西方各民族的文化傳統(tǒng)、民族心理、行為準(zhǔn)則的鑄成,無(wú)不與《圣經(jīng)》有著密不可分的關(guān)系。眾所周知,“《圣經(jīng)》成了西方文化的基礎(chǔ)”。(Gottcent, 1986:7)世界進(jìn)入近現(xiàn)代后,《圣經(jīng)》的傳播更加廣泛。據(jù)統(tǒng)計(jì),它已被譯成2000多種語(yǔ)言和方言。英王詹姆斯一世及他的欽定《圣經(jīng)》的譯者們的貢獻(xiàn)巨大。他們的譯文簡(jiǎn)明樸實(shí)、莊重典雅、文采斐然,對(duì)后世的英語(yǔ)語(yǔ)言和英國(guó)文化產(chǎn)生了不可估量的影響。
欽定《圣經(jīng)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)明優(yōu)美,語(yǔ)言形式正式規(guī)范。盡管譯在17世紀(jì)早期,但除了一些用來(lái)潤(rùn)色的古字外,它的語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂。“百分之九十以上的詞都是英語(yǔ)本民族的單音節(jié)詞”。(王德海,1996:73)“沒(méi)有太多表達(dá)抽象概念的長(zhǎng)詞或者‘大’詞。所使用的很多詞語(yǔ)所表述的都是具體的事物和行動(dòng)。文段內(nèi)容的描述流暢,沒(méi)有使用形容詞和副詞進(jìn)行過(guò)多的修飾。同樣,圣經(jīng)中對(duì)自然現(xiàn)象的敘述使用的也是大眾化的語(yǔ)言,也就是普通人在日常交往中使用的詞匯。作者們描繪的現(xiàn)象就正如路人所見到的那樣”。(周影韶,1999:186-187)欽定《圣經(jīng)》注重對(duì)修辭手法的選擇,夸張、明喻、暗喻等修辭手法用得很少,而大量運(yùn)用了銜接、平行、倒裝結(jié)構(gòu)、祈使句、反問(wèn)句以及重復(fù)和頭韻等修辭手法。欽定《圣經(jīng)》的段落很短,有很多一句段。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,短小精悍并重復(fù)使用,很多句子短到只有十個(gè)詞。(李滟波,2003:414)
欽定《圣經(jīng)》保持了原《圣經(jīng)》口頭文學(xué)的風(fēng)格,同時(shí),它又代表“上帝的權(quán)威聲音”,所以是《圣經(jīng)》譯史上的豐碑,具有卓越的文學(xué)成就,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響是無(wú)與倫比的。
然而,這種風(fēng)格對(duì)政治和歷史也有影響。它的盎格魯·撒克遜詞匯、簡(jiǎn)短的句子、簡(jiǎn)明的口頭表達(dá),極易被理解和接受。它的重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、頭韻、語(yǔ)篇銜接等等使得它易讀、易聽、易背、易傳。它的敘述邏輯嚴(yán)密,說(shuō)服力強(qiáng)。盡管其不同的部分由不同的人在不同的時(shí)期寫成,它的語(yǔ)言風(fēng)格自始至終是一致的。這暗含這是上帝的聲音。一些古字被故意用來(lái)使得語(yǔ)言莊嚴(yán)典雅以模仿上帝說(shuō)話的口吻,使讀者和聽者都感到敬畏。(李滟波,2003:417)“如果上帝講英語(yǔ),講的肯定是這個(gè)譯本(欽定本)的語(yǔ)言”。(王德海,1996:72)事實(shí)上,這給那些由于語(yǔ)言障礙無(wú)法接近圣經(jīng)的人提供了一把鑰匙。這實(shí)際上為普通人直接和上帝溝通提供了可能?!?7世紀(jì)早期和中期,多數(shù)知識(shí)分子和官員都相信一種能夠給英國(guó)帶來(lái)虔誠(chéng)、良好的紀(jì)律和秩序的神的力量。上帝引導(dǎo)他的子民走向和平和真理的希望之國(guó),在那里人民把愛(ài)戴和敬重上帝視為己任。詹姆斯和查理一世,溫特沃思和勞德,皮姆和克倫威爾都持有下述想法:一個(gè)更美好的世界和理想可以通過(guò)人們對(duì)神的要求的反映來(lái)實(shí)現(xiàn)。上帝創(chuàng)世時(shí)的無(wú)所不能、上帝在人類歷史中的作用、天佑神意和顯圣所具有的深刻意義,充斥在所有的政治著作中”。(〔英〕摩根著,王覺(jué)非等譯,1993:368)回顧歷史便知,誰(shuí)能解釋圣經(jīng)誰(shuí)就能統(tǒng)治人民。“詹姆斯一世堅(jiān)持國(guó)王統(tǒng)治國(guó)家的神圣權(quán)利”,(James I insisted on the Divine Right of Kings to rule.)(Gillie,1978::19)即國(guó)王的政治權(quán)利是神賜的。這樣政教就合并為一,國(guó)王則成了政教兩方面至高無(wú)上的人物。正是欽定《圣經(jīng)》的翻譯和出版使得英王詹姆斯一世能夠平息各宗教派別間的無(wú)休止的爭(zhēng)端并進(jìn)一步統(tǒng)一了英國(guó)。詹姆斯一世及其繼承者們通過(guò)充分利用欽定《圣經(jīng)》的易被接受的語(yǔ)言風(fēng)格,使用它作為麻醉劑來(lái)統(tǒng)治英國(guó)人民,以至于英國(guó)人把基督教崇為國(guó)教。他們實(shí)際上是雇傭了上帝本人來(lái)幫助他們統(tǒng)治人民。若不是欽定《圣經(jīng)》這種簡(jiǎn)單易懂的風(fēng)格,詹姆斯一世就沒(méi)有辦法解釋用拉丁語(yǔ)寫成的圣經(jīng),他不會(huì)擁有力量贏得人民支持并統(tǒng)治他們。沒(méi)有人民的支持,他就不敢或無(wú)能力反抗羅馬主教廷。
自從欽定《圣經(jīng)》誕生后,英國(guó)人實(shí)際上有了一部屬于他們自己的圣經(jīng)和一個(gè)屬于他們自己的宗教。由于英國(guó)是最早擺脫羅馬天主教廷統(tǒng)治的國(guó)家之一,它在其后的三百年里的發(fā)展,特別是與歐洲大陸的許多國(guó)家相比是最快的。為什么工業(yè)革命首先發(fā)生在英國(guó)而不是別的國(guó)家?為什么它沒(méi)有發(fā)生在欽定《圣經(jīng)》誕生之前?顯然它可能要?dú)w功于欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格,正是這種易懂的風(fēng)格使它易被人民接受。英國(guó)人民接受了欽定《圣經(jīng)》后,思想既得到了解放又達(dá)到了統(tǒng)一。人民的思想解放和統(tǒng)一促進(jìn)了各行各業(yè)的進(jìn)步和繁榮。它成了工業(yè)革命的主要源泉之一。湯因比認(rèn)為,“英國(guó)社會(huì)的‘自由’對(duì)工業(yè)革命的發(fā)生起著主要作用,是主要推動(dòng)力”。(王覺(jué)非,1997:266)工業(yè)革命又為英國(guó)后來(lái)的殖民侵略和英帝國(guó)的建立鋪平了道路。正是在此意義上,我們說(shuō)欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格對(duì)政治和歷史產(chǎn)生了重大的影響。
上述連鎖反映的根本源泉是欽定《圣經(jīng)》的易懂風(fēng)格。但是這種風(fēng)格的影響遠(yuǎn)不止這些。在殖民侵略時(shí)期,英國(guó)所使用的不僅有槍炮、商品和資本,而且還有欽定《圣經(jīng)》?!把蠼?、洋貨、洋炮是西方帝國(guó)主義者的整套工具,‘首先派出傳教士,然后是商人,再后是殖民地總署’——這是近代無(wú)數(shù)史實(shí)所證明了的殖民主義三部曲”。(李時(shí)岳,1985:44)就中國(guó)而論,眾所周知,洪秀全的太平軍發(fā)展到50萬(wàn)人,太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)波及大半個(gè)中國(guó),與清軍戰(zhàn)斗了14年之久,沉重地打擊并動(dòng)搖了清朝的統(tǒng)治基礎(chǔ)。洪秀全的太平軍是由他創(chuàng)立的“拜上帝教”發(fā)展起來(lái)的。史料記載他是讀了《勸世良言》這本宣傳基督教的小冊(cè)子后而受到的影響才創(chuàng)立“拜上帝教”的?!秳袷懒佳浴肥侵袊?guó)廣東人梁發(fā)由《神天圣書》1832刊印的節(jié)選本。(張英明等,2005:131)《神天圣書》則由英國(guó)基督教新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)所譯《圣經(jīng)》的第一部中文全譯本。(譚樹林,2000:62)由于“在隨后的二三百年內(nèi),‘欽定圣經(jīng)’一直是權(quán)威版本”(郭尚興,1994:2),基督新教的欽定《圣經(jīng)》成了馬氏譯本的藍(lán)本。
基督教自唐代傳入中國(guó)以來(lái)已有1300多年的歷史,圣經(jīng)中文譯本諸多,但均非全譯,都已散失。在近代,“基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》全部譯成漢文并在中國(guó)開始傳播,這是天主教傳教士在華活動(dòng)了二百多年所沒(méi)有做的事,而由基督教(新教)傳教士把它初步譯成了”。(顧長(zhǎng)聲,1981:24)—來(lái)由于“基督舊教(天主教)規(guī)定《圣經(jīng)》的解釋權(quán)歸教皇和宗教會(huì)議壟斷,認(rèn)為‘自由’的《圣經(jīng)》就跟魔鬼差不多少,因而不允許《圣經(jīng)》翻譯成世界各地民眾的普及性讀物”。(張英明等,2005:131)二來(lái)由于它用拉丁文寫成,語(yǔ)句行文都猶如天書?;浇绦陆痰牡谝槐局形氖ソ?jīng)是由英國(guó)傳教士馬世曼與亞美尼亞人沙拉在印度合譯的,史稱馬世曼譯本。但此“譯本用字生僻古怪,行文晦澀難懂,對(duì)后世影響不大”。(毛發(fā)生,2004:48)“基督教的全部原始教義得以完整地介紹給中國(guó),馬禮遜是第一人”。(顧長(zhǎng)聲,1981:24)“馬禮遜抨擊了中國(guó)士大夫著述所用的文體,他說(shuō):‘應(yīng)該承認(rèn),用淺白、簡(jiǎn)易的原則是可行的’”。(譚樹森,2000:62)這與欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格及其宗旨是一致的。這也可能正是馬禮遜譯本能在中國(guó)傳播并影響近代中國(guó)政治和歷史的原因。
欽定《圣經(jīng)》的易懂易被接受的風(fēng)格,不僅具有語(yǔ)言和文化價(jià)值,而且具有政治和歷史意義。它在英國(guó)的統(tǒng)一、繁榮和強(qiáng)大中發(fā)揮了重要作用,同時(shí)還影響了世界至少是中國(guó)的政治和歷史。因此,只論欽定《圣經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響就低估或忽視了它的更大的作用。
[1]肯尼思,摩根.牛津英國(guó)通史[M].王覺(jué)非,等譯.北京:商務(wù)印書館,1993.
[2]王覺(jué)非,近代英國(guó)史[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.
[3]Gillie, Christopher. Longman Companion to English Literature[M].Longman Group Limited,London.
[4]John H. Gottcent. The Bible: A literary Study[M].Boston, Wayne Publishers. A Division of G.K. Hall and Co.
[5]王德海.談?dòng)⑽摹妒ソ?jīng)》“欽定本”的語(yǔ)言特色[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(1).
[6]郭尚興.《圣經(jīng)》英語(yǔ)史趣[J].上??萍挤g,1994(4).
[7]周影韶.圣經(jīng)語(yǔ)言[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,1996(6)[J].
[8]李滟波.從句法結(jié)構(gòu)看“欽定本”《圣經(jīng)》的文體特征[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3).
[9]顧長(zhǎng)生.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,1981.