統(tǒng)文化推介給外國(guó)讀者,讓世界更好地了解中國(guó)。
        二、功能目的論指導(dǎo)下的佛教文本翻譯原則
        功能目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心學(xué)說(shuō)。該理論創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為,翻譯是“人類有目的的行為活動(dòng)”,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務(wù)于這一目的”,“結(jié)果決定手段”[4]。因此,包括直譯、意譯在內(nèi)的任何合理有效的方法,只要能提高文本的可讀性,均可靈活使用。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯即文化互動(dòng)。翻譯過(guò)程遵循三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原則,指翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程;連貫原則,指譯文在譯語(yǔ)文化中要連貫且有意義;忠實(shí)原則,指譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)翻譯目的及原文的理解程度。
        功能目的論補(bǔ)充與發(fā)展了傳統(tǒng)的對(duì)等論,是現(xiàn)代翻譯理論的重大突破。目的論于1987年傳入我國(guó),不僅拓寬了國(guó)內(nèi)的翻譯研究視野,而且對(duì)翻譯研究尤其是應(yīng)用翻譯的研究極具指導(dǎo)意義,對(duì)解決忽視讀者和傳播效果等因素造成的硬譯、死譯等問(wèn)題提供了解決方法。在跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。根據(jù)目的論,譯文應(yīng)發(fā)揮與原文在其文化語(yǔ)境中的同等功能,順應(yīng)讀者的心理期待與信息接受的思維模式,即譯文與讀者的認(rèn)知環(huán)境必須是連貫的。因此,譯者應(yīng)充分考慮讀者的認(rèn)知能力和心理感受,充分考慮文本的特點(diǎn)與功能,在正確傳達(dá)原文文本信息的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)以增強(qiáng)感染力。
        佛教西漢時(shí)從古印度傳入我國(guó),與道教、儒教等本土宗教結(jié)合,兩千多年來(lái),對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等社會(huì)生活各領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。按照目的論,佛教文本的對(duì)外翻譯是為滿足外國(guó)讀者的閱讀期待,并為目的語(yǔ)讀者提供了解異域文化的機(jī)會(huì),從而達(dá)到文化出口的目的。因此,翻譯原則應(yīng)“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”[5]?!耙灾袊?guó)文化為取向”,就是要盡量保留文化信息,滿足外國(guó)讀者探知中國(guó)佛教文化的閱讀期待?!耙宰g文為重點(diǎn)”,就是要從讀者角度出發(fā),適當(dāng)調(diào)整信息的針對(duì)性,幫助讀者克服文化障礙,促進(jìn)中國(guó)佛教文化的傳播、交流。
        三、佛教文本的跨文化傳播策略
        佛教是一種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,其體系之龐大、影響之深刻,決定了對(duì)外翻譯的復(fù)雜性。根據(jù)目的論,譯者一定要認(rèn)真分析翻譯中涉及的各種因素(包括翻譯目的、讀者對(duì)象等),選擇正確的翻譯方法,制造出有價(jià)值的譯文來(lái)。常見(jiàn)的翻譯策略與方法,包括直譯法、意譯法、釋譯法等。
        1.直譯
        佛教用語(yǔ)中包含很多梵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞匯。梵語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中最古老的語(yǔ)言之一,由于人們對(duì)梵語(yǔ)所知甚少,翻譯中出現(xiàn)了不少誤譯、死譯現(xiàn)象,影響了翻譯效果。大多數(shù)佛教用語(yǔ)的翻譯可采用忠實(shí)于原文的直譯法。
        梵語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)不能以漢語(yǔ)為源語(yǔ),而應(yīng)找到其真正的源語(yǔ)——梵語(yǔ),直接引用梵語(yǔ)音譯,既省時(shí)省力、忠于原作,又保留了梵語(yǔ)原文的神秘色彩,直接展示給目的語(yǔ)讀者,往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。比如說(shuō),佛教創(chuàng)始人“釋迦牟尼”直譯作梵語(yǔ)為“Sakyamuni”,其中“Sakya”是種族名,意為“能”;“muni”是尊稱,意為“仁”,其他諸如“the Blessed Lord” 或“the Salvation”的譯文都不夠貼切,有可能引起誤解。
        實(shí)踐證明,佛教尊稱和常用術(shù)語(yǔ)的音譯文本,通俗易懂,便于記憶,其獨(dú)有的文化韻味有助于引起讀者心中的共鳴,縮短與中國(guó)文化間的距離。如“阿彌陀佛Amitabha Buddha、阿育王Asoka、如來(lái)佛Tathagata、輪回Samsara”等。
        就交際負(fù)荷而言,各類交際信息中至少有50%稱得上是“冗余信息”[6]。譯者在翻譯中必須考慮讀者的接受限度,恰當(dāng)調(diào)整原文的信息負(fù)荷,做到忠實(shí)直譯。以“殿內(nèi)立有護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”為例,“護(hù)衛(wèi)神伽藍(lán)、護(hù)法神揭諦諸神”即屬于交際價(jià)值不大的低值信息;若一對(duì)一地直譯為“divinities such as Jialan,the Guardians of the Sangha and Jiedi,the Guardians of the Law”時(shí),無(wú)異于為外國(guó)讀者設(shè)置文化障礙,降低說(shuō)理連貫性與交際流暢性。在改譯成“all divinities”的過(guò)程中,譯者果斷地刪減了部分低值信息,用簡(jiǎn)明扼要的文字傳達(dá)出原文的內(nèi)涵意義,以不等值的對(duì)應(yīng)信息換取了等值的接受效應(yīng),可謂真正忠實(shí)于原文的直譯。
        2.意譯
        佛教語(yǔ)言大多來(lái)源于佛教教義,宗教文化的差異為翻譯造成了大量的跨文化沖突。譯者在正確理解佛教教義的基礎(chǔ)上,必要時(shí)可使用意譯法,將原文的內(nèi)容放在第一位,不拘泥于原文的形式,使譯文流暢、簡(jiǎn)潔與可讀,使讀者產(chǎn)生共鳴和聯(lián)想,以收到彌合文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播之功效。
        以佛教詞匯本土化為例,大量佛教詞匯已融入漢語(yǔ)詞匯中,常見(jiàn)的佛教用語(yǔ)“緣”就是一個(gè)體現(xiàn)了佛教文化與中華文化相互交融的特殊詞匯,文化個(gè)性十分突出。佛教定義的“緣”指人對(duì)外界的主觀反映,在梵語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“pratyaya”的譯意?!熬墶弊趾髞?lái)被廣泛應(yīng)用于日常生活中,衍生出“報(bào)應(yīng)、幸運(yùn)、因緣”等意思。譯者可根據(jù)上下文語(yǔ)境,分別翻譯作“fate、luck”或“reason”等,幫助讀者體悟一詞多義的豐富內(nèi)涵。
        
        “菩薩”形象來(lái)自印度佛教,是如來(lái)佛的得意弟子。有譯者將其理解為仁慈的圣人,用“a kind and saintly person”意譯出該專有名詞的聯(lián)想寓意,同時(shí)還兼顧外國(guó)讀者的閱讀興趣與接受能力,可謂煞費(fèi)苦心;但從另一角度看,該翻譯很大程度上舍棄了佛教文化的中國(guó)風(fēng)味,宗教色彩的缺失意味著剝奪了外國(guó)讀者接觸、感知異域文化的機(jī)會(huì)。因此,在佛教文本跨文化傳播中,應(yīng)盡量避免使用這種意譯法。
        3.文化釋譯
        對(duì)那些影響理解的專有名稱、佛教尊稱等用語(yǔ),譯者在對(duì)該概念透徹理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)意譯加注釋詳述其意義,從而使缺省的文化在譯文讀者的交際行為中發(fā)揮作用。從對(duì)外傳播角度看,這種異國(guó)文化的新鮮血液有助于補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的意義真空,是推廣佛教文化的絕好方法。實(shí)踐證明,適當(dāng)?shù)谋尘敖庾x與釋義有助于提高文化的傳達(dá)率。
        語(yǔ)言與文化的共通之處是各民族相互理解與溝通的基礎(chǔ)。在求同存異的文化融合中,譯者若能將闡釋法與類比法恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來(lái),借用目的語(yǔ)中類似比喻來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)容,有助于縮短讀者與中國(guó)文化間的距離。如“慈悲”一詞在我國(guó)多用來(lái)形容女性,“觀音菩薩”常被譯作“Bodhisattva,the Goddess of Mercy”;但外國(guó)人對(duì)此不甚了解,西方佛教經(jīng)典中觀音菩薩也通常為男性形象。這時(shí),譯者有必要進(jìn)行相關(guān)的文化補(bǔ)充,或再將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進(jìn)行類比,可以讓讀者看出兩者“慈悲”的異同,更容易幫助讀者加深對(duì)中國(guó)文化的理解。
        四、結(jié)語(yǔ)
        翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”滾動(dòng)的解讀與闡釋,因此,探討翻譯不能脫離時(shí)代,不能脫離人們的認(rèn)知水平、接受水平。譯者應(yīng)適應(yīng)讀者的閱讀需求,尊重他們的閱讀習(xí)慣、欣賞水平與審美情趣,努力克服交際障礙,促進(jìn)佛教文化的傳播與交流。
        功能目的論是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的學(xué)說(shuō)。目的論主張,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選用各種變通手法,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的交際意圖,做到真正意義上忠實(shí)于原文。佛教文本側(cè)重于文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的翻譯策略幫助譯者將各種文化不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性。因此,功能目的論對(duì)佛教文本翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
        中國(guó)傳統(tǒng)文化要走向世界,離不開(kāi)翻譯這座橋梁,廣大翻譯工作者可謂“任重而道遠(yuǎn)”?!爸袊?guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量?!盵7]翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國(guó)讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國(guó)文化推向世界,提升文化傳播影響力,爭(zhēng)取更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)世界各國(guó)的文化交融。
       ?。ū疚臑?011年河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“河南省佛教文化旅游景區(qū)英文翻譯研究”成果,編號(hào):112400450117)
        參考文獻(xiàn):
        [1]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
        [2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
        [3]Katan, David. Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators,Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
        [4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
        [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
        [6]Nida,E.A. Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.
        [7]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4).
       ?。ㄗ髡邌挝唬汉幽辖逃龑W(xué)院)
        編校:張紅玲

      淮北市| 郓城县| 原平市| 龙南县| 康定县| 耒阳市| 天津市| 合作市| 荣昌县| 蒙城县| 双江| 陆河县| 城口县| 沙雅县| 余干县| 宝兴县| 凤凰县| 濮阳县| 英德市| 宁明县| 新余市| 武宣县| 大关县| 温州市| 定安县| 朔州市| 富锦市| 金阳县| 盐源县| 吉木乃县| 五莲县| 岚皋县| 山阳县| 平定县| 张北县| 右玉县| 承德县| 颍上县| 兴业县| 桑日县| 凤庆县|