唐金蓮
(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州510100)
語言是文化的載體,一定的語言總是和一定文化相關(guān)聯(lián)。語言中蘊(yùn)藏著一個(gè)民族豐富的文化價(jià)值及其獨(dú)特的文化意義,它所折射出的文化,鏡像反射出該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價(jià)值、宗教信仰、審美情趣、政治觀點(diǎn)和文化傳統(tǒng)等。語言與文化這種密不可分的內(nèi)在關(guān)系表明翻譯不只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和移植,是跨文化的信息傳播。
馬克·吐溫的代表作 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(1884年)第十八章一開始就描寫了一個(gè)叫格倫基福特的上校,“COL.GRANGERFORD was a gentleman,you see.He is a gentleman all over;and so was his family.He was well born,as the saying in a horse…”。文中關(guān)于gentleman一詞的翻譯,筆者查閱了多個(gè)中文譯本。其中有英語學(xué)習(xí)大書蟲研究室譯本(伊梨人民出版社,2001年),張友松和張振先的譯本 (百花文藝出版社,2006年),海浪改編的歷險(xiǎn)故事集譯本(中國(guó)社會(huì)出版社版,2004年)。這三個(gè)譯本都將gentleman直譯成了紳士。第四個(gè)版本是王勛、紀(jì)飛等的編譯本(清華大學(xué)出版社,2008年),此書沒將gentleman直譯成紳士,還是意譯為西方紳士的外貌特征“高高個(gè)子,瘦身材,每天穿著干凈的白村衣和白礬布西裝。星期天換上帶有銅紐扣的黃色燕尾服,提一根鑲銀的紅木手杖,對(duì)人和氣……”。英漢是在兩種不同文化背景下形成的語言,其語言的所代表的文化信息有很大差異。上述前三個(gè)譯本將gentleman直譯為紳士看似正確,其實(shí)從文化的角度看有值得商榷的地方。
中文的“紳士”(據(jù)《辭?!罚s印本)記載)舊時(shí)稱地方上有勢(shì)力的地主或退職的官僚。紳,大帶,士大夫所服用(1979:1160)。 另據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》載,紳士:(1)土豪劣紳;(2)指舊時(shí)地方上有勢(shì)力、有功名的人,一般是地主或退職官僚。(1983:1017)
英語中的gentleman一詞在The New Oxford Dictionary of English (the 6th Edition)“紳士” 的釋義為:(1)a man who is polite and well educated,who has excellent manners and always behaves well彬彬有禮之人;有教養(yǎng)的人;君子。 (2)[C,often pl.](formal)used to address or refer to a man,especially sb you don’t know (稱呼男子, 尤其是不認(rèn)識(shí)的) 先生。 (3)(old fashioned)a man from high social class,especially one who does not work for a living:有身份的人;紳士;富紳(2004:729)。 另據(jù) Longman Dictionary of American English 字典解釋為:(1)a man who behaves well towards others and who can always be trusted to act honorably.上流人士;紳士;君子。 (2)polite a man(禮貌用語)先生;男士(2003:580)。
由上可知,漢語中的紳士多是舊時(shí)用法,而英語中的gentleman除了有紳士之義,還有君子、先生之義,其實(shí)從詞義上來看,二者存在著概念意義和內(nèi)涵意義方面的差異。
也叫指稱意義(referential meaning)。概念意義指的是詞匯所指的客觀對(duì)象或觀念本身的概括反映,即詞匯的指稱意義或字面意義。英語中g(shù)entleman和漢語的紳士的字面信息即概念意義是不同的。首先,它們的形成背景不一樣。漢語的紳士是隋唐時(shí)科舉制度的產(chǎn)物,是介于官僚與民眾之間的有勢(shì)力的地主或退職的官僚,一方面幫助官員統(tǒng)治地方,另一方面替人民向官方爭(zhēng)取權(quán)益。而西方“紳士”源于17世紀(jì)中葉的西歐,由“騎士”發(fā)展而來,它是一種地位和頭銜,更多強(qiáng)調(diào)風(fēng)度、美德、精神和文化。其次,它們的外在表現(xiàn)形式不同。中國(guó)舊時(shí)的鄉(xiāng)紳是穿長(zhǎng)袍、馬褂、長(zhǎng)辮,后來新中國(guó)的紳士西裝、皮鞋、短發(fā)。而英國(guó)紳士通常會(huì)手拿文明棍,頭戴大禮帽,身著筆挺的西裝,足登亮皮鞋。
也叫聯(lián)想意義(associative meaning)。內(nèi)涵意義指超出概念意義的那部分意義,即詞匯的情感意義、暗示意義或社會(huì)文化意義。語言受制于文化,文化決定語言最深層次的內(nèi)涵,不同文化中詞語所承載的文化涵義,在不同文化背景的人的頭腦里所產(chǎn)生的意象和聯(lián)想也不盡相同。漢語中的紳士作為政府與百姓溝通的橋梁紐帶,有一定的兩面性,一方面替人民向官方爭(zhēng)取某些權(quán)益;另一方面也從協(xié)助官員統(tǒng)治地方中牟利,甚至魚肉鄉(xiāng)民,此時(shí)貶義色彩濃厚。而西方紳士從起源到現(xiàn)在已外化為一種向上的精神,它指按道德規(guī)范行事的人,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)忍不拔、行為高貴、不含偏見、勇往直前的奮斗精神。(蔡穎,2007:43)基本不含貶義。
由此可見,西方Gentleman和中文的紳士所負(fù)載的文化信息是不一致的。二者在語義上存在著顯著差異,這種受文化背景制約的、通過聯(lián)想所產(chǎn)生的信息是無法在翻譯中通過詞匯來傳遞的。如果簡(jiǎn)單地將gentleman直譯成紳士,會(huì)造成文化缺損或文化誤讀,給譯文讀者帶來理解上的困難,要解決翻譯中的文化差異,可以采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略。
翻譯過程中,當(dāng)遇到難以直接翻譯的詞句,譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語言效果方面的缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補(bǔ)償。
法國(guó)翻譯家喬治·穆南認(rèn)為,翻譯中的障礙有三大類:第一類是因?yàn)槲幕尘安煌鸬恼系K,第二類句法結(jié)構(gòu)差異引起的意義差別,第三類是文體的差異引起的風(fēng)格的不同。譯者在翻譯過程中,針對(duì)不同的障礙,采取不同的補(bǔ)償手段來實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。我國(guó)翻譯學(xué)者柯平先生認(rèn)為補(bǔ)償手段包括加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯(柯平,2010:145);馬紅軍先生則將補(bǔ)償手段劃分為顯性補(bǔ)償(explicit compensation)和隱性補(bǔ)償(implicit compensation),前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等);后者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化信息的傳遞。廖七一先生指出:既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞幾乎是不可能的,那么譯者勢(shì)必采用“直譯(音譯)+注釋”、“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整兩種詞匯在文化上的差別。(轉(zhuǎn)引姜大鵬,2010:145)英語中g(shù)entleman和漢語中的紳士產(chǎn)生的文化背景不同,如果只將其直譯為紳士,就有可能給譯文讀者帶來理解上的困難,對(duì)此過程中可能引起的文化障礙,筆者建議可以通過“直譯+注釋”的翻譯補(bǔ)償手段解決。
翻譯的目的是使一種文化能充分地借鑒和吸收另一種文化的異質(zhì)成分,以此為目的,使不同文化背景的民族互相了解溝通,最終促進(jìn)文化交流。由于文化的差異而導(dǎo)致的英語中g(shù)entleman和漢語中紳士概念意義和內(nèi)涵意義各異,翻譯中要準(zhǔn)確表達(dá)二者之間的文化差異,盡量避免交際過程中所引起的障礙,要采用一定的補(bǔ)償手段——“直譯+注釋”的策略。盧小軍先生說:“翻譯中,碰到帶有明顯民族文化特點(diǎn)的信息時(shí)需要進(jìn)行一番解釋,但又頗費(fèi)躊躇,既擔(dān)心文本注釋只言片語講解不夠清楚,又怕破壞文本語義和邏輯的連貫性。在這種情況下,可以采取文外注釋的做法,如添加腳注和尾注的作法;甚至如果解釋的信息較多,可以用超鏈接的方式建立獨(dú)立文本?!保ūR小軍,2012:43)有翻譯就有損失,有損失就有補(bǔ)償,正確而有效的補(bǔ)償是翻譯活動(dòng)中不可或缺的。該書中的gentleman譯成漢語中的紳士后,為了避免中文讀者一看到紳士就想到欺壓百姓的鄉(xiāng)紳,可以采取文外注釋的做法,以此標(biāo)明二者在文化信息和詞匯意義方面的差別。文外注釋包括腳注、尾注等形式,它在空間上與原文界限分明,這樣既保留了原文的表層形式,又可以利用注釋介紹文化知識(shí),目的語讀者在此基礎(chǔ)上建立語篇連貫。在此,筆者給出一個(gè)探索性的翻譯,即:gentleman譯為“紳士”,注釋為:此紳士不同于漢語中的古代紳士(鄉(xiāng)紳、土豪劣紳,多貶義),此處專指西方彬彬有禮、談吐高雅、知識(shí)淵博、舉止文明的紳士形象和風(fēng)度,褒義詞。
由于源語文化和目的語文化之間存在著差異。西方的gentleman和漢語的紳士負(fù)載著不同的文化信息?!豆素惱べM(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的“gentleman”只是直白的轉(zhuǎn)換為漢語中的紳士,忽略了詞匯的不同文化信息含量,致使原文表達(dá)中賴以產(chǎn)生特殊內(nèi)涵的具體文化語境消失,缺損的文化成分給目的語接受者的閱讀造成理解的障礙,最終導(dǎo)致交際目的的失敗。要解決這種翻譯障礙,一定的補(bǔ)償手段是必要的。
[1]英語學(xué)習(xí)大書蟲研究室.哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].伊梨人民出版社,2001.
[2]張友松、張振先,譯.哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].天津:百花文藝出版社,2006.
[3]王勛、紀(jì)飛,等編譯.哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[4]海浪.歷險(xiǎn)故事集[M].北京.中國(guó)社會(huì)出版社,2004.
[5]辭海(縮印本)[D].上海辭書出版社,1979.1160.
[6]現(xiàn)代漢語詞典[D].北京:商務(wù)印書館,1983.1017.
[7]The New Oxford Dictionary of English(the 6th Edition)[D].北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004.729.
[8]Longman Dictionary of American English[D].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.580.
[9]蔡穎.淺議英國(guó)的紳士文化[J].湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):43.
[10]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2010.145.
[11]姜大鵬.文化負(fù)載詞匯的可譯性與翻譯補(bǔ)償[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(19):145.
[12]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012,(2):43.