鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山,243000)
學(xué)位論文摘要的譯文質(zhì)量控制
鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山,243000)
學(xué)位論文作為學(xué)位獲取的必要條件,其質(zhì)量的高低必然影響研究生教育的聲譽(yù)。目前,我國雖然已經(jīng)成為了學(xué)位論文發(fā)表的大國,但論文被國際學(xué)術(shù)界引用率偏低,這在一定程度上阻礙了我國研究生教育國際化的步伐?,F(xiàn)有的論文檢索系統(tǒng)使得論文引用率與論文摘要的譯文質(zhì)量之間存在著密切的關(guān)系,因此,我們非常有必要在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上構(gòu)建有效的譯文質(zhì)量控制體系,擴(kuò)大學(xué)位論文在國際學(xué)術(shù)界的閱讀受眾,并以此為契機(jī)推動(dòng)我國研究生教育面向世界的發(fā)展。
論文摘要;翻譯;質(zhì)量控制
毋庸置疑,近年來,我國的研究生教育已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,作為教育工作者,我們在感到喜悅之余,更應(yīng)清醒地看到,經(jīng)歷了跨越式發(fā)展的中國研究生教育正面臨著教育質(zhì)量下降的現(xiàn)實(shí)。合格的學(xué)位論文既是學(xué)位獲取的必要條件,更是衡量一國研究生教育質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。目前,我國學(xué)位論文的撰寫數(shù)量已居世界前列,然而論文在國際學(xué)術(shù)界的引用率長期以來始終徘徊在較低的水平。當(dāng)然,這和論文的選題是否具有創(chuàng)新性存在著一定的關(guān)系,但不可否認(rèn)的是,作為受眾閱讀導(dǎo)向的摘要未能得到正確的翻譯,也是導(dǎo)致論文引用率偏低的一個(gè)重要原因。
摘要作為論文的一個(gè)重要的組成部分,其作用非常特殊。一篇好的摘要往往能夠?qū)⒄撐乃U述的學(xué)術(shù)思想濃縮在一兩百字之間,其行文優(yōu)劣與否常常是決定檢索到該摘要的人是否繼續(xù)閱讀全文的關(guān)鍵。論文附英文摘要是國際學(xué)術(shù)界的一種通行做法,主要目的是為了擴(kuò)大論文的潛在檢索者。
目前,我國學(xué)位論文摘要的譯文質(zhì)量客觀地說是比較低劣的,而且這個(gè)問題還帶有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。在百度上輸入關(guān)鍵詞摘要翻譯進(jìn)行搜索,共搜索到5,720,000個(gè)結(jié)果,其中大多數(shù)帖子都是要求別人代替自己完成論文摘要的翻譯。必須指出,不少求助帖是在讀碩士生甚至博士生發(fā)出的。另外,還有不少學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)在線翻譯來做這項(xiàng)專業(yè)化程度很高的工作。我們知道翻譯必然涉及到詞、句子、語篇等層面的非常精細(xì)、復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)化,而機(jī)器翻譯目前只能從事詞語以及少數(shù)固定短句的翻譯,用在線軟件來翻譯論文摘要,錯(cuò)誤率非常高,因而是萬萬不可取的。如果將學(xué)生提交的摘要翻譯比作是生產(chǎn)線上的一個(gè)產(chǎn)品,那么就我國大多數(shù)高校而言,對這件產(chǎn)品的質(zhì)量檢測程序形式上只有兩道,一是導(dǎo)師審查,二是答辯組審查。然而,由于答辯組的審查經(jīng)常是流于形式,往往起不到其應(yīng)該發(fā)揮的質(zhì)量檢測作用,因而針對摘要翻譯質(zhì)量的檢測程序事實(shí)上只剩下導(dǎo)師審查這一道了。不可否認(rèn),絕大多數(shù)導(dǎo)師非常熟悉其研究領(lǐng)域,并具有較深的專業(yè)素養(yǎng),完全有資格指導(dǎo)學(xué)生寫論文。但是,僅就翻譯而言,不少人都會陷入一個(gè)誤區(qū),即掌握外語就會翻譯,忽視了翻譯是一項(xiàng)高度專業(yè)化的工作這樣一個(gè)基本事實(shí)。非外語專業(yè)的導(dǎo)師雖然掌握外語,卻并未經(jīng)過翻譯訓(xùn)練,經(jīng)過他們指導(dǎo)后的摘要翻譯依然存在問題就不奇怪了。
由此可見,構(gòu)建一個(gè)可靠的質(zhì)量體系來指導(dǎo)并審查學(xué)位論文的摘要翻譯是十分必要的。而且,就大多數(shù)高校的現(xiàn)有英語師資而言,只要合理配置,責(zé)任分工明確,建立一個(gè)這樣的質(zhì)量控制體系也是可行的。當(dāng)然,這個(gè)體系的建立并非是要越俎代庖地幫學(xué)生完成摘要的翻譯工作,相反,通過嚴(yán)格的審查與精心的指導(dǎo),學(xué)生在不斷的修改直至完善了其譯文后一定會受益匪淺,這本身其實(shí)就應(yīng)該成為研究生教育的組成部分。
自從1948年諾伯特維納發(fā)表了著名的《控制論》一書以來,控制論的思想和方法已經(jīng)滲透到了幾乎所有的自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域?,F(xiàn)代管理理論認(rèn)為,控制一詞的含義主要包括:(1)限制或抑制;(2)指導(dǎo)或命令;(3)核對或驗(yàn)證。[1]258而質(zhì)量控制(quality control),則通常是指為使人們確信某一物項(xiàng)或服務(wù)的質(zhì)量滿足規(guī)定要求而必須進(jìn)行的有計(jì)劃的系統(tǒng)化的活動(dòng)。其目的在于監(jiān)視一個(gè)過程并排除各階段產(chǎn)生問題的原因,從而取得預(yù)期效益。
質(zhì)量控制是伴隨產(chǎn)業(yè)革命發(fā)展起來的。產(chǎn)業(yè)革命使得產(chǎn)品可以以前所未有的巨大規(guī)模被大批量地生產(chǎn)出來,如何保證這些產(chǎn)品的質(zhì)量符合既定的標(biāo)準(zhǔn),這對當(dāng)時(shí)的企業(yè)管理者可謂是一個(gè)相當(dāng)棘手的問題和挑戰(zhàn)?;仡櫄v史,我們發(fā)現(xiàn)差不多每隔20年,在質(zhì)量管理方面就會發(fā)生重大變革。從20世紀(jì)初的質(zhì)量檢驗(yàn)到20世紀(jì)40年代的統(tǒng)計(jì)質(zhì)量管理,再到50年代以后的全面質(zhì)量管理。[2]管理手段層出不窮,目的卻只有一個(gè),那就是預(yù)防不合格產(chǎn)品的產(chǎn)生,從而達(dá)到規(guī)定的質(zhì)量要求。在全球化的時(shí)代背景下,質(zhì)量甚至被提高到了影響國家競爭力的層面。正如美國著名的質(zhì)量管理大師朱蘭(J.M.Juran)所說:21世紀(jì)將是質(zhì)量的世紀(jì),質(zhì)量將成為占領(lǐng)市場的有效武器,成為社會發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。
將質(zhì)量控制引入高等教育同樣是因?yàn)楦叩冉逃目焖侔l(fā)展引起了人們對于教育質(zhì)量的關(guān)注。[3]相對于主體的人而言,任何產(chǎn)品都是被主體所作用的對象,都屬于客體因而具有絕對的被動(dòng)性。然而,教育的作用對象卻是作為主體的人,人接受教育后,原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)會因所受的教育發(fā)生一定程度的改變。人的主觀能動(dòng)性又會促使人將在教育中獲得的新的知識和技能作用于物質(zhì)世界,從而實(shí)現(xiàn)改造世界的目的。從這個(gè)意義上講,教育產(chǎn)品的質(zhì)量控制更顯得至關(guān)重要了。
高等教育質(zhì)量控制是一個(gè)有機(jī)的管理體系,是控制論在高等教育教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測中的具體運(yùn)用。而論文摘要的翻譯質(zhì)量控制則可以看成是眾多組成這個(gè)控制體系的子系統(tǒng)之一,因而,這個(gè)子系統(tǒng)除了具有本身的特點(diǎn)外,其運(yùn)行顯然需要遵循控制論的一般規(guī)律。也就是說,翻譯質(zhì)量控制體系也是通過信息反饋來揭示成效與標(biāo)準(zhǔn)之間的差,并采取糾正措施,使系統(tǒng)穩(wěn)定在預(yù)定的目標(biāo)狀態(tài)上的。
在這個(gè)系統(tǒng)中,施控方(教師),受控方(學(xué)生)通過信息反饋的方式,不斷修正摘要的翻譯,使之接近并達(dá)到既定的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目標(biāo),從而維持系統(tǒng)的穩(wěn)定性。也就是說這個(gè)系統(tǒng)為了在不斷變化的環(huán)境中維持自身的穩(wěn)定,內(nèi)部應(yīng)該具有自動(dòng)調(diào)節(jié)的機(jī)制,換言之,它是一種動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。摘要翻譯質(zhì)量的控制過程包括控制標(biāo)準(zhǔn)、衡量績效和糾正偏差三個(gè)步驟。[1]267-270如圖1所示:
圖1 譯文質(zhì)量控制過程圖
控制標(biāo)準(zhǔn)是對譯文質(zhì)量進(jìn)行判斷和評估的基礎(chǔ)。為了減少主觀因素對控制過程的影響,控制標(biāo)準(zhǔn)的制定應(yīng)當(dāng)科學(xué)、具體、規(guī)范并具有相當(dāng)?shù)目刹僮餍浴@?,我們不能僅僅將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)制定為“信、達(dá)、雅”等過于籠統(tǒng)和主觀的表述,而是應(yīng)將其具體化,客觀化以便于其在控制系統(tǒng)中得到有效運(yùn)用。我們知道論文摘要屬于廣義的科技文體,因而摘要的英譯應(yīng)遵循科技英語的特點(diǎn)。如,科技英語中名詞化的傾向很明顯,且相當(dāng)多的詞語帶有拉丁語或希臘語詞根;科技英語多使用非謂語動(dòng)詞(分詞,獨(dú)立結(jié)構(gòu),動(dòng)詞不定式等)來替代各種從句;科技英語中被動(dòng)語態(tài)以及一些句型的使用具有一定的頻率。以上這些,還可以依據(jù)學(xué)生的不同專業(yè)做進(jìn)一步細(xì)化的規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)際運(yùn)用中如果確有不妥之處,施控方(教師)可以根據(jù)信息反饋予以修正。
衡量實(shí)際譯文的目的是找到譯文與標(biāo)準(zhǔn)之間的差異,這個(gè)步驟通常被稱之為控制過程的“反饋”。在這個(gè)過程中,施控方對學(xué)生的摘要翻譯做出客觀評價(jià),為進(jìn)一步采取控制措施提供全面準(zhǔn)確的信息。
施控方是衡量的主體,這一主體的組成除了專業(yè)課導(dǎo)師外,還應(yīng)該包括英語教師,特別是具有科技英語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師,并且后者對于譯文質(zhì)量是否符合標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該負(fù)主要責(zé)任。當(dāng)然,如果過于專業(yè)化的表述影響了英語教師的判斷,他應(yīng)該與專業(yè)課導(dǎo)師進(jìn)行咨詢,以保持控制過程的順利完成。
施控方依據(jù)既定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對受控方的譯文進(jìn)行嚴(yán)格的衡量,這種衡量應(yīng)該涉及詞、句子、篇章等不同的層面,以期找到差異并對其予以評估,對于不能接受的差異應(yīng)及時(shí)作出反饋,使得質(zhì)量控制系統(tǒng)可以正常運(yùn)行。
衡量應(yīng)該保持一定的頻率,頻率過高雖然更有助于施控方掌握譯文質(zhì)量的變化狀態(tài),但同時(shí)也會增加施控方的工作量,或者有時(shí)甚至根本做不到。適宜的衡量頻率應(yīng)取決于譯文質(zhì)量的實(shí)際狀態(tài),并與之成反比,即譯文質(zhì)量相對高的,衡量的頻率低,譯文質(zhì)量低的,衡量的頻率要高一些。
確定控制標(biāo)準(zhǔn)和衡量實(shí)際譯文只是提供了控制信息,只有實(shí)施了有效的糾正偏差的行為,才能最終實(shí)現(xiàn)質(zhì)量控制的目的,因而糾正偏差可謂是最后也是最重要的步驟。
施控方首先應(yīng)對摘要翻譯與控制標(biāo)準(zhǔn)之間的差異進(jìn)行評估。評估時(shí)對該偏差是否可以被接受應(yīng)該作出判斷,如果不能接受,則需要進(jìn)一步分析產(chǎn)生該偏差的原因。這里,必須區(qū)分兩種情況,即偏差是基于語言問題而產(chǎn)生以及偏差是基于專業(yè)知識的誤解而產(chǎn)生。對于前者,應(yīng)該由英語教師作出評估并提出相應(yīng)的糾偏措施,對于后者則由專業(yè)導(dǎo)師作出判斷,再就語言問題征求英語教師的意見,單獨(dú)或共同提出糾正偏差的指導(dǎo)意見。
將質(zhì)量控制引入高等教育是一個(gè)復(fù)雜而又浩大的工程,本文所述的設(shè)計(jì)只是這個(gè)浩大工程中的一個(gè)微小的細(xì)節(jié),并且我們不能期待這種設(shè)計(jì)可以產(chǎn)生立竿見影的效果,但是,這種探索性的嘗試是非常必要的。畢竟在全球化的時(shí)代背景下,面對高等教育不斷發(fā)展而產(chǎn)生的國際化與平民化的趨勢,因循守舊、固步自封的做法不但于事無補(bǔ),更可能會進(jìn)一步惡化高等教育的環(huán)境,影響我國研究生教育的健康發(fā)展。
[1] 吳秀敏.管理學(xué)原理[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2010.
[2] 梁工謙.質(zhì)量管理學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010:8-9.
[3] 約翰·布倫南,特拉·沙赫.高等教育管理[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005:25.
H319
A
鄭安文(1972-),男,碩士,講師,研究方向?yàn)檠芯可⒄Z教育。