邊立紅,劉 綱
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)
縱觀中國翻譯史,佛經(jīng)翻譯從公元1世紀(jì)興起到北宋初期佛經(jīng)翻譯的衰落歷時(shí)千年之久;對(duì)于中國文化,舉凡宗教、哲學(xué)、文學(xué)、音韻學(xué)、語言文字、音樂舞蹈、繪畫雕刻等各個(gè)方面,無不產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。與此同時(shí)還造就了一大批優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家,開啟了中國翻譯史并奠定了中國特色翻譯理論的重要基礎(chǔ)。
就佛經(jīng)翻譯的形式而言,起初大都是由個(gè)人完成的,后來隨著翻譯質(zhì)量逐步提高和譯經(jīng)范圍的擴(kuò)大與深入,譯經(jīng)體制由個(gè)人單干到集體合作,譯經(jīng)范圍由寺院到政府與寺院聯(lián)合進(jìn)行,由此衍生了具有中國特色譯經(jīng)傳統(tǒng)——譯場。譯場制度始于南北朝的前秦時(shí)期,終止于北宋初年??傮w來說,不同時(shí)期的譯場規(guī)模不同,組織分工也不盡相同。以唐朝時(shí)譯場為例,不僅分工明細(xì)、組織嚴(yán)密,而且從翻譯活動(dòng)的社會(huì)學(xué)視角看,具有很強(qiáng)的科學(xué)性,其中以玄奘譯場尤為典型。
目前,關(guān)于中國古代譯場的文章不少,但多以敘史為主,從理論高度分析譯場成因及發(fā)展的研究成果卻寥寥無幾。本文從操縱三元素之一的贊助人視角來分析玄奘譯場高度發(fā)展的深層原因,進(jìn)而提出贊助人在譯場及整個(gè)翻譯活動(dòng)中的重要性及局限性。
關(guān)于我國佛經(jīng)翻譯的歷程,梁啟超曾指出:“論譯業(yè)者,當(dāng)以后漢桓、靈時(shí)代托始,東晉、南北朝、隋、唐稱極盛。宋元雖稍有賡續(xù),但微末不足道矣”(陳士強(qiáng),2001:168)。馬祖毅也贊同這種說法:“我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)勢(shì)微,元以后則是尾聲了”。(馬祖毅,1998:18-19)而在這近千年的佛經(jīng)翻譯過程中,譯場譯經(jīng)是其主要形式并且發(fā)揮了極其重要的作用。
我國佛經(jīng)翻譯中譯場的創(chuàng)立始于苻秦時(shí)期。前秦苻堅(jiān)曾命趙政和釋道安主持譯場工作,這樣以前的私譯轉(zhuǎn)入官譯,個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯,翻譯質(zhì)量大為提高。在此以前翻譯,只有口授、傳言、筆受三人,有時(shí)口授又兼?zhèn)髯g,兩人也可。苻秦譯場,不但增加了人員,而且有了較細(xì)的分工。除口授、傳言、筆受外,又增加了記錄梵文、正義和校對(duì)三道手續(xù),甚至有時(shí)一道手續(xù)往往由幾個(gè)人參加。后秦弘始三年,姚興為鳩摩羅什在長安建立了西明閣,專為鳩摩羅什譯經(jīng)之用。在鳩摩羅什先后主持的逍遙園和大寺兩個(gè)譯場中,參與的人數(shù)最多時(shí)達(dá)3000之眾。南北朝時(shí)期,佛法大興,南北兩方都廣設(shè)譯場。隋代設(shè)置了翻經(jīng)館進(jìn)行佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。此時(shí)著名的翻譯家彥琮在長安大興善寺和洛陽上林園兩個(gè)譯場主持佛經(jīng)翻譯。
譯場作為一種集體形式的翻譯活動(dòng),其組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才精粹匯集,分工之細(xì)密善巧,還當(dāng)以唐代為最。唐代自太宗貞觀三年(629)開始組織譯場,歷朝相沿,直到憲宗元和六年(811)才終止,前后主持譯事的譯師達(dá)26人。所有經(jīng)費(fèi)由國家供給,譯出的經(jīng)論常由帝王御制序文,標(biāo)于經(jīng)首。朝廷不但欽命大臣監(jiān)護(hù)譯經(jīng),而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織,譯經(jīng)也比以前有更強(qiáng)的計(jì)劃性。唐代的譯場分工明確并逐步形成制度。
其后宋太宗時(shí)為印度僧人天息災(zāi)及于闐來的施護(hù)在太平興國寺建了譯經(jīng)院,后來改稱為傳法院。譯場的規(guī)制到了唐代已臻于完備,再到宋朝更加富麗堂皇了。宋譯經(jīng)院從宋太宗的太平興國五年(980)二月計(jì)劃建筑,經(jīng)二年于七年六月落成的。地址原在太平興國寺(祀宋太祖)之西,由三堂而成。中為譯經(jīng)堂,東為潤文堂,西為正義堂。宋代的復(fù)興譯經(jīng)事業(yè),就是在這譯經(jīng)院里進(jìn)行的(林煌天,1997:212)。宋代的譯場組織雖極完備,譯經(jīng)總數(shù)幾乎接近唐代所譯之?dāng)?shù),但質(zhì)量上卻不如唐代,特別是有關(guān)義理的論著,常因筆受者理解不透,譯文艱澀,令人難懂,還時(shí)有文段錯(cuò)落的情況。之后我國的佛經(jīng)翻譯到北宋時(shí)隨著印度佛教的衰微宣告結(jié)束。
安德烈·勒費(fèi)弗爾是操縱理論的主導(dǎo)者之一。他認(rèn)為:“翻譯無疑是對(duì)原文的改寫。所有的翻譯無論其意圖如何,都反映了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),并以此操縱著文學(xué)在特定的社會(huì)里,以特定的方式發(fā)揮其功能。”(勒菲弗爾,2007:ⅶ)勒菲弗爾認(rèn)為操控翻譯的社會(huì)因素包括三要素,即意識(shí)形態(tài),詩學(xué)及贊助人。所以他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)和贊助人這文學(xué)系統(tǒng)以外的因素,也會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響。
勒菲弗爾對(duì)意識(shí)形態(tài)定義為:影響我們行為的一系列規(guī)則、常規(guī)和信仰。一部翻譯作品要想進(jìn)入譯入語的社會(huì)文化系統(tǒng),必須遵守相應(yīng)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)方面的標(biāo)準(zhǔn)。在某種意義上,意識(shí)形態(tài)通常代表著統(tǒng)治階級(jí)的政治主張,統(tǒng)治階級(jí)、代表統(tǒng)治階級(jí)利益的政府部門、權(quán)貴階層以及出版機(jī)構(gòu)通常會(huì)成為譯者翻譯活動(dòng)的贊助人。關(guān)于贊助人,勒菲弗爾指出:贊助者可以是某一歷史時(shí)期有影響力的個(gè)人、團(tuán)體(政黨、社會(huì)階層、出版商或媒體)、負(fù)責(zé)傳播文學(xué)和文學(xué)思想的機(jī)構(gòu)(高等院校、學(xué)術(shù)期刊、尤其是教育單位)。他認(rèn)為贊助者包括三個(gè)基本元素:意識(shí)形態(tài)元素(控制文本形式和主題的選擇和作品的觀點(diǎn));經(jīng)濟(jì)元素(決定作者和改寫者的收入);地位元素(決定他們的社會(huì)地位,必須融入其團(tuán)體或其生活方式)。(勒菲弗爾2007:15-17)這三個(gè)基本元素可能掌握在同一個(gè)贊助人手中,也可能由多個(gè)贊助者各自掌握不同的部分。
提及贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱與影響,勒菲弗爾描述如下:
第一,贊助人是文學(xué)系統(tǒng)的雙重操控因素之一;第二,贊助人是可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,但同時(shí)也可能妨礙、阻止、毀滅文學(xué)作品的力量(人或機(jī)構(gòu),宗教團(tuán)體,階級(jí),出版社等);第三,贊助人是三要素中最重要的影響因素:它時(shí)刻操縱這翻譯活動(dòng)的全過程對(duì)翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的發(fā)展前途、翻譯者所處的社會(huì)地位等起著至關(guān)重要的作用。
翻譯意味著操縱,從以上所述可以看出,贊助人深刻的影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。它對(duì)翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的發(fā)展前途、翻譯者所處的社會(huì)地位都起著至關(guān)重要的作用。
從東漢到元朝這段歷史長河中,我國的主流意識(shí)形態(tài)為正統(tǒng)的儒家思想。從我國翻譯史的發(fā)展進(jìn)程來看,在主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)穩(wěn)定的前提下,贊助人對(duì)譯經(jīng)的影響就顯得尤為突出。玄奘是唐朝時(shí)期最重要的譯經(jīng)大家,他居住西域十七年,在那爛陀寺學(xué)習(xí)梵文字五年。他是貞觀三年(公元629年)赴印度的,直到貞觀十九年(公元645年)才回到長安。回國后受到唐太宗的大力支持,盡管唐太宗本人不信佛,但他還是調(diào)用國家的人力物力,支持、幫助玄奘翻譯佛經(jīng)。
貞觀三年,唐太宗搜羅19名“碩德備經(jīng)三教者”(馬祖毅1999:144)與波頗在興善寺譯經(jīng)。貞觀十九年(645年),太宗大力支持玄奘開辦譯場,其規(guī)模之大超過波頗譯場。從上面這兩句話的簡單對(duì)比,就足以看出皇帝(贊助人)對(duì)玄奘譯場的重視和投入,贊助人對(duì)譯場發(fā)展的重要性也可見一斑。
據(jù)《翻譯名義集》和《續(xù)高僧傳》記載,玄奘譯場有下列11種分工:
1.譯主,為譯場主腦,主譯人,精通華梵,深諳佛理,遇有疑難,能判斷解決。譯經(jīng)時(shí),他手握梵本,口宣梵語,坐正位,面朝外,大聲宣傳,玄奘即是譯主;
2.證義,又稱為證梵義,為譯主的助手,在譯場中的地位僅次于譯主,證義的座位擺在譯主的左側(cè),審查譯文與原文意義,如有出入,由他與譯主商榷;
3.證文,或稱證梵本,他的位置擺在譯主的右方,與譯主誦梵文時(shí),注意與原文有誤訛誤,如有乖離,及時(shí)指出;
4.度語,又稱書字,根據(jù)梵文字音譯成漢字,屬于助譯人員;
5.筆受,又稱執(zhí)筆,通曉漢梵兩種語言,佛學(xué)造詣高深,能正確理解原文,譯主宣譯完畢,立即筆錄成漢文;
6.綴文,整理筆受的記錄,使之符合漢語習(xí)慣;
7.參譯,參核漢梵兩種文字,使之符合,不出現(xiàn)語意上的錯(cuò)誤;
8.刊定,對(duì)譯文刊削冗長,定取句義;
9.潤文,譯場中的位置在譯主的對(duì)面,負(fù)責(zé)從修辭角度潤色文辭,人員不固定,一人或數(shù)人充任,這些人都是來自全國各地的名僧和學(xué)者,經(jīng)過朝廷的遴選,對(duì)譯文進(jìn)行潤飾;
10.梵唄,由唱經(jīng)人對(duì)譯經(jīng)按音韻唱誦,反來復(fù)去,直至瑯瑯上口為止;
11.監(jiān)護(hù)大使,皇帝欽命大臣,監(jiān)閱譯經(jīng),房玄齡為玄奘法師監(jiān)護(hù)譯場。
玄奘譯場的分工方法,即便用于現(xiàn)在,也是十分科學(xué)的。當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)強(qiáng)調(diào),評(píng)價(jià)譯文的好壞應(yīng)該檢查讀者的反應(yīng)。而戴天認(rèn)為,玄奘的做法,“是把奈達(dá)交給讀者去做的,交給了專家。經(jīng)過十道工序,譯文的準(zhǔn)確性,可讀性,即使不是十全十美,也幾近完美?!毙首g場能從綴文、參譯、刊定、潤文不同層面保證譯文的純正與流暢,同時(shí)又把證義、證文放在純粹的文字功夫之前,首先保證了譯文的準(zhǔn)確性,是非常值得我們借鑒的。
那么贊助人對(duì)玄奘譯場到底有何影響呢?第一也是最重要的一點(diǎn),皇帝從政策上支持玄奘譯經(jīng)的開展,這在封建的中國無疑是必須的;第二,朝廷為玄奘提供了譯經(jīng)的場地、資金等物力財(cái)力,如果沒有這么大的一筆贊助,譯場的運(yùn)作和維持談何容易;第三,玄奘譯場中聘請(qǐng)了許多全國各地的名僧、學(xué)者,以保證譯經(jīng)的質(zhì)量,若僅憑玄奘一己之力,恐怕只能是紙上談兵了。對(duì)玄奘來說,就是這些來自各地的名僧學(xué)者,其實(shí)在某種程度上說也充當(dāng)著贊助人的角色;最后,玄奘譯場最后一職是“監(jiān)護(hù)大使”,而擔(dān)任這一職位的恰恰又是由皇帝任命的大臣,這就從政治的高度保證了玄奘譯場有序高效的運(yùn)作了。
綜上所述,不難看出贊助人在玄奘譯場中所起到的至關(guān)重要的作用。它貫穿于整個(gè)譯場的翻譯過程之中,從頭至尾地影響著譯場的發(fā)展。可以說,沒有贊助人因素的積極影響,就不會(huì)有玄奘譯場的成功。
然而,贊助人對(duì)玄奘譯場的影響也并非全是積極的、正面的。當(dāng)時(shí),唐太宗急于消滅西突厥以擴(kuò)張領(lǐng)土,但是苦于對(duì)當(dāng)?shù)孛袼?、地理等情況不甚了解,故其抱負(fù)一直未能實(shí)現(xiàn)。因此,太宗曾幾度邀玄奘做官,但無心仕途的玄奘屢次與太宗斡旋,最終才得以專心譯經(jīng)。這期間不僅分散了玄奘的精力,更浪費(fèi)了不少寶貴的時(shí)間。否則,他所譯佛經(jīng)的數(shù)量可能更多。這在一定程度上說明了贊助人的影響也有其局限性。
綜上所述,贊助人對(duì)玄奘譯場產(chǎn)生的更多的是有益的、正面的影響,因此玄奘譯場才會(huì)如此之完善。贊助人對(duì)翻譯的影響并不都是積極有益的,也可能是消極有害的。如唐武宗的會(huì)昌滅佛和五代時(shí)期后周世宗的滅佛,佛教受到重大打擊,譯場譯經(jīng)活動(dòng)也基本停頓下來。因此,從另一方面贊助人不僅不能促進(jìn)翻譯的發(fā)展,反而會(huì)抑制、妨礙、甚至是毀滅翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。也就是說,贊助人影響翻譯活動(dòng)也可以是負(fù)面的。筆者認(rèn)為,贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的影響具有兩面性、客觀性。正面的影響固然會(huì)促進(jìn)翻譯發(fā)展,但是對(duì)于負(fù)面的影響,我們或許也無法消除;因?yàn)樵谔囟ǖ臍v史時(shí)期和環(huán)境下這種客觀的影響的存在是不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移的。這恰恰證明了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。當(dāng)然,這并不意味著我們無能為力。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)認(rèn)真總結(jié)和分析贊助人的影響,進(jìn)而使我們的翻譯朝著良性的方向發(fā)展。
[1]Andre Lefever.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]陳士強(qiáng).佛學(xué)研究十八篇[C].上海古籍出版社,2001.
[4]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[A].上海古籍出版社,2001.
[5]林煌天.中國翻譯辭典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[6]羅新璋.《翻譯論集》[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[8]苑藝.中國古代的佛經(jīng)翻譯與譯場[J].天津師院學(xué)報(bào),1982,(2).