張 宇
(山東英才學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250104)
文本是交流溝通的最為重要的手段之一。因此不同種類的文本風(fēng)格、文體特點(diǎn)就具備不同的功能,傳達(dá)不同的信息??偟恼f(shuō)來(lái),文本可分為兩大類:文學(xué)文體和非文學(xué)文體?!拔膶W(xué)文體即以語(yǔ)言藝術(shù)反映社會(huì)和人生的各種文學(xué)作品的統(tǒng)稱?!渌姆N文體(應(yīng)用文體、論述文體、科學(xué)文體、新聞文體)則可以統(tǒng)稱為非文學(xué)文體?!保ㄍ鹾暧?,2002)作為翻譯的主要對(duì)象,文本風(fēng)格是翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素,不同文本應(yīng)具有不同的翻譯策略,調(diào)整取舍才能將文本信息及功能有效地傳達(dá)給譯文讀者。因此,在翻譯之前應(yīng)先對(duì)文學(xué)文本與非文學(xué)文本的文體特點(diǎn)和翻譯要求做一個(gè)總體的對(duì)比分析,繼而有助于譯者明確二者在翻譯處理上的異同,以便達(dá)到更好的翻譯效果。
當(dāng)我們讀某個(gè)文本時(shí),我們可以輕易的分辨出它是文學(xué)文本還是非文學(xué)文本。對(duì)于文學(xué)作品,我們可以強(qiáng)烈的感受到它的文學(xué)味道,這正是文學(xué)文本區(qū)別于非文學(xué)文本的關(guān)鍵之處。
文學(xué)文本類型豐富,主要包括:詩(shī)歌、散文、戲劇和小說(shuō)。雖然它們都有各自的行文特點(diǎn),但總的來(lái)說(shuō)都承載著作者對(duì)于他所描述對(duì)象和現(xiàn)實(shí)的個(gè)人觀點(diǎn)及情感。作者在其作品中抒寫(xiě)自己的感受體驗(yàn)。換句話說(shuō),文學(xué)作品中傳達(dá)的觀點(diǎn)和感受往往僅局限于作者所處的社會(huì)和文學(xué)環(huán)境,所以具有很強(qiáng)的主觀性和獨(dú)特性。此外,文學(xué)作品還具有很強(qiáng)的美感功能,能夠感染讀者情緒。具有豐富想象力和原創(chuàng)性的作品會(huì)震撼讀者。文學(xué)語(yǔ)言不僅僅是要用以傳遞信息,更重要的是進(jìn)行一種美感和意境的創(chuàng)造與傳達(dá)。再者,文學(xué)作品中很多信息都是隱含的而并非明確表達(dá)的。其往往通過(guò)與表達(dá)信息相關(guān)且極為豐富的詞匯、句式和修辭手段來(lái)激起讀者的共鳴。因此,語(yǔ)言形式及行文風(fēng)格是文學(xué)作品的最重要的特點(diǎn)。作者使用語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格也就使得他的作品成為其本身個(gè)性的反射。
根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),文本功能有三種類型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。文學(xué)文本屬于表達(dá)功能文本,而非文學(xué)文本則屬于其他兩種功能性文本。由此可見(jiàn),非文學(xué)文本的應(yīng)用范圍和種類都是非常廣泛的。較文學(xué)文體而言,非文學(xué)文體的語(yǔ)言較少用內(nèi)涵意義,主要使用詞語(yǔ)的本意,也就是指稱意義。非文學(xué)文本多具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,旨在傳達(dá)信息,或者召喚讀者引起反應(yīng)。不同于文學(xué)類文本重形式的特點(diǎn),非文學(xué)類文本其形式相對(duì)于內(nèi)容都是次要的。它以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果,它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)文本,是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的客觀陳述,為社會(huì)和人們生活而服務(wù)的一種實(shí)用性文體。非文學(xué)文體重視讀者,因此它注重信息的清晰、準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔。這類文本種類豐富,具體可包括政府公文,法律文書(shū),商貿(mào)信函、旅游指南、科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道、廣告宣傳等。
通過(guò)分析這兩類文本的文體特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)它們的不同主要體現(xiàn)在以下三方面:
首先是內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),兩類文本雖都是對(duì)客觀世界的描述或反映,但是文學(xué)類文本的描述對(duì)象源于生活卻高于生活,是可以被一定程度的虛構(gòu)、夸大或處理,以滿足一定的藝術(shù)需要的。而非文學(xué)類文本的內(nèi)容則應(yīng)該是真實(shí)客觀的,不論是從時(shí)間、地點(diǎn)、人物、還是過(guò)程、結(jié)果都應(yīng)該符合現(xiàn)實(shí)。
其次是語(yǔ)言層面。文學(xué)文本是一種藝術(shù)作品,而非文學(xué)文本更應(yīng)該說(shuō)是一種信息傳遞工具。文學(xué)類文本語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)為詞匯豐富、涵義深刻且修辭手段多樣化。而非文學(xué)文本的表達(dá)則更傾向于簡(jiǎn)單、清晰、直白、嚴(yán)謹(jǐn)。
再次,就是作者立場(chǎng)的不同。文學(xué)文本的作者側(cè)重形象思維,會(huì)采用生動(dòng)的語(yǔ)言,豐富的表達(dá)方式來(lái)盡可能確切地表達(dá)內(nèi)心所感所想。而非文學(xué)文本的作者則注重邏輯思維,講求邏輯嚴(yán)密客觀、語(yǔ)言平鋪直敘,旨在闡述事實(shí)或得出結(jié)論。
最后,從讀者的角度來(lái)說(shuō),文學(xué)類文本讀者一般不受限制,作者旨在表達(dá)自己的思想和情緒,讀者的意圖則在于欣賞作品陶冶身心;而非文學(xué)作品有其特定目標(biāo)讀者群,此類讀者的主要目的是要獲取相關(guān)的信息。
鑒于以上兩種文體類別有其各自的特點(diǎn),在功能和語(yǔ)言等層面都有不同,因此在翻譯的問(wèn)題上二者也有很多差異,而這些差異正是影響譯者選擇翻譯策略的關(guān)鍵所在。這些影響因素主要表現(xiàn)為以下幾方面:
文學(xué)與非文學(xué)文本的翻譯的主要不同之一在于前者側(cè)重藝術(shù)價(jià)值,而后者側(cè)重實(shí)用價(jià)值。
文學(xué)作品是一種語(yǔ)言藝術(shù),其藝術(shù)價(jià)值主要通過(guò)其語(yǔ)言形式來(lái)產(chǎn)生,因?yàn)檎Z(yǔ)言形式不僅傳達(dá)了作者的視角、語(yǔ)氣和態(tài)度,還賦予內(nèi)容信息以感染力和藝術(shù)性。因此語(yǔ)言形式對(duì)于表達(dá)作品內(nèi)容起到極為重要的作用。一般說(shuō)來(lái),文學(xué)作品的翻譯的重點(diǎn)是將原作中涉及現(xiàn)實(shí)生活中的藝術(shù)形象和語(yǔ)言風(fēng)格傳遞到譯語(yǔ)中。文學(xué)翻譯,與其說(shuō)是一種涉及雙語(yǔ)的技術(shù)工作,更應(yīng)該說(shuō)是一種藝術(shù)工作。俄國(guó)文學(xué)家普希金(A.S.Pushkin)認(rèn)為:文學(xué)作品的翻譯即為藝術(shù)作品的再創(chuàng)作。也就是說(shuō),譯者必須全面深刻的理解原作的形式和內(nèi)容,然后在準(zhǔn)確忠實(shí)的前提下創(chuàng)造性的在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原作藝術(shù)價(jià)值。
而文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、信息和語(yǔ)域則在實(shí)用性很強(qiáng)的非文學(xué)文本的翻譯中更為重要。比如在商務(wù)信函在翻譯時(shí)需要選擇正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷胶陀谜Z(yǔ);新聞紀(jì)實(shí)或科技文獻(xiàn)翻譯則對(duì)信息的真實(shí)和準(zhǔn)確性有嚴(yán)格要求,對(duì)于藝術(shù)價(jià)值和美感功能則都無(wú)偏重。
不同的文本具有不同的目標(biāo)讀者。翻譯亦是如此。翻譯所面對(duì)的目標(biāo)語(yǔ)讀者常常成為譯者決定使用何種翻譯過(guò)程和語(yǔ)言層次的主要因素。(Nida,2001)無(wú)可置疑,兩種文本的譯者在翻譯時(shí)應(yīng)因面對(duì)的目標(biāo)語(yǔ)讀者群不同而選擇不同的翻譯策略。
非文學(xué)翻譯主要是針對(duì)某行業(yè)的專業(yè)人士,比如想要了解科技方面最新成果的某一類相關(guān)行業(yè)的學(xué)者和技術(shù)人員。他們對(duì)于此類翻譯作品的要求就是重信息而非形式,即說(shuō)的“是什么”而非“怎么說(shuō)”。因此信息的準(zhǔn)確性是非文學(xué)文本翻譯中最為重要的。同時(shí),各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí)成為翻譯的主要困難,因此譯者在翻譯時(shí)需要做足功課,細(xì)心處理,以滿足讀者的需要。
文學(xué)翻譯,盡管沒(méi)有特定讀者群,但它們面對(duì)的讀者范圍更廣,從普通百姓到文學(xué)評(píng)論家或者翻譯學(xué)者。任何具有一定閱讀能力的人都可以自由決定是否成為某本文學(xué)作品的讀者。顯然,此類翻譯應(yīng)該更為全面充分,也更傾向于原作者。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),盡管困難,還是應(yīng)該盡量將自己置身于作者所處的位置,體會(huì)作者的感受。因此,若譯者恰巧和原作者的文風(fēng)不謀而合,那么翻譯時(shí)也就更游刃有余貼切自然。不過(guò),由于目標(biāo)讀者群相對(duì)寬泛,譯者在翻譯策略的選擇上也應(yīng)兼顧不同層次的讀者在語(yǔ)言上的接受性。如張谷若先生曾用山東方言譯《苔絲》,對(duì)于其他地區(qū)讀者來(lái)說(shuō)未免有些難以適應(yīng)。
在文學(xué)翻譯中,翻譯往往只能做到一定程度的準(zhǔn)確,因?yàn)榉g既要照顧到內(nèi)涵意義,又要兼顧指示意義。而這兩種意義很可能是多方面的。(李長(zhǎng)栓,2004)由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯和句法系統(tǒng)并不能完全對(duì)應(yīng),語(yǔ)義在轉(zhuǎn)換時(shí)就往往會(huì)產(chǎn)生偏差甚至丟失,因此這就給翻譯工作帶來(lái)了一定難度和限度。比如文學(xué)作品常用的雙關(guān)、音韻等修辭手段就很難在譯語(yǔ)中找到完美對(duì)應(yīng)。所以譯者很多情況下會(huì)顧此失彼,不得不進(jìn)行有限翻譯。而非文學(xué)翻譯在此層面上不會(huì)有太多顧慮,限度相對(duì)更廣,難度相對(duì)較低,譯文更容易貼近原文,做到相當(dāng)準(zhǔn)確。
由于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較來(lái)說(shuō),前者注重形式,后者注重內(nèi)容。因此也有學(xué)者認(rèn)為非文學(xué)類文本的翻譯應(yīng)當(dāng)直譯而文學(xué)翻譯應(yīng)該意譯。這種絕對(duì)的兩分法筆者不敢茍同。事實(shí)上,不管是在文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯中,都不可能絕對(duì)單純的采取某一種翻譯方法。
德國(guó)翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)根據(jù)不同文本類型提出了不同的翻譯和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。如翻譯以內(nèi)容為重點(diǎn)的信息性文本(informative text)時(shí),應(yīng)傳遞原文全部的指稱意義,語(yǔ)言質(zhì)樸,沒(méi)有廢話。而對(duì)于表達(dá)性文本中的大眾藝術(shù)作品,應(yīng)采用“認(rèn)同”(identifying)法,即譯者采用原作者的視角進(jìn)行翻譯。 (李長(zhǎng)栓,66)
根據(jù)非文學(xué)文本的翻譯重內(nèi)容的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)在任何情況下都要至少在文本的語(yǔ)義層面進(jìn)行翻譯,在有一一對(duì)應(yīng)的對(duì)等詞的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用盡量標(biāo)準(zhǔn)的替換過(guò)程進(jìn)行對(duì)譯。讀者注重的是語(yǔ)言信息而非風(fēng)格。因此對(duì)于此類翻譯,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)即為在確保信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,行文基本通順可讀、格式規(guī)范即可,而非文采風(fēng)格的精致。
文學(xué)翻譯的譯者面對(duì)的要求比非文學(xué)譯者高很多。他不僅要讀懂原作,更應(yīng)走近原作者,將自己融入原作。同時(shí)他應(yīng)意識(shí)到翻譯的過(guò)程不僅僅是找對(duì)等詞,組織文法結(jié)構(gòu)那么簡(jiǎn)單。他不僅是個(gè)合格的文學(xué)創(chuàng)作者,還應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的異同點(diǎn)都有深入了解。正如王佐良所說(shuō):“雖然譯者所處理的是個(gè)別的詞,但是面對(duì)的卻是兩大片文化?!保ㄍ踝袅?,1984)文學(xué)作品的翻譯不可避免的要涉及到處理的兩種文化間的差異。所以此類型文本在翻譯和評(píng)價(jià)的過(guò)程中除了重視內(nèi)容對(duì)應(yīng)、語(yǔ)篇連貫,還應(yīng)包括原作的美學(xué)價(jià)值和社會(huì)文化價(jià)值能否有效的在譯文中得以再現(xiàn)。
翻譯是門(mén)包羅萬(wàn)象的綜合學(xué)科,在翻譯的大千世界,譯者需要面對(duì)不同的文體和問(wèn)題。文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯是最常見(jiàn)和最主要的兩大問(wèn)題。作為譯者,應(yīng)首先譯者應(yīng)做仔細(xì)的研究和比較,清楚地了解兩種文體的不同風(fēng)格和特點(diǎn),理清文本主次功能,才能在做翻譯是靈活的處理輕重主次細(xì)節(jié),根據(jù)重內(nèi)容還是重形式,尊重原作者還是傾向譯語(yǔ)讀者來(lái)選擇合適的翻譯策略,以在以后的翻譯中更為準(zhǔn)確和完整的翻譯好兩種文體。
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.102.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism——The Potentials and Limitations [M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]李長(zhǎng)栓.非翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.58-66.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[5]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002.292.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984,(1).