張 菊, 鄭 悅
(河北大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071000)
我國的法語教學(xué),無論是法語專業(yè)學(xué)生,還是把法語作為第二外語學(xué)習(xí)的數(shù)量龐大的非法語專業(yè)學(xué)生,絕大部分都是以英語作為第二語言的。在法語教學(xué)實(shí)踐中,筆者深深地體會(huì)到,法語學(xué)習(xí)的影響單純地考慮母語漢語對(duì)法語的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足法語教學(xué)的需要,學(xué)習(xí)者在法語學(xué)習(xí)過程中受到母語漢語的影響之外,第二語言英語的遷移是絕不容忽視的[1]。因此,在教學(xué)實(shí)踐中,法語教學(xué)工作者需要綜合分析漢、英、法3種語言之間的關(guān)系,正確引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)自身法語教學(xué)能力。
語言遷移研究始于20世紀(jì)40年代的美國,在二語習(xí)得框架下的語言遷移研究對(duì)象一般為母語對(duì)第二語言的遷移。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言是在基本掌握母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因而不可避免地受到母語及其他知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響。因此,它主要探究學(xué)習(xí)者已有的語言知識(shí)(主要指母語)在學(xué)習(xí)第二語言中的作用[2]。
目前,國內(nèi)外二語習(xí)得框架下的遷移研究已深入發(fā)展并走向成熟,但很少涉及三種語言之間的遷移,直到20世紀(jì)80年代末,西方學(xué)者才開始真正地關(guān)注三語習(xí)得。目前,三語習(xí)得指的是除了學(xué)習(xí)者的母語和已經(jīng)掌握的第二語言之外,還正在學(xué)習(xí)的一種或多種語言(Fouser,1995)[3]。毋庸置疑,多語者語言系統(tǒng)中,每一門語言的發(fā)展都受到已有語言的影響,學(xué)習(xí)者的第一、第二和第三語言構(gòu)成一個(gè)整體復(fù)雜的語言系統(tǒng)。在3語習(xí)得中,當(dāng)三種語言相互作用時(shí)就會(huì)發(fā)生語言遷移,包括遷移、推論、語碼轉(zhuǎn)換和借詞等一系列過程[4]。1987年多語習(xí)得事務(wù)出版社出版了Rimgbom的《第一語言在外語學(xué)習(xí)中的作用》,該書分析了一語芬蘭語、二語瑞典語對(duì)學(xué)習(xí)三語英語的影響,標(biāo)志著三語習(xí)得研究的開始。近年來,三語習(xí)得中的遷移這一新的研究領(lǐng)域日益引起語言學(xué)家的關(guān)注,成為語言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。同二語習(xí)得中母語的遷移現(xiàn)象相比,在三語習(xí)得的研究領(lǐng)域中,第三語言同時(shí)受兩種已習(xí)得語言的影響,所以會(huì)更為復(fù)雜[5]。因此,筆者就英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)第三語言的過程中,已習(xí)得的兩門語言對(duì)第三語言產(chǎn)生影響以及兩種語言相比較,哪個(gè)產(chǎn)生的影響更大,進(jìn)行調(diào)查與分析。
研究對(duì)象是河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院23名二年級(jí)學(xué)生和18名三年級(jí)學(xué)生,受試樣本均自愿參加本次研究。受試樣本中,男生為4人,女生為37人。最小年齡為19歲,最大年齡為24歲,平均年齡為21.7歲。樣本中所有學(xué)生均為英語專業(yè),母語為漢語,第二外語為法語,全部來自于河北省,沒有出國經(jīng)歷。截止到樣本采集時(shí),英語學(xué)習(xí)時(shí)間最長13年,最短7年,平均9.2年;法語學(xué)習(xí)時(shí)間均為2年。
本次研究采用的是便利樣本,主要原因是筆者擔(dān)任河北農(nóng)業(yè)大學(xué)二外法語課程。本項(xiàng)研究的語料是受試對(duì)象的41篇限時(shí)作文,他們用1節(jié)課45分鐘的時(shí)間完成1篇90字以上的法語作文,題目是Mes loisirs,寫作時(shí)學(xué)生不能互相交談,也不能使用任何字典、手機(jī)等工具。作文收齊后筆者立即批改,標(biāo)出文章中出現(xiàn)的所有錯(cuò)誤,并進(jìn)行類型分析和數(shù)量統(tǒng)計(jì)。語內(nèi)錯(cuò)誤不屬于本次研究的范圍,本研究只考慮語際錯(cuò)誤,即語言遷移錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤很難斷定是遷移錯(cuò)誤還是語內(nèi)錯(cuò)誤,筆者針對(duì)這些錯(cuò)誤采訪受試學(xué)生,根據(jù)學(xué)生給出的理由判斷錯(cuò)誤的類型以使此研究更為嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)論更具有科學(xué)性,但仍然有部分錯(cuò)誤無法確定其類型,在數(shù)據(jù)分析時(shí)亦不作考慮。
經(jīng)過細(xì)致地鑒別,在本次研究工作收集的41篇學(xué)生作文中,筆者共發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤463個(gè)。其中語內(nèi)錯(cuò)誤234個(gè)(50.5%),語言遷移錯(cuò)誤196個(gè)(42.3%),無法確定類型的其他錯(cuò)誤33個(gè)(7.2%)。
圖1清楚地表明在寫作樣本存在的所有錯(cuò)誤中,語言遷移錯(cuò)誤所占比重大,對(duì)法語寫作而言極其重要。因此,在教學(xué)過程中,漢、英兩種語言對(duì)法語學(xué)習(xí)的干擾絕不容忽視,在強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生法語基礎(chǔ)詞匯、語法能力的前提下,教師也要善于引導(dǎo)學(xué)生正確選用策略,最大限度地避免語際干擾。
圖1 各類錯(cuò)誤數(shù)量及比例
從錯(cuò)誤產(chǎn)生的來源考慮,寫作樣本中出現(xiàn)的語言遷移錯(cuò)誤可以被分為母語干擾錯(cuò)誤和英語干擾錯(cuò)誤兩類。樣本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在234個(gè)語言遷移錯(cuò)誤中,母語干擾錯(cuò)誤共72個(gè)(30.7%),英語干擾錯(cuò)誤共162個(gè)(69.3%),由此可見,第二語言英語對(duì)法語的干擾明顯大于母語漢語對(duì)法語的影響,分別具體表現(xiàn)在本體錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤3個(gè)范疇當(dāng)中。
在研究的寫作樣本中,第二語言英語對(duì)法語的影響最為顯著,占所有語言遷移錯(cuò)誤的69.3%,筆者從本體、詞匯、語法和語篇等4個(gè)方面進(jìn)行具體分析。
1.本體錯(cuò)誤 典型的錯(cuò)誤有拼寫符號(hào)錯(cuò)誤、同義形近詞拼寫錯(cuò)誤和大小寫錯(cuò)誤等。
拼寫符號(hào)的錯(cuò)誤:這是法語拼寫中比較特殊的一種錯(cuò)誤,主要以以下三種方式表現(xiàn)出來:音符錯(cuò)誤,由于英語中沒有音符這一概念,而某些英語單詞與法語單詞又具有相似性,因此學(xué)生經(jīng)常忘記標(biāo)音符或標(biāo)錯(cuò)音符,如cinéma被誤拼成cinema,réserver被誤拼成reserver,dner被誤拼成diner,département拼成departement等;連字符錯(cuò)誤,具體表現(xiàn)在連字符的缺失和過度使用,如:après-midi受到英語單詞afternoon的影響被拼成aprèsmidi,bleu clair受到英語單詞light-blue的影響被拼成bleu-clair等。
同義形近詞拼寫錯(cuò)誤:這是最常見的一種拼寫錯(cuò)誤。由于歷史、地理原因,英語、法語詞匯之間長期以來相互影響、滲透,因此,在法語中有大量和英語相似甚至相同拼寫形式的單詞存在。而這些與英語有細(xì)微差別的同義形似詞就成為學(xué)生法語寫作中最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:journaliste被拼成journalist,riche被拼成rich,visite被拼成visit,politique拼成politic等。
法語中單詞首字母大寫的規(guī)則與英語不盡相同,寫作樣本中出現(xiàn)的大小寫錯(cuò)誤均由于與英語相異的規(guī)則而導(dǎo)致的。如例1、2、3中,在英語中首字母必須大寫的表示語言、星期、月份的名詞,在法語首字母均小寫:
(1)Je suis dans la section d'Anglais.(Je suis dans la section d'anglais)
(2)sauf le Samedi et le Dimanche(sauf le samedi et le dimanche)
(3)J'aime faire du ski en Janvier(J'aime faire du ski en janvier)
2.詞匯錯(cuò)誤 盡管有很多的英法詞匯同形同義、近形同義,但由于長期以來兩種語言各自的發(fā)展,有些詞在形式、語義或使用的語境方面都發(fā)生了極大的變化。學(xué)生在學(xué)習(xí)法語的過程中容易忽視這些差異,造成在寫作中的混用,甚至是照搬使用英語詞匯,為學(xué)生的法語寫作埋下巨大隱患。因此在法語教學(xué)過程中,對(duì)兩種語言同形同義或近形同義的詞匯之間的差異,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多加記憶。
形式誤用:主要是指寫作樣本中出現(xiàn)的英法偽同源詞,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地選用了一個(gè)與目標(biāo)詞在語音或拼寫上相似或相同的詞,這個(gè)被誤用的詞的拼寫是正確的,但是其在英法兩種語言中的詞匯語義卻是不同的。如例4中學(xué)生把法語詞librairie(書店)與英語中拼寫類似的library(圖書館)誤認(rèn)了同源詞,并認(rèn)定它們具有相同意義:
(4)J'emprunte souvent des livres dans la librairie(bibliothèque)de notre université.
造詞錯(cuò)誤:指學(xué)生出于表達(dá)的需要,在寫作的取詞過程中直接使用英語詞匯或求助于英語詞匯或借助所接觸的有限的法語構(gòu)詞規(guī)則創(chuàng)造英法混合詞。造成這一現(xiàn)象的原因是學(xué)生的詞匯儲(chǔ)備相對(duì)薄弱,對(duì)詞形的記憶不是很牢固,因此容易受到原有英語記憶的影響,出現(xiàn)錯(cuò)誤。例5、例6是學(xué)生直接借用了詞形相似的英語單詞,例7中,學(xué)生借用英語詞根swim加上法語動(dòng)詞詞尾-er創(chuàng)造了一個(gè)法語中不存在的英法混合詞swimmer。雖然,在長期的發(fā)展過程中,現(xiàn)代法語中融入了數(shù)量不少的英法混合詞,如stopper、interviewer等,但是并不是全部英語詞匯都可以按照法語的構(gòu)詞規(guī)則加上詞尾變成法語詞匯。
(5)Nous faisons des excursions avec notre professor.(professeur)
(6)Je déteste aller chez le doctor.(docteur)
(7)Enété,j'aime swimmer.(nager)
詞義混淆:在法語中,有些單詞的詞形與英語完全相同,但意思卻完全不同,這類詞也經(jīng)常被學(xué)生所誤用。例8中,course在英語中為"課程",而在法語中為“購物、跑步”;例9中,or在英語中為“或者”,表示選擇關(guān)系,而在法語中為“然而”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。
(8)Nous avons beaucoup de courses (cours)tous les jours.
(9)Je fais du ski or(ou)resteàla maison.
3.語法錯(cuò)誤 本研究中發(fā)現(xiàn)由英語干擾造成的語法錯(cuò)誤共82個(gè),占英語干擾錯(cuò)誤總數(shù)量的51%,是數(shù)量最多的英語干擾錯(cuò)誤類型。語法錯(cuò)誤表現(xiàn)形式多樣,下面主要說明出現(xiàn)在學(xué)生寫作文本中頻率最高的5種錯(cuò)誤。
冠詞使用錯(cuò)誤:法語和英語中都有冠詞的概念,但法語中的每一類冠詞都有陰陽性和單復(fù)數(shù)的形式之分,在數(shù)量上大大超過英語,其用法之復(fù)雜和嚴(yán)謹(jǐn)也是英語所不及的。在寫作樣本中所出現(xiàn)的冠詞使用錯(cuò)誤,絕大多數(shù)是由于同類冠詞在兩種語言中的不同用法造成的。其中包括誤選錯(cuò)誤,如誤選不定冠詞單數(shù)表示“每”(例10);缺省錯(cuò)誤,如學(xué)生習(xí)慣英語中表示總體概念的抽象名詞和物質(zhì)名詞前不加冠詞,而法語中應(yīng)使用定冠詞(例11);冗余錯(cuò)誤,如學(xué)生在作表語的表示身份、職業(yè)、國籍的名詞前多加了冠詞(例12)等。
(10)Les bananes cou ^tent 20yuans un(le)kilo là-bas.
(11)J'aime bien (le)café.
(12)Je suis(un)étudiant de l'Universitéagricole du Hebei.
介詞使用錯(cuò)誤:主要涉及與動(dòng)詞搭配的介詞,以及構(gòu)成各種補(bǔ)語、狀語的介詞問題,具體體現(xiàn)在受到英語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或短語的影響,出現(xiàn)的介詞的多余、缺失和錯(cuò)誤選擇。
(13)J'aime jouer football avec mes amis.(介詞缺失,英語表達(dá)方式為play football,而在法語中為jouer au football)
(14)Il faut apporter une somme d'argent avec soi.(錯(cuò)誤選擇,受到英語介詞with的影響選擇了avec,而法語應(yīng)使用sur表達(dá)“身上帶錢”)
(15)Je vaisàBeijing en samedi.(介詞多余,英語中星期前加介詞en,法語中星期前不加任何介詞)
代詞使用錯(cuò)誤:雖然在寫作樣本中出現(xiàn)的代詞錯(cuò)誤數(shù)量頗多,如各種人稱代詞的混用及位置錯(cuò)誤等,其中,英語中的賓格結(jié)構(gòu)對(duì)法語寫作的干擾最為明顯。在英語中,少數(shù)代詞存在賓格形式,在動(dòng)詞后面構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在介詞后面構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)。然而,在法語中,與之相對(duì)應(yīng)的人稱代詞包括直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞和重讀人稱代詞,其用法較之英語要復(fù)雜的多。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中若記憶不牢或理解不透徹,便很容易出錯(cuò)。
(16)Mes amisécrivent souventàmoi.(受到英語 write to me的干擾,正確的句子為:Mes amis m'écrivent souvent.)
詞序錯(cuò)誤:樣本中的詞序錯(cuò)誤大量出現(xiàn)在副詞的位置上。
(17)Je souvent regarde la télévision.
(Je regarde souvent la télévision.)
I often watch TV.
(18)J'aime regarder la télévision beaucoup.
(J'aime beaucoup regarder la télévision.)
I like watch TV very much.
賓補(bǔ)從句中連詞que的缺省問題:由that引導(dǎo)的賓補(bǔ)從句中,that可以省略,而在法語中引導(dǎo)詞que絕不可以省略。
(19)Je ne pense pas(que)c'est intéressant.
主有形容詞的性數(shù)配合問題:法語主有形容詞單數(shù)陽性和陰性形式的使用要與后面所修飾的名詞進(jìn)行配合,而在英語當(dāng)中his和her的使用要看所有人的陰陽性,此區(qū)別導(dǎo)致了錯(cuò)誤的發(fā)生(例20)。
(20)Il aime voyager avec son soeur.(sa)
4.語篇錯(cuò)誤 在本次試驗(yàn)的寫作樣本中,未發(fā)現(xiàn)英語在語篇方面對(duì)法語的干擾。
從數(shù)量上來看,漢語對(duì)法語寫作具有一定的影響,但與英語相比,負(fù)遷移影響較小,且表現(xiàn)在不同的方面。
1.本體錯(cuò)誤 眾所周知,英語和法語同屬印歐語系,其字母系統(tǒng)均來源于拉丁字母,屬于拼音文字,而漢語屬于非拼音文字,因此在本體方面,未發(fā)現(xiàn)漢語對(duì)法語的干擾錯(cuò)誤。
2.詞匯錯(cuò)誤 漢語對(duì)法語詞匯的遷移主要表現(xiàn)在法語學(xué)習(xí)者由于對(duì)一些法語詞匯的意義理解不夠精確而出現(xiàn)的意思表達(dá)不準(zhǔn)確或由于法語詞匯量的欠缺而造成的搭配不當(dāng)。
(21)Il y a 30millions de populations dans cette région.(habitants)
在例21中,population在英語和法語中用法相似,均表示“人口,(全體)居民”,沒有復(fù)數(shù)形式。因此這一詞義混淆錯(cuò)誤是由于漢語干擾造成的。
(22)J'aime voir les journaux le matin.(lire)
在英語和法語中均使用“讀read/lire”搭配“報(bào)紙、書”等文字性載體,漢語中會(huì)使用“看書”的搭配。因此例22的搭配錯(cuò)誤是受到了漢語負(fù)遷移的影響。
(23)Quand il fait un bon temps.....(un temps magnifique)
研究表明,當(dāng)學(xué)習(xí)者想要表達(dá)某一概念,卻又無法找到確切的詞匯時(shí),往往求助于那些意義覆蓋面廣的概括型詞匯,這種情況常導(dǎo)致表達(dá)模糊,意義過于泛化,如bon(好)、mauvais(壞)等形容詞的過度使用。例23中,學(xué)生受到漢語的影響,用un bon temps表達(dá)“好天氣”,而法語中更傾向于使用意義精確的形容詞,如magnifique。
3.語法錯(cuò)誤
母語干擾導(dǎo)致形態(tài)錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在名詞復(fù)數(shù)詞綴的缺失(例24、例25)或多余(例26),這是因?yàn)樵跐h語中,名詞等詞類沒有屈折變化,學(xué)生在學(xué)習(xí)法語過程中,往往忽略其變化或過度泛化這一規(guī)則,導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
(24)J'aime voir les film(s).
(25)Nous sommes trois personne(s).
(26)J'ai beaucoup de chances?。╟hance,不可數(shù)的抽象名詞)
由于法語和漢語屬于完全不同的兩種語系,在句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面,兩者有非常明顯的差別,因此,在句法方面,母語干擾最為明顯。其中,介詞缺失(例27)、詞序錯(cuò)誤(例28、例29)、連詞搭配錯(cuò)誤(例30)、賓語缺失(例31)、語義重復(fù)(例32)五類錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率最高。
(27)Nous devons réfléchir(介詞 sur 缺失)ce problème.
(28)Nous ironsàParis vogager.(Nous irons vogagerà Paris.地點(diǎn)狀語放在句首或句尾)
(29)C'est un très important problème.(C'est un problème très important.)
(30)Bien que je sois occupé,mais j'aime chanter encore.(mais)
(31)J'aime bien.(J'aime bien ca./Je l'aime bien.)
(32)Quand je suis entrédans la calsse,ilétait en train de bavarder avec notre professeur.(bavardait未完成過去時(shí)本身就表示“正在做”)
4.語篇錯(cuò)誤 中國學(xué)習(xí)者在法語寫作過程中,無法避免用漢語在大腦里進(jìn)行思考,所以會(huì)出現(xiàn)一些不符合母語為法語者表達(dá)習(xí)慣的錯(cuò)誤。
(33)Sa profession est guide.(Il/ Elle est guide.)
他(她)的職業(yè)是導(dǎo)游。
(34)Professeur Zhang nous dit souvent son vayage dans le monde entier.(Monsieur/ Madame Zhang)
在日常生活中,漢語稱呼一般需要說明彼此之間的關(guān)系,親屬、同事、師生、上下級(jí)之間均要呼出輩分、職務(wù)、頭銜等 ,而在英語和法語中,往往以“先生”、“女士”、“小姐”為稱,反映到語言學(xué)習(xí)中,就會(huì)產(chǎn)生稱呼名詞使用不當(dāng)?shù)恼Z篇錯(cuò)誤。所以這類錯(cuò)誤是受漢語影響產(chǎn)生的,同樣也表現(xiàn)出文化差異對(duì)語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)面影響[6]。
通過以上對(duì)寫作樣本的詳細(xì)分析,可以回答之前所提出的問題:英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)第三語言的過程中,已習(xí)得的兩門語言都會(huì)對(duì)第三語言產(chǎn)生影響,其造成的干擾不容小覷,具體體現(xiàn)在本體錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和語篇錯(cuò)誤四個(gè)方面。兩種語言相比較,英語對(duì)法語產(chǎn)生的干擾要強(qiáng)于母語的干擾,這是由于英語和法語同屬印歐語系,兩者親緣關(guān)系更近的緣故,這種親緣關(guān)系決定了二者在字母、語音、詞匯和語法等方面都有較大的相近性。
但是本研究同樣也具有一定的局限性。首先由于時(shí)間和條件所限,本次調(diào)查樣本容量較小,研究結(jié)果的普遍性有待進(jìn)一步證實(shí)。其次,本次調(diào)查實(shí)驗(yàn)采取的是分析書面寫作錯(cuò)誤的方法,受這樣的調(diào)查方法和形式所限,在實(shí)驗(yàn)中缺乏能夠測(cè)試語音和語用遷移的項(xiàng)目,這一點(diǎn)也一定會(huì)影響到實(shí)驗(yàn)結(jié)果。最后,在錯(cuò)誤鑒別的過程中,難免偶爾會(huì)出現(xiàn)漏判或誤判,在對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類時(shí),有少數(shù)錯(cuò)誤不僅僅只屬于一種錯(cuò)誤范疇,因而不同的歸類方式可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤比例的相應(yīng)變化。
本次探索性研究,希望能起到拋磚引玉作用,給當(dāng)前我國的法語專業(yè)寫作教學(xué)帶來些許啟示,從而引發(fā)更多學(xué)者同仁對(duì)英語專業(yè)二外法語教學(xué)的研究。另外,希望啟發(fā)眾多的法語教師在教學(xué)過程中,充分注意到語言遷移對(duì)法語學(xué)習(xí)的影響并且能夠更好地利用語言遷移以促進(jìn)二外法語的教學(xué),因勢(shì)利導(dǎo),最終使學(xué)生能夠更加規(guī)范、準(zhǔn)確掌握法語。
[1]張菊.第二外語課堂中英法對(duì)比教學(xué)探析[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):農(nóng)林教育版,2011(6):217-222.
[2]許朝陽,張菊.英語對(duì)法語語音的遷移及對(duì)法語語音教學(xué)的啟示[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2011(12):90-92.
[3]Fouser R.Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research[J].Language Research,1995(31).
[4]De Anglis G,Selinker L.Interlanguage transfer and competing language system [A].in Cenoz,J.Hufeisen,B.&U.Jessner(eds).Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives[C].Cleveland: Multilingual Matters Ltd,2001.
[5]曾麗,李力.對(duì)三語習(xí)得作為獨(dú)立研究領(lǐng)域的思考[J].外語與外語教學(xué),2010(2):6-9.
[6]付靜媛.母語和二語的遷移對(duì)二外法語學(xué)習(xí)的影響[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2008.
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期