• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢詩英譯的方法論研究

    2012-08-15 00:54:11馮志杰
    關(guān)鍵詞:音步格律詩格律

    馮志杰

    (中國三峽出版社,北京100034)

    漢詩英譯的方法論研究

    馮志杰

    (中國三峽出版社,北京100034)

    漢詩英譯;翻譯方法論;意境再現(xiàn);典故異化;格律化英譯

    漢詩是中國文化的瑰寶,漢詩英譯是中國古典文學(xué)對外傳播方面和中國文化走出去的重要途徑。但直到目前,不論是漢詩英譯理論還是實踐,都存在諸多分歧和問題,制約了漢詩這一重要的中國傳統(tǒng)文化對外傳播,造成“外譯作品、內(nèi)銷為主”現(xiàn)象頻生。在簡要分析詩歌翻譯存在的主要問題的基礎(chǔ)上,從方法論層面提出了意境再現(xiàn)、典故異化、音步等度以及格律化的漢詩英譯四原則,可望對漢詩英譯有所借鑒。

    格律詩作為我國古典文學(xué)的重要形式,是中華文化浩瀚瀛海中一顆璀璨的明珠,自誕生至今已逾千年,卻經(jīng)世不衰,歷久彌新,展示出不竭的勃勃生機,彰顯著不朽的藝術(shù)魅力。

    漢詩英譯,是弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的具體實踐,是中華文化“走出去”必不可少的重要方面。

    本文說漢詩,限于格律詩,主要包括近體詩、詞曲等。在漢詩英譯實踐方面,許多學(xué)者都做了大量卓有成效的工作,取得了斐然成就,其中包括我國的孫大雨、翁顯良、徐忠杰、吳鈞陶、許淵沖、汪榕培等,還包括國外學(xué)者 Herbert A.Giles、W.J.B.Fletcher、Amy Lowell、Witter Bynner等。而在漢詩英譯理論方面,也有許多理論建樹,包括傅雷先生的“神似”說[1]、許淵沖先生的“三美論”[2]等等。但是,上述理論只是建立在認識論層面,或者是提出的翻譯目標(biāo)或要求,在翻譯實踐中,如何達到“三美”、“神似”,則還需建立有具有普遍意義的方法策略。后者就是本文主要討論的問題。

    關(guān)于詩歌翻譯,Lefevere曾概括出七種策略,分別是音位翻譯法(Phonemic translation)、直譯法(Literal translation)、韻律翻譯法(Metrical translation)、散文翻譯法(Poetry into prose)、協(xié)韻翻譯法(Rhyme translation)、素體翻譯法(Blank verse)和解釋(Interpretation)。但是,這七種翻譯策略都不能使譯文在目的語中成為文學(xué)藝術(shù)作品[3],因而難以應(yīng)用于漢詩的英譯實踐。本文在討論詩歌翻譯存在問題的基礎(chǔ)上,提出了四項行之有效的漢詩英譯策略。

    一、詩歌英譯的四大問題

    在探討漢詩英譯的方法論之前,有必要討論詩歌英譯的幾個相關(guān)問題。這也是討論翻譯方法的前提。

    (一)可譯與不可譯

    格律詩作為一種藝術(shù)精華,具有凝練高雅、音美動聽、意蘊無盡的特點。由于漢詩文體的特殊性,其翻譯難度遠超過其他文體,以至于引發(fā)了可譯與不可譯的長期爭論。許多語言學(xué)家、詩人和翻譯家認為,詩歌特別是格律詩不可譯,或者說譯文難以達到原文那樣的效果。Roman Jakobson、Eugene A.Nida就是持這種觀點的代表人物。Roman Jakobson在其《論翻譯的語言學(xué)問題》一書中說:“就其本質(zhì)而言,詩是不可譯的?!盓ugene A.Nida也有類似的觀點。美國著名詩人Robert Lee Frost也持這樣的觀點,他曾斷言:Poetry is what lost in translation.(譯詩所失者,詩也)。

    與此同時,也有許多人認為詩是可譯的,一種語言的詩歌可以用另一種語言來表達。從翻譯實踐來講,也有不少優(yōu)秀的詩歌翻譯作品。法國的Georges Mounin在他的《翻譯理論問題》中指出,詩是可以譯的,并且認為,譯者翻譯的是詩,而不是“詩律”。

    然而,詩歌翻譯畢竟因其特殊性而增加了翻譯的難度。而在詩歌翻譯中,漢詩英譯可能稱得上最難的翻譯實踐。用陸谷孫的話說:“譯詩難,譯中國詩更難?!边@種翻譯上的困難主要有以下三方面的原因:一是由于漢語同英語語言本身之間存在的巨大差異;二是由于漢詩與英詩產(chǎn)生的文化根基不同;三是漢詩和格律英詩雖然同系格律韻文,但二者的格律表現(xiàn)形式卻截然不同。

    上述三種差異,尤以漢詩和英詩聲律差異最大,漢詩具有比英詩更加嚴(yán)格的制式。首先,漢詩是通過嚴(yán)格的平仄聲調(diào)安排和尾韻來構(gòu)成韻律,而英詩通過聲音的抑揚以及尾韻、頭韻等構(gòu)成韻律,雖然有相似之處,但相異遠超過相似。其次,在漢詩中,近體詩表現(xiàn)為詩行為七字等長,并且七律中的頷聯(lián)和頸聯(lián)嚴(yán)格對偶等;而漢詞每一種詞牌則有自身固定的聲律,其格律規(guī)定也遠嚴(yán)于英詩格律。英詩聲律雖有抑揚,但遠沒有漢語平仄要求那樣嚴(yán)格,并且由于語言本身的問題難以實現(xiàn)排偶[4]。正因為如此,一些資深的學(xué)者發(fā)出“譯中國詩更難的”慨嘆,并引發(fā)出可譯和不可譯的長期爭論。盡管翻譯“更難”,但目前在整個譯界持詩歌可譯的觀點者已成主流。筆者也認為詩歌可譯,這也是本文形成的基石。

    就漢詩英譯而言,筆者認為,除了少數(shù)情況外,總的來講翻譯是可行的。像“人曾為僧,女卑為婢”這種情況以及藏頭詩之類,的確是不可譯,但畢竟是漢詩中的少數(shù),也不代表漢詩的方向或主流,因而多數(shù)情況或者說絕大多數(shù)情況是可譯的。因為所有詩歌都是人類語言交際的一種形式——一種高級交際形式,只要不同民族通過語言能夠交際,翻譯也就自然是可行的,這是由于人類工作、生活、情感的相似性遠遠多于相異性。就格律詩而言,漢詩與英詩同表現(xiàn)為格律韻文,二者在韻律、意境表現(xiàn)、音樂特征等方面具有相似之處,例如寫作中都用比興手法等等。二者的共同特征,也為漢詩英譯提供了可能。

    (二)格律譯與素體譯

    前文談到,漢詩與英詩之間的差別,為漢詩英譯帶來許多障礙,以至于有人認為,把漢詩譯為英詩幾乎是不可能的,至少說譯成格律化英詩是不可能的,或者至少說譯文難以達到原文那樣的效果[5]。與其如此,倒不如將漢詩譯成無韻的白體詩(blank verse)為好[6-7]。從翻譯實踐上看,確有不少人采用素體詩形式翻譯漢詩的例子,包括國外的Amy Lowell、A.C.Grahanm、Waterson、Revi Alley 以及國內(nèi)的孫大雨等。

    但是,也有不少翻譯家認為,漢詩作為高度格律化的詩歌,宜采用格律英詩來進行翻譯,即通常所說“以詩譯詩”,并且身體力行,以格律詩的形式翻譯了大量漢詩,像國內(nèi)的許淵沖、汪榕培、吳鈞陶、徐忠杰等、國外的有 Herbert A.Giles、W.J.B.Fletcher等都是“以詩譯詩”的代表。盡管目前這些譯作中尚有不盡人意之處,但筆者認為,漢詩英譯應(yīng)當(dāng)堅持“以詩譯詩”的方向。既然高度格律化是漢詩的突出特征,那么漢詩英譯,就應(yīng)譯成格律形式,使?jié)h詩格律化特征在譯文中得以體現(xiàn)。因為格律是漢詩表達詩境的外殼或形式,只有形式和內(nèi)容達到統(tǒng)一,才能完美地反映詩的內(nèi)涵。相反,如果譯成素體甚至散文體,很難說譯文能夠傳達或者完美傳達原作的意境,至少說漢詩的那種聲情就沒有得到有效傳達和再現(xiàn)。

    (三)形似與神似

    與格律譯與素體譯相關(guān)的一個話題是形似和是神似問題。漢詩英譯,是要形似,還是要神似?也是長期爭論不休的問題。在很多人看來,似乎形似和神似是一對不可調(diào)和的矛盾,如果譯文做到了形似,那么就必然不能做到神似。事實上,這種認識是一種誤區(qū)。因為,形似和神似二者類似于哲學(xué)上的“形式與內(nèi)容”,是一對范疇,二者是對立統(tǒng)一的,并不是排他關(guān)系,很多情況下二者是協(xié)同關(guān)系。一定的內(nèi)容決定一定的形式,一定的形式反映一定的內(nèi)容,形式和內(nèi)容是統(tǒng)一的。同理,漢詩英譯中的形似和神似,二者也不是互斥關(guān)系,做到形似,就是為了更好地做到神似。我們總不能把律詩翻譯成散文,然后說譯文達到了神似,因為至少原詩美麗的修辭手法及其傳達的聲情意境已蕩然無存,還何談神似?正因為如此,散文體翻譯始終沒有成為漢詩英譯的主流[8]。事實上,神形兼?zhèn)洳攀菨h詩英譯最高追求。

    (四)歸化譯與異化譯

    異化和歸化,也是詩歌翻譯中爭論最多的問題之一。所謂歸化翻譯,就是指翻譯時恪守譯入語的文化傳統(tǒng)、用地道譯入語的表達方式。歸化翻譯,目的在于減少譯文中的異國情調(diào),為譯入語讀者提供一種自然流暢的譯文。在我國的翻譯史上,有許多歸化翻譯的例子,傅東華、林紓等都是應(yīng)用歸化翻譯的代表。

    所謂異化翻譯,就是在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點、吸納外語表達方式[9]。魯迅就是主張異化翻譯的代表。他曾說:“其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯?!?《且介亭雜文二集·“題未定”草》)。劉英凱也是堅決反對歸化翻譯的學(xué)者之一,他認為歸化翻譯是翻譯的歧途[6]。在國外,Venuti認為,因為歸化法實際上是“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”,“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”,并認為歸化翻譯法是英美文化社會中占主導(dǎo)地位的翻譯策略[10]。

    就漢詩英譯而言,歸化翻譯和異化翻譯被普遍應(yīng)用于翻譯實踐。但是,在有些譯者的翻譯作品中,有歸化翻譯過度問題,致使豐富的中國文化元素在譯文中失損,一定程度上影響了中國文化的對外傳播。正因為如此,有人認為中國文化在漢譯英的傳播方面面臨順應(yīng)目的語文化或被錯化的危險。筆者認為,克服這種危險的辦法,就是要在翻譯中對中國文化元素進行合理的異化處理,使中國文化元素完整準(zhǔn)確地傳遞到譯入語,并融入到譯入語的文化當(dāng)中,真正實現(xiàn)中國文化“走出去”,成為世界共享的精神財富。

    除以上四個問題外,還有漢詩英譯誰來擔(dān)當(dāng)(是中國人,還是譯入語國家的學(xué)者?)等問題,由于這些問題同本文擬討論的翻譯方法論無關(guān),故不在此贅述。

    二、漢詩英譯的方法策略

    根據(jù)上述討論,筆者從方法論的角度,提出以下漢詩英譯的四條原則。這些原則不同于嚴(yán)復(fù)“信達雅”三原則、泰特勒三原則,因為他們的原則是認識論層面的,是對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或要求,而筆者這里提出的翻譯原則是方法策略,是遵從嚴(yán)復(fù)“信達雅”、許淵沖“三美”原則和泰特勒三原則基礎(chǔ)上的漢詩英譯的方法策略。

    (一)意境再現(xiàn)原則

    意境是漢詩的靈魂,是中國古典詩詞美學(xué)的核心。所謂意境,是指“作者主觀情意與客觀物境相互交融而形成的藝術(shù)境界”[11]。葉朗認為,意境是“超越具體的有限的物象、事件、場景、宇宙獲得的一種哲理性的感受和領(lǐng)悟”,“這種帶有理性的人生感、歷史感、宇宙感,就是‘意境’的意蘊。”[12]。古代學(xué)者對詩詞的意境有不少精辟論述,如徐嘉炎在《叢碧山房詩序》中說:“旨趨貴乎高渺,而意境期乎深遠?!狈皆H評陳與義《三月二十日聞德音》是說:“意境深遠,百煉得之?!敝鼙凇兜涝迷娦颉分姓f:“詩之格調(diào)有盡,吾人之意境日出而不窮?!薄?梢娨饩持谠娭匾?。

    既然意境在漢詩中的如此重要,那么漢詩的翻譯也就不能不對此給予足夠的重視,只有在譯文中使?jié)h詩意境得到再現(xiàn),才真正完成漢詩英譯的使命。沒有人否認,漢詩英譯的最高準(zhǔn)則是要把原詩的意境翻譯出來,傳達出去。

    就漢詩英譯而言,要做到意境的再現(xiàn),譯者除了理解原詩的內(nèi)涵以外,還必須能夠感受和體味原詩的意境。要達到這一目標(biāo),譯者應(yīng)把握以下幾點:

    第一,要深入研究原詩,把握原詩的內(nèi)涵,準(zhǔn)確地感悟原詩的意境。研究原詩,包括研究原詩文本和寫作背景以及原詩作者本人。原詩的文本是翻譯的核心,必須見微知著,吃透文本的內(nèi)涵。有些文本看上去似乎淺顯易懂,但是實際上內(nèi)涵深刻,意境無窮。如果不準(zhǔn)確理解,就談不上把握原詩意境,自然也談不上在翻譯時再現(xiàn)原詩的意境。而研究原詩的作者以及作者寫作時的背景,有助于把握原文的內(nèi)涵,因而有助于領(lǐng)悟原文的意境。

    第二,要研究詩理。一方面研究漢詩的格律,包括字句律、平仄律、對仗律。另一方面研究英詩的詩體、聲律,例如,英文格律詩中以抑揚格五音步、抑揚格六音步為主,且以等度詩行居多等。因此,在漢詩英譯時要充分注意這些特點,并加以應(yīng)用。雖然我們不同意像傅雷先生所說的那樣,“不會作詩的人千萬不要譯詩”,但是,可以肯定地說,不研究詩理,要做好漢詩的英譯是不可能的。研究詩理是漢詩英譯中必不可少的重要基礎(chǔ)性工作。

    第三,要研究漢詩普遍性文化特征,以便幫助理解所要翻譯的特定詩文的內(nèi)涵。

    總之,漢詩翻譯一定要跳出對個別字、詞的對譯,而一定要把握整個意境的傳達和再現(xiàn)。

    關(guān)于漢詩英譯的意境再現(xiàn),我們對比以下李商隱《無題》的兩種譯文,看看讀后的感受。

    原詩:

    無 題

    相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

    春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

    曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

    蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

    譯文:

    Poemwithout a Title

    It’s difficult for us to meet and hard to part,

    The east wind is too weak to revive flowers dead.

    The silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

    The candle only when burned has no tears to shed,

    At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray

    At night she would feel cold while I croon by moonlight

    To the three fairy hills is not a long way

    Would the blue-bird oft fly to see her on their height?

    讀了上述譯文后,很難說譯文完美再現(xiàn)了原詩的意境。就題目而言,李商隱的“無題”意蘊深刻,不僅僅是“沒有標(biāo)題”而已,實際上具有“此處無題勝有題”的意蘊,因此,把標(biāo)題“無題”譯成 Poem without a Title(或者有人譯為No Title),絲毫沒有傳達原文的意境,猶如涼開水一樣平淡無味。就詩文而言,本詩是作者對遠離自己(不一定是空間距離遠,而是由于某種限制難以相聚的心理感受)的戀人思戀的內(nèi)心傾訴,在人稱上對戀人用第二人稱更能確切表達作者當(dāng)時的心境(并且上述譯文的開始也是這樣處理的,us即you and me),但在翻譯頸聯(lián)和尾聯(lián)時,對戀人的稱謂卻改用了第三人稱,使詩的意境大大受到影響,也影響行文的統(tǒng)一性和連貫性。

    筆者給出的如下翻譯文本,不敢說是完美,但應(yīng)當(dāng)說較好地再現(xiàn)了原詩真切、苦戀的意境。

    To the Unnamed

    ’Tis so hard for us to reunite and loath to part,

    The spring wind dies away and all flowers fade.

    The silkworms won’t die until their silks give out,

    Candles ne’er stop shedding tears till they get decay’d.

    You’re ’fraid to look mirror for fearing the graying hair,

    While coining poems beneath the bright moon I feel chilly.

    Although ’tis not far’way from your residence,my fair,

    I’ve to send th’bluebird(1)to see you on ’half of me.

    Translator’s note:

    (1)bluebird:in Chinese myth,a bluebird is the message of the Queen Mother of the West.

    (二)格律化原則

    所謂格律化,簡單地說,就是合轍押韻。由于這里是討論如何將漢詩用格律化的英詩翻譯出來,合轍押韻自然是指譯文符合英詩的詩律。在前文討論,漢詩英譯是用格律譯還是素體譯時已經(jīng)闡明了筆者自己的觀點:即用格律英詩來翻譯格律漢詩。由于英語格律詩中以五音步抑揚格(英雄體)或六音步抑揚格(亞歷山大體)為主流形式,因此在漢詩英譯時,可首先考慮才用這兩種形式。在用韻方面以尾韻為主(或聯(lián)韻,或套韻),這樣可以增強音美效果。由于采用完全韻的確是一項不容易做到的事情,因此,必要時不妨采用不完全韻,也不失其音美效果。這里不再做進一步的討論,僅舉一例,展現(xiàn)格律化翻譯之美。

    江 雪

    柳宗元

    千山鳥飛盡,

    萬徑人蹤滅。

    孤舟蓑笠翁,

    獨釣寒江雪。

    River in Snow

    Liu Zongyuan

    Over ranges of mountains no birds fly,

    No souls on all the paths beneath the sky.

    Butonly an old man in a rush raincoat

    Fishing alone ’gainst snow in a ri’er boat.

    (三)典故異化原則

    有人認為,用典是漢詩寫作中的重要的修辭方式。筆者認為,漢詩寫作中的用典遠非僅僅是修辭方式,而更重要的是對傳統(tǒng)文化的傳承,體現(xiàn)著源遠流長的中華文脈。用典既是漢詩寫作中的重要手段,也是漢詩中中華文化元素的彰顯。如果漢詩英譯不將原詩中的典故翻譯出來,而用一般詞匯取而代之,英語讀者就不能了解原詩中所承載的深厚的中華文化內(nèi)涵,漢詩英譯的使命也就沒有完成。盡管許多學(xué)者認為,漢詩英譯必須對典故加以變通[13],但筆者認為,還是宜采用異化的方法翻譯漢詩中的典故比較妥當(dāng),這樣可以把源語表達的特定文化內(nèi)涵在譯入語中加以體現(xiàn)。

    漢詩英譯作為中華文化對外傳播的一個組成部分,若在英譯時一味地采用歸化處理,漢詩所承載的深厚的中華文化底蘊將難以在譯入語得到再現(xiàn),更談不上再現(xiàn)原詩的意境,也自然就不能達到對外傳播中華文化的目的。

    例如,有人在翻譯毛澤東詩《送瘟神》時,把其中的許多典故都做變通處理,用一般的詞匯代替典故的專有詞匯,因而不能再現(xiàn)原詩的意境。為了節(jié)省篇幅,我們僅以其中的第二首為例來加以說明。

    原詩:

    七律

    送瘟神

    其二

    春風(fēng)楊柳萬千條,

    六億神州盡舜堯。

    紅雨隨心翻作浪,

    青山著意化為橋。

    天連五嶺銀鋤落,

    地動三河鐵臂搖。

    借問瘟君欲何往,

    紙船明燭照天燒。

    原譯:

    Get Away,Pest!

    II

    Thevernal wind awakens myriads of willows,

    Six hundred million are masters of wisest sort.

    Crimson rain,as we wish,turns into fertile billows;

    Green mountains,if we will,to bridges give support.

    On five sky-scraping Ridges our hoes shine silverbright,

    O’er three earth-cutting canals our iron arms hold sway.

    May we ask the Plague God whither he would take flight?

    Burn paper boats with tapers to lighthis skyward way!

    引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,是毛澤東詩詞的顯著特征。但是在上述譯文中,把原詩中的典故專有詞匯用普通詞匯來翻譯,使得原作極深的中國文化內(nèi)涵受到極大影響。例如,將“六億神州盡舜堯”中的“舜堯”譯為masters;把“地動三河鐵臂搖”中的“三河”譯為three earth-cutting canals;把“五嶺”譯為the heaven-high mountains,等等。這樣,就不能使譯入語讀者體會到毛澤東詩詞中所蘊含的中華文化內(nèi)涵。因此,筆者認為,對于原詩中的典故,還是采用異化的翻譯方法處理為好。按照這一原則,筆者做了下面這樣異化翻譯:

    Driving the God of Plague

    II

    Thespring breeze caressesthousand a willow wand,

    Have’come Shun and Yao all the people of Divine Land(1)

    Atour willthe crimson rain swirlsas the wave surgès,

    Under our wishthe green mountains turn into bridgès.

    On the Five Ridges(2)the shiny hoes wave up and down,

    Around the Three Rivers(3)the iron arms wield on and on.

    I ask the God of Plague“Where to go you will try?”

    “Burning pa’er boats and candles light my way to sky.”

    Translator’s Notes:

    (1)Shun:one of the legendary sovereigns in ancient China;Yao:another of the legendary sovereigns in ancient China.“The people of Divine Land have become Shun and Yao”means that all the people of the newly born China have become the masters of the country;Divine Land:refers to China.

    (2)Five Ridges:five hills,including Dayuling,Qitianling,Mengzhuling,Dupangling,and Yuechengling,here refers to all the mountains in China.

    (3)Three Rivers:generally refers to the Yellow River,Huihe River and Luohe River,here refers to all the rivers in China,together with the Five Ridges,to refer the whole China.

    當(dāng)然,這里強調(diào)異化翻譯,主要是針對原詩中彰顯中華文化的歷史文化典故而言,對于一般性的詞匯則視情況而定。例如,上面談到的李商隱的《無題》中的“東風(fēng)”,實際上是指“春風(fēng)”,這種情況下似乎沒有必要用異化的翻譯方式,而直接譯為spring breeze即可。

    (四)音步等度原則

    音步等度原則是漢詩格律化英譯的重要體現(xiàn)。我們曾說,格律化英譯的重要標(biāo)志是合轍押韻。而合轍押韻,就必須要符合英詩的抑揚詩律規(guī)則,按照英語詩體要求進行翻譯。目前,律詩英譯大都采取等度原則,也即是說,某一律詩的譯文詩行均系等音步。但是在漢詞翻譯中,多數(shù)譯者依然強調(diào)形似,即把詞譯成的英文時,詩行采用漢詞的長短句形式,結(jié)果使譯文詩意大打折扣。筆者認為,漢詞作為漢詩的一種,翻譯成英詩時,宜將原文長短句均譯成音步相同的詩行,使譯文更加彰顯詩的韻味。這是筆者進行翻譯漢詞時所采用并提倡用的方法。

    大家知道,詞與律詩不同,其句子長短不一,因此也叫長短句。但它亦有其特定的格律,通過漢字的平仄安排及尾韻的應(yīng)用,以達到詩的美學(xué)效果。在以往漢詞的英譯中,主要有以下兩種形式:一是用自由體詩的形式翻譯;二是雖有尾韻,但保留了其“長短句”的原有句式,使譯文的行與行之間音步數(shù)差異甚大,短的只有兩三個音步,甚至只有一個音步;而長的則達八九個音步,甚至超過十個音步,因此,譯文未能充分展現(xiàn)英詩的格律特征。有人稱這種形式為半自由體式。筆者認為,在這種情況下,即使采用了尾韻,其整體韻律效果卻不明顯。因此,不論是自由體式譯法,還是僅用尾韻而保留長短句半自由體式,都使詩韻大打折扣,很值得商榷。例如,有人把范仲淹的《蘇幕遮》譯成如下形式:

    原詞:

    蘇幕遮

    范仲淹

    碧云天,

    黃葉地。

    秋色連波,

    波上寒煙翠。

    山映斜陽天接水。

    芳草無情,

    更在斜陽外。

    黯鄉(xiāng)魂,

    追旅思。

    夜夜除非,

    好夢留人睡。

    明月樓高休獨倚。

    酒愁入腸,

    化作相思淚。

    原譯:

    Tone:“Screened by Southern Curtain”

    By Fan Zhongyan

    Emerald clouds above

    And yellow leaves below,

    O’er autumn-tinted waves,cold,green mists grow.

    The sun slants o’er the hills,the waves blend with sky,

    Unfeeling grass grows sweet beyond the mountain high.

    A homesick heart

    Lost in thoughts deep,

    Only sweet dreams each night can retain me in sleep.

    Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!

    Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

    筆者認為,上述譯文盡管基本譯出了原作的內(nèi)涵,也有一定音美效果,但是如果采用下述等度譯法效果則會更好,詩意更濃。

    ACi-poem with the Tone of Sumuzhe

    By Fan Zhongyan

    A few white clouds are floating in the vast azure,

    Many a yellow leaf is falling in swarm on ground.

    The autumn scene is mirror’d on the surging river

    That is overcastted by the chill brume around,

    And scrape the sky when the sun is setting’hind hills.

    Though emotionless,the grasses set me homesick

    Beneath the air with which rays of the sun fills.

    Being emotional because for my home I’ve pined

    That I can’t help being lost in missing my homeland.

    Every night until sweet dreams haunt in my mind

    I cannot fall asleep,coming home in dreamland.

    And I fear looking into th’sky alone’gainst rail

    Beneath the bright moon over the high mansion,

    The wine I’ve drunk turns into homesick tears in ail.

    我們知道,英文格律詩大多系等音步(等度)的,即使非等度的,詩行的長短安排也不像漢詞長短句那樣“錯落有致”,若只是采用尾韻,而不顧及音步安排,也不能算作有格律的英詩譯文。漢詞雖然詩句長短不一,但通過嚴(yán)格的平仄安排,使詞表現(xiàn)出極強的節(jié)奏感和韻律。如果英譯按照漢詞的形式也同樣譯成長短句形式,即使有抑揚及尾韻,讀起來整體上仍缺乏節(jié)奏感和韻律美,翻譯似乎只做到了“形似”,而未表現(xiàn)原作因使用漢詞格律平仄安排形成的大氣磅礴的特征。因此,筆者認為,既然中文格律詩譯成英文格律詩,那么還是盡量按照英詩格律的規(guī)律來進行翻譯為好。

    值得說明的是,這里所說的音步等度,是指某一漢詩的英譯文本文音步等度,不同的譯文文本音步完全是可以不同的,即使原詩都是七字律詩,也是如此。原詩同為七字律詩,既可以譯成五音步或六音步,也可以是四音步或七音步。這完全視譯者的文本設(shè)計需要而定。

    另外,我們這里說音步等度,是一種總體要求,對于個別特殊情況,則可以做靈活處理。

    三、結(jié) 語

    漢詩英譯作為中華文化“走出去”的重要方面,正受到譯界的極大關(guān)注。但是,目前譯界對漢詩英譯尚未形成國內(nèi)外普遍認同的理論和方法。從實踐上看,許多漢詩英譯作品也不被外國讀者接受或認同,因而難以在國外受眾中廣泛傳播。本文在探討漢詩英譯主要問題的基礎(chǔ)上,提出了漢詩英譯的四條方法原則,可望對漢詩英譯有所借鑒,促進漢詩這一中華文化瑰寶走出國門,走向世界。

    [1] 傅雷.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

    [2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

    [3] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [4] 朱光潛.詩論[M].北京:北京出版社,2009,第二版.

    [5] 翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

    [6] 劉英凱.歸化——翻譯的歧途[J].現(xiàn)代外語,1987(2).

    [7] 劉英凱,廖艷萍.漢語格律詩寫作中字?jǐn)?shù)限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示[A].\胡庚申主編.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[C].上海:上海外語教育出版社,2009.

    [8] 朱徽.漢詩英譯研究的現(xiàn)代意義[A].\王宏主編.翻譯研究新論[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007,138-151.

    [9] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [10] Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.Routledge,1995.

    [11] 袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.

    [12] 葉朗.說意境[J].文藝研究,1998(1).

    [13] 呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

    Methodology for English Translation of Chinese Metrical Poem

    FENG Zhi-jie
    (China Three Gorges Publishing House,Beijing 100034,China)

    Chinese-English translation;Chinese metrical poem;methodological principles

    The English translation of Chinese metrical poem is an important part of the international communication for Chinese culture.However,many problems or disparities on the theory and practice of its translation still remain unsolved,which hinders its communication among English readers.The further studies,therefore,are required and the new translation strategies should be developed so as to improve its translation and to be conducive to its communication abroad.This paper clarifies the disparities in poetry translation,including translatability vs.untranslatability,translation in metrical form vs.translation in blank verse form,similarity in form vs.similarity in essence,and domestication translation vs.a(chǎn)lienated translation.On the basis of analyzing the above-mentioned disparities,the author established four methodological principles as the pragmatic strategies to the English translation of Chinese metrical poem in the present paper;which include the reproduction of the artistic conception,the metrical translation,the alienation of allusions,and isometrical translation.

    H315.9

    A

    2095-2708(2012)03-0130-07

    2011-11-10

    猜你喜歡
    音步格律詩格律
    簡論格律思維
    中華詩詞(2023年2期)2023-07-31 02:18:12
    格律詩倒裝略說
    中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
    論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
    詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
    曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
    中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
    格律詩詞中散文化句式小議
    中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
    談詩詞格律的極端化
    中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:14
    普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
    音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
    現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
    自由詩與格律詩之間
    又粗又硬又长又爽又黄的视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| svipshipincom国产片| 国产麻豆69| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲熟女精品中文字幕| 男女边吃奶边做爰视频| 久久热在线av| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产在视频线精品| 韩国高清视频一区二区三区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美在线一区亚洲| 国产成人精品无人区| 久久精品亚洲av国产电影网| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品国产av成人精品| 晚上一个人看的免费电影| 久久久欧美国产精品| 欧美xxⅹ黑人| 大码成人一级视频| 亚洲精品日本国产第一区| 国产深夜福利视频在线观看| 成年人免费黄色播放视频| 人成视频在线观看免费观看| 午夜激情久久久久久久| 在现免费观看毛片| 91成人精品电影| 岛国毛片在线播放| 亚洲av成人精品一二三区| 天堂8中文在线网| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美久久黑人一区二区| 日韩大片免费观看网站| 国产精品久久久人人做人人爽| 9191精品国产免费久久| 久久久久久久精品精品| av又黄又爽大尺度在线免费看| 日韩大码丰满熟妇| 一本色道久久久久久精品综合| 大片电影免费在线观看免费| 老司机在亚洲福利影院| 国产色婷婷99| 国产福利在线免费观看视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 黄片播放在线免费| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产一级毛片在线| 国产一卡二卡三卡精品 | 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 99香蕉大伊视频| av天堂久久9| 老司机亚洲免费影院| 丁香六月天网| 香蕉丝袜av| 一级毛片 在线播放| 久久久久久久久免费视频了| av天堂久久9| 国产精品国产av在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品酒店卫生间| av福利片在线| 中文字幕高清在线视频| 男人舔女人的私密视频| 黄色视频不卡| av免费观看日本| 制服人妻中文乱码| 亚洲五月色婷婷综合| 婷婷色av中文字幕| 欧美人与性动交α欧美软件| 电影成人av| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久99一区二区三区| 亚洲精品国产av蜜桃| 晚上一个人看的免费电影| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲av在线观看美女高潮| 秋霞伦理黄片| 久久久欧美国产精品| 极品少妇高潮喷水抽搐| 如何舔出高潮| 婷婷成人精品国产| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲三区欧美一区| 老汉色∧v一级毛片| 国产爽快片一区二区三区| 精品视频人人做人人爽| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久99一区二区三区| 香蕉国产在线看| 一区二区av电影网| 十分钟在线观看高清视频www| 18禁国产床啪视频网站| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 1024香蕉在线观看| 看免费成人av毛片| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久国产精品大桥未久av| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 日本色播在线视频| 在线观看三级黄色| 久久青草综合色| 欧美国产精品va在线观看不卡| 免费看av在线观看网站| 最近中文字幕2019免费版| 最近最新中文字幕免费大全7| 国精品久久久久久国模美| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美精品一区二区大全| 人人澡人人妻人| 性色av一级| 亚洲在久久综合| 成人黄色视频免费在线看| 高清不卡的av网站| 国产免费又黄又爽又色| 18在线观看网站| www.熟女人妻精品国产| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 搡老乐熟女国产| 久久精品久久久久久久性| 不卡视频在线观看欧美| 色吧在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产有黄有色有爽视频| 一边亲一边摸免费视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲国产精品999| 精品国产乱码久久久久久小说| 中文字幕av电影在线播放| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 女人久久www免费人成看片| 极品人妻少妇av视频| 老司机深夜福利视频在线观看 | 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 这个男人来自地球电影免费观看 | 91精品三级在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久精品国产综合久久久| 交换朋友夫妻互换小说| 国产老妇伦熟女老妇高清| av网站在线播放免费| 国产一区亚洲一区在线观看| 精品一区在线观看国产| 国产99久久九九免费精品| 国产成人啪精品午夜网站| 精品少妇久久久久久888优播| 国产成人啪精品午夜网站| 精品少妇久久久久久888优播| 久久久久久久精品精品| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产精品国产三级国产专区5o| 精品久久久精品久久久| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 午夜av观看不卡| 久久久久精品国产欧美久久久 | 18在线观看网站| 欧美日韩视频精品一区| 人人妻人人澡人人看| 国产免费视频播放在线视频| av片东京热男人的天堂| 成人国产麻豆网| 日韩伦理黄色片| bbb黄色大片| 爱豆传媒免费全集在线观看| 黑人猛操日本美女一级片| 久久综合国产亚洲精品| 精品一品国产午夜福利视频| 老司机靠b影院| 国产xxxxx性猛交| 久久久国产欧美日韩av| 国产又爽黄色视频| 天天添夜夜摸| av在线观看视频网站免费| 一边亲一边摸免费视频| 国产乱来视频区| 少妇 在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 1024香蕉在线观看| 亚洲成色77777| 如何舔出高潮| 久久精品国产综合久久久| 国产在视频线精品| 国产深夜福利视频在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 18禁国产床啪视频网站| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 男的添女的下面高潮视频| 亚洲国产av新网站| 极品人妻少妇av视频| 国产99久久九九免费精品| 曰老女人黄片| 久久狼人影院| 捣出白浆h1v1| 欧美最新免费一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯 | 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产男女内射视频| 欧美中文综合在线视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 我要看黄色一级片免费的| 丝袜在线中文字幕| 晚上一个人看的免费电影| 97在线人人人人妻| 国产淫语在线视频| 中文天堂在线官网| 精品酒店卫生间| 久久99一区二区三区| 欧美xxⅹ黑人| 男人操女人黄网站| 亚洲国产欧美网| 天堂俺去俺来也www色官网| 少妇精品久久久久久久| 男女床上黄色一级片免费看| 交换朋友夫妻互换小说| 两性夫妻黄色片| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲天堂av无毛| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 一级毛片我不卡| 色婷婷久久久亚洲欧美| a级毛片黄视频| av视频免费观看在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 免费观看av网站的网址| 亚洲人成电影观看| 一级片'在线观看视频| 国产成人免费无遮挡视频| 在线观看一区二区三区激情| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 妹子高潮喷水视频| 99热全是精品| 在线 av 中文字幕| 另类精品久久| 免费黄网站久久成人精品| 免费看不卡的av| 母亲3免费完整高清在线观看| 男女之事视频高清在线观看 | 日韩精品有码人妻一区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 中文字幕最新亚洲高清| 国产成人av激情在线播放| 亚洲国产精品成人久久小说| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 青春草亚洲视频在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美中文综合在线视频| 国产1区2区3区精品| 精品亚洲成国产av| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 99久国产av精品国产电影| 免费日韩欧美在线观看| a 毛片基地| 九色亚洲精品在线播放| 国产午夜精品一二区理论片| 黄色一级大片看看| 黄片无遮挡物在线观看| 午夜福利免费观看在线| 久久精品人人爽人人爽视色| 欧美日韩视频精品一区| 久久青草综合色| 高清欧美精品videossex| 国产黄色视频一区二区在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产人伦9x9x在线观看| 99九九在线精品视频| 丝袜在线中文字幕| 亚洲在久久综合| 国产精品一区二区在线观看99| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 青春草国产在线视频| 美女国产高潮福利片在线看| 婷婷色av中文字幕| 老汉色∧v一级毛片| 国产在线一区二区三区精| 欧美97在线视频| 亚洲成人免费av在线播放| 国产精品国产av在线观看| 永久免费av网站大全| 日韩人妻精品一区2区三区| 免费不卡黄色视频| 国产精品欧美亚洲77777| 久久久国产一区二区| 九色亚洲精品在线播放| 国产乱人偷精品视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 欧美日本中文国产一区发布| 国产极品天堂在线| 激情五月婷婷亚洲| 久久ye,这里只有精品| 美女福利国产在线| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产免费视频播放在线视频| 国产亚洲av高清不卡| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲欧美色中文字幕在线| 男女床上黄色一级片免费看| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲精品乱久久久久久| 啦啦啦在线观看免费高清www| 一级毛片 在线播放| 免费观看性生交大片5| 色视频在线一区二区三区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 十八禁高潮呻吟视频| 国产一卡二卡三卡精品 | 新久久久久国产一级毛片| 在线精品无人区一区二区三| 老鸭窝网址在线观看| 丰满乱子伦码专区| 最近中文字幕高清免费大全6| 精品第一国产精品| 亚洲三区欧美一区| 亚洲第一青青草原| 人体艺术视频欧美日本| 免费观看a级毛片全部| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 亚洲精品久久午夜乱码| 日韩电影二区| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 曰老女人黄片| 国产97色在线日韩免费| 日日爽夜夜爽网站| 日韩精品免费视频一区二区三区| 热99久久久久精品小说推荐| 男的添女的下面高潮视频| 在线观看三级黄色| 丝袜在线中文字幕| 国产在线视频一区二区| 国产精品成人在线| 一级毛片我不卡| 97在线人人人人妻| 色网站视频免费| 亚洲国产精品一区三区| 国产又爽黄色视频| 欧美中文综合在线视频| 国产精品国产av在线观看| 观看av在线不卡| 悠悠久久av| 日本av免费视频播放| 人妻人人澡人人爽人人| 九草在线视频观看| 美女福利国产在线| 免费高清在线观看日韩| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲国产日韩一区二区| 日日爽夜夜爽网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久热在线av| 秋霞伦理黄片| 免费av中文字幕在线| 高清在线视频一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 悠悠久久av| 欧美精品一区二区免费开放| 水蜜桃什么品种好| 久久久久久久久久久久大奶| 国产精品熟女久久久久浪| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产成人精品无人区| 午夜福利视频精品| 亚洲成人av在线免费| 欧美另类一区| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 免费不卡黄色视频| 精品亚洲成国产av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲国产av影院在线观看| 无限看片的www在线观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精| a级毛片在线看网站| 久久热在线av| 99香蕉大伊视频| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲精品第二区| 日韩一区二区视频免费看| 日本黄色日本黄色录像| 免费观看性生交大片5| 国产又爽黄色视频| 操美女的视频在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品一国产av| 18禁观看日本| 国产精品偷伦视频观看了| 999精品在线视频| 男的添女的下面高潮视频| 黄色毛片三级朝国网站| 国产熟女欧美一区二区| 观看美女的网站| av在线app专区| 90打野战视频偷拍视频| 午夜激情久久久久久久| av在线观看视频网站免费| 久久久亚洲精品成人影院| av在线播放精品| 亚洲欧美成人精品一区二区| 一区二区av电影网| 曰老女人黄片| 黄色一级大片看看| 亚洲欧洲日产国产| 欧美av亚洲av综合av国产av | 丝袜脚勾引网站| 捣出白浆h1v1| 少妇的丰满在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美日韩福利视频一区二区| 99久久综合免费| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 在线观看免费午夜福利视频| av电影中文网址| 不卡视频在线观看欧美| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 人人澡人人妻人| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 老鸭窝网址在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 欧美激情极品国产一区二区三区| 午夜老司机福利片| 欧美av亚洲av综合av国产av | 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 精品国产乱码久久久久久男人| 青春草亚洲视频在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 大片电影免费在线观看免费| 18禁国产床啪视频网站| 久久影院123| 啦啦啦 在线观看视频| 国产高清国产精品国产三级| 成年人免费黄色播放视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜福利免费观看在线| 午夜福利视频精品| 精品免费久久久久久久清纯 | 777米奇影视久久| 午夜福利乱码中文字幕| 大片电影免费在线观看免费| 黄片小视频在线播放| 中文字幕最新亚洲高清| www.av在线官网国产| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久99热这里只频精品6学生| 在线观看人妻少妇| 多毛熟女@视频| 秋霞伦理黄片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 少妇被粗大猛烈的视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 性少妇av在线| 伊人久久国产一区二区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 另类精品久久| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 高清不卡的av网站| 老汉色av国产亚洲站长工具| av国产久精品久网站免费入址| 一级爰片在线观看| bbb黄色大片| 国产xxxxx性猛交| 亚洲免费av在线视频| 久久久精品免费免费高清| 国产精品人妻久久久影院| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲国产av新网站| 欧美97在线视频| 国产一区二区在线观看av| 国产淫语在线视频| 少妇的丰满在线观看| 亚洲成人国产一区在线观看 | 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲成人国产一区在线观看 | 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日韩视频在线欧美| 亚洲av男天堂| 久久天堂一区二区三区四区| 高清av免费在线| 高清视频免费观看一区二区| 欧美中文综合在线视频| 美女高潮到喷水免费观看| 搡老乐熟女国产| 国产成人精品在线电影| 九色亚洲精品在线播放| a级毛片在线看网站| 精品少妇内射三级| 老司机影院毛片| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产成人精品久久久久久| 一二三四中文在线观看免费高清| 精品少妇黑人巨大在线播放| av卡一久久| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩一区二区三区影片| 欧美精品一区二区大全| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品无大码| 亚洲精品中文字幕在线视频| 一本色道久久久久久精品综合| 久久人人97超碰香蕉20202| 大片电影免费在线观看免费| 日本91视频免费播放| 中国国产av一级| 成人午夜精彩视频在线观看| 精品少妇内射三级| 久久精品人人爽人人爽视色| 最近的中文字幕免费完整| 91aial.com中文字幕在线观看| a级毛片黄视频| 免费观看a级毛片全部| 999精品在线视频| 日日撸夜夜添| 午夜精品国产一区二区电影| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品亚洲成a人片在线观看| 欧美国产精品一级二级三级| 国产一卡二卡三卡精品 | 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 男人爽女人下面视频在线观看| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲五月色婷婷综合| 操美女的视频在线观看| 嫩草影视91久久| 国产视频首页在线观看| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国精品久久久久久国模美| 精品福利永久在线观看| 久久人人爽人人片av| 少妇人妻 视频| 三上悠亚av全集在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 国产免费现黄频在线看| 欧美乱码精品一区二区三区| 十八禁人妻一区二区| 蜜桃国产av成人99| 国产男女内射视频| 久久婷婷青草| 国产免费视频播放在线视频| 日韩人妻精品一区2区三区| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 一区在线观看完整版| 男人舔女人的私密视频| 中文字幕最新亚洲高清| 久久天堂一区二区三区四区| 婷婷色综合www| 日本av免费视频播放| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 日本91视频免费播放| 制服人妻中文乱码| 午夜福利,免费看| 国产精品久久久久成人av| 国产 一区精品| 999精品在线视频| 午夜激情久久久久久久| 蜜桃在线观看..| 日日爽夜夜爽网站| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲国产精品一区三区| 99国产精品免费福利视频| 嫩草影院入口| 成人手机av| 亚洲成人免费av在线播放| 久久青草综合色| 一级,二级,三级黄色视频| 精品亚洲成国产av| av在线播放精品| 香蕉丝袜av| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久久精品国产欧美久久久 | 国产精品欧美亚洲77777| 国产精品.久久久| 午夜91福利影院| 成人手机av| 嫩草影视91久久| 国产精品女同一区二区软件| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲综合精品二区| 一区在线观看完整版| 一区福利在线观看| 少妇的丰满在线观看| 成人免费观看视频高清| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 嫩草影视91久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 9色porny在线观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久人人爽人人片av| 视频区图区小说|