雷香花
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川樂(lè)山 614007)
翻譯主體概念之界定
雷香花
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川樂(lè)山 614007)
國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯主體的研究由來(lái)已久,但在研究中就翻譯主體的定義產(chǎn)生了分歧。本文旨在通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯主體的不同定義來(lái)分析概念界定中存在的問(wèn)題,重新厘定翻譯主體這一概念,從而為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合奠定基礎(chǔ)。
翻譯;翻譯主體;譯者
在我國(guó),較早論及文學(xué)翻譯主體這一概念的學(xué)者是楊武能先生。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的主體不僅僅是譯者,還包括原文作者和譯文讀者。持同樣觀點(diǎn)的還有查明建和田雨。許鈞在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中就翻譯界目前關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同看法作了總結(jié),他說(shuō):“從目前我們搜集到的國(guó)內(nèi)外有關(guān)資料看,對(duì)‘誰(shuí)是翻譯主體’這一問(wèn)題,大致有四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯語(yǔ)讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!盵1]其實(shí),從筆者搜集到的材料來(lái)看,對(duì)“翻譯主體”的看法不止這四種觀點(diǎn)。如謝天振認(rèn)為譯者、讀者、接受環(huán)境是翻譯主體。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同界定主要存在兩個(gè)方面的問(wèn)題。
一是在術(shù)語(yǔ)的使用方面不夠嚴(yán)謹(jǐn),從而導(dǎo)致學(xué)術(shù)理路的混亂?!胺g主體”這個(gè)說(shuō)法本身就不嚴(yán)密,它沒(méi)有點(diǎn)明“翻譯”是指“翻譯行為”、“翻譯活動(dòng)”,還是“翻譯過(guò)程”[2]。曹明倫主張?jiān)诶碚撐恼轮惺褂谩胺g”這個(gè)概念時(shí),務(wù)必要明確其具體所指,不然容易引起概念混淆[3]。國(guó)內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”較早的論述者楊武能對(duì)文學(xué)翻譯主體作了如下論述:“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客觀。而在這整個(gè)的創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。”[4]楊武能先生所說(shuō)的“文學(xué)翻譯”是指整個(gè)的文學(xué)翻譯活動(dòng),包含了原文本的創(chuàng)作、翻譯活動(dòng)的發(fā)起、譯者對(duì)文本的選擇以及譯文在目的語(yǔ)中的接收。因此,他把作家、翻譯家和讀者看成文學(xué)翻譯的主體有其具體的語(yǔ)境和所指,即整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)涉及的各個(gè)主體。如此,整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體也就不僅僅包括作者、譯者和讀者,還包括委托人、贊助人等。“翻譯”與“翻譯活動(dòng)”是兩個(gè)不同的概念,因此,“翻譯主體”也就不等于“翻譯活動(dòng)的主體”。嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),翻譯主體是指實(shí)施具體翻譯行為的主體,而不是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體。
二是在同一概念的英文表達(dá)上和西方學(xué)者的表達(dá)方式不同。在當(dāng)代西方翻譯理論的著作中,提及翻譯主體的人有勞倫斯·韋努蒂和道格拉斯·羅賓遜。他們?cè)谡摷熬唧w翻譯行為和翻譯結(jié)果時(shí),分別使用了“translating”和“a translation”以作區(qū)分,力求作做到術(shù)語(yǔ)表達(dá)上的嚴(yán)謹(jǐn)。在論及翻譯主體時(shí),勞倫斯·韋努蒂用“translating subject”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指“翻譯主體”,而“translating”這個(gè)詞表示的是具體的翻譯行為。韋努蒂還用“translator”這個(gè)詞來(lái)替代“translating subject”,可見(jiàn)他所說(shuō)的“translating subject”是指譯者。[5]另外,道格拉斯·羅賓遜在所著的《誰(shuí)在翻譯——超越理性的譯者》一書(shū)中,用的是“translator-subject”這個(gè)說(shuō)法[6]。從以上論述中可以看出,雖然他們用了兩種不同的說(shuō)法,但所指都很明確,而且是一致的。而國(guó)內(nèi)的學(xué)者在摘要中論及“翻譯主體”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),其英文表述方法中關(guān)于“翻譯”一詞的表述用的是“translation”這個(gè)詞。關(guān)于“translation”一詞的所指,Roger T.Bell曾經(jīng)作過(guò)區(qū)分,他認(rèn)為“translation”既可以指翻譯過(guò)程,也可以指翻譯結(jié)果[7]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者與西方學(xué)者對(duì)“翻譯主體”這一概念的英文表述沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究中對(duì)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn),使我們的翻譯研究出現(xiàn)了學(xué)術(shù)理路的混淆,從而使翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐脫節(jié)。
要對(duì)“翻譯主體”這一概念作一界定,首先應(yīng)該看一下“主體”這個(gè)詞的含義。“主體”這個(gè)詞來(lái)源于哲學(xué)。根據(jù)《哲學(xué)大詞典》 (修訂版)中的定義,“主體”是指實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的承擔(dān)者。也就是說(shuō)“主體”首先應(yīng)該是人,而且是從事某一實(shí)踐活動(dòng)或認(rèn)識(shí)活動(dòng)的人,只有在對(duì)象化的實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)中談“主體”才有意義。因此,“翻譯主體”應(yīng)該是實(shí)施翻譯行為的承擔(dān)者。實(shí)施具體翻譯行為的人才是翻譯主體,也就是說(shuō)譯者是唯一的翻譯主體。而整個(gè)翻譯活動(dòng)中涉及的其他主體還有作者、讀者、發(fā)起人、委托人、贊助人等,但是他們分別是創(chuàng)作的主體、閱讀的主體、翻譯活動(dòng)發(fā)起的主體、委托行為的主體、贊助行為的主體,而不是翻譯的主體。
綜上所述,國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于“翻譯主體”這一概念至今尚未完全達(dá)成一致意見(jiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在術(shù)語(yǔ)的表述和使用中不夠嚴(yán)謹(jǐn),在英文的表述上沒(méi)有和西方翻譯理論界達(dá)成一致意見(jiàn)是造成學(xué)術(shù)理路混亂的重要原因。從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),“翻譯主體”中的“翻譯”應(yīng)該是指具體的實(shí)施翻譯的行為,而不是整個(gè)翻譯活動(dòng)。因此,譯者是唯一的“翻譯主體”。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]學(xué)術(shù)批評(píng)乃天下公理——對(duì)翻譯理論研究中幾個(gè)問(wèn)題的質(zhì)疑[EB/OL].(2004-02-01)[2008-5-17].http://www.xici.net/b151437/d17100497.htm.
[3]曹明倫.翻譯之道[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[4]楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(6).
[5]Venuti,Lawrence.RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London&NewYork:Routledge,1992.
[6]Robinson,Douglas.WhoTranslates:Translator Subjectivities Beyond Reason[electronic version][M].Albany:State UniversityofNew York Press,2001.
[7]Bell,T.Roger.Translation and Translating:Theoryand Practice[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001.
H059
A
1008-178X(2012)08-0061-02
2012-03-22
成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目(C112009041)。
雷香花(1979-),女,河南濮陽(yáng)人,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)研究。