劉志高
(淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)
數(shù)字在各國(guó)文化中都扮演著非常重要的角色,涉及各個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科,數(shù)字的作用多是計(jì)量、編號(hào)和表年份。尤其是在財(cái)務(wù)和工程等科學(xué)領(lǐng)域,數(shù)字容不得半點(diǎn)錯(cuò)誤,要求準(zhǔn)確和精確。翻譯者在進(jìn)行這些領(lǐng)域的翻譯時(shí),必須將數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。在法漢互譯過(guò)程中,數(shù)字的翻譯有兩個(gè)難點(diǎn):其一,法語(yǔ)數(shù)字從21到60是十進(jìn)制,61到100是二十進(jìn)制,與漢語(yǔ)純十進(jìn)制有很大的差別;其二,法語(yǔ)數(shù)字在書(shū)寫(xiě)時(shí)是三位一分,稱“千”、“百萬(wàn)”、“十億”……而漢語(yǔ)數(shù)字是四位一分,稱“萬(wàn)”、“億”……兩種數(shù)字的轉(zhuǎn)換必須經(jīng)過(guò)大量練習(xí),掌握熟練的翻譯技巧才能做到得心應(yīng)手。
數(shù)字在表示計(jì)量編號(hào)等意義的時(shí)候,在東西方文化中是相通的,但是不同的文化賦予了數(shù)字不同的表意功能,表達(dá)某些特定的思想、習(xí)俗,使其具有了特定的文化功能。在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,數(shù)字蘊(yùn)含了豐富的文化色彩,積淀了豐富的文化內(nèi)涵,這就形成了文化差異。在翻譯過(guò)程中,不能在目的語(yǔ)中找到相似的對(duì)等語(yǔ),勢(shì)必給翻譯者造成翻譯的阻礙。在法語(yǔ)中,例如 “八月”有兩種流行的表達(dá):au huitième mois和en ao觠t,這兩種類型的翻譯在何譯版本中靈活運(yùn)用,使法譯唐詩(shī)的內(nèi)容更加多樣化。
唐詩(shī)中的數(shù)字與科技材料和數(shù)字成語(yǔ)略有差異。科技材料中的數(shù)字都表達(dá)精確的數(shù)目,須直譯;數(shù)字成語(yǔ)則積淀了豐富的文化內(nèi)涵,須意譯;唐詩(shī)是敘述性很強(qiáng)的文學(xué)作品,詩(shī)中的數(shù)字表述的含義變化多樣。在唐詩(shī)中,有許多關(guān)于年齡的數(shù)字,我們可以用直譯的方法表達(dá)。李白的《長(zhǎng)干行》中有“十四為君婦”、“十五始展眉”、“十六君遠(yuǎn)行”三句,在何如先生的《法譯唐詩(shī)百首》版本中,都是采用直譯的方法:“魥 quatorze ans,je devins ton épouse”、“魥 quinze ans,je me suis deride”、“Quand j’eus seize ans,tu es parti très loin”。但是,也并不是所有的數(shù)字翻譯都能直譯,尤其在文學(xué)作品當(dāng)中,數(shù)字被賦予了特定的文化內(nèi)涵和修辭意義。對(duì)于這類情況,必須從數(shù)字的語(yǔ)法、修辭和種類等方面入手,采用不同的翻譯原則和方法,從而更好地達(dá)到交流的目的。
中國(guó)的古代文人喜歡在動(dòng)詞前面加數(shù)字,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。比如數(shù)字“一”,出現(xiàn)在動(dòng)詞前的比率十分高,沒(méi)有了原來(lái)表示數(shù)量的功能。在唐代的詩(shī)作當(dāng)中,就有許多例子:李白的《長(zhǎng)干行》中有一句“低頭向暗壁,千喚不一回?!敝v的是害羞的新婦對(duì)墻低頭站著,怎么叫她都不答應(yīng);崔顥的《黃鶴樓》有一句“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。”“一去”就是指消失的意思;杜甫的《望岳》有一句“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。”“一覽”就是觀賞、看的意思。
中國(guó)的古詩(shī)詞注重用最少的字表達(dá)最多的意思,字字珠璣。翻譯者要先把古詩(shī)詞譯成白話文,再翻譯成法語(yǔ),其實(shí)是兩個(gè)翻譯的過(guò)程。準(zhǔn)確把握詩(shī)詞中數(shù)字的含義,才能做出正確的翻譯。在何如先生的《法譯唐詩(shī)百首》版本中,“湖上一回首,青山卷白云。 ”(王維《欹湖》)翻譯成:“Sur le lac,se retourner un instant:Mont vert,entouré de nuages blancs.”“昔有佳人公孫氏,一舞劍啟動(dòng)四方?!保ǘ鸥Α队^公孫大娘弟子舞劍器行》) 翻譯成:“Qui ne connaissait Gongsun la Grande,beauté de jadis? Lorsque,l’épée en main,elle dansait,le monde était boulversé.”再有“感君恩重許君命,太山一擲輕鴻毛。 ”(李白 《結(jié)襪子》) 翻譯成:“魥 son bienfaiteur,il fit promesse de sa vie:Rejetant d’un geste le mont Tai,aussi léger qu’une plume! ”這幾句中的“一回首”、“一舞”和“一擲”都在目的語(yǔ)中以動(dòng)詞的形式表達(dá)出來(lái),既符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又比較完整地傳達(dá)了文本的意思。
受傳統(tǒng)文化和宗教的影響,“三”“九”“千”“萬(wàn)”并不是字面上的意義,用這些數(shù)字修飾其他詞,具有更深層的文化內(nèi)涵。如“欲窮千里目,更上一層樓。”(王之渙《登鸛雀樓》)句中“千里”指代的是非常遼闊的土地。又如“此地一為別,孤篷萬(wàn)里征?!保ɡ畎住端陀讶恕罚┚渲小叭f(wàn)里”指代的是非常遙遠(yuǎn)的地方。這一類用數(shù)字表達(dá)夸張的修辭在法語(yǔ)中也有:haut comme trois pommes(有三個(gè)蘋(píng)果高)形容人身材矮?。籾n saumon vaut mille grenouilles(一條鮭魚(yú)勝過(guò)一千只青蛙)形容東西不在多;en punir un pour en terrifier cent(懲罰一個(gè)以威懾一百個(gè))表示懲一儆百。
在修辭意義上來(lái)說(shuō),中法兩國(guó)文化有共通的地方,所以這些數(shù)字用直譯的方法表達(dá)顯得簡(jiǎn)單明了,也能被讀者接受。“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?!保ɡ畎住肚锲指琛罚┰诤巫g版本中采用的是直譯:“Cheveux blancs,longs de trois mille aunes,aussi longs:tristesse et chagrins.”“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!保谠督罚┮彩遣捎玫耐瑯拥姆g法:“Sur mille montagnes,au vol d’oiseau.Sur dix mille sentiers,nulle trace d’homme.”當(dāng)然并不是說(shuō)直譯比意譯好,筆者還特地參考了胡品清先生的《唐詩(shī)三百首》譯本,一部分詩(shī)歌采用的是意譯,更具文學(xué)性。
在唐詩(shī)中還有一些表數(shù)的概念的詞,比如“單”“獨(dú)”“雙”“同”“兩”等詞。它們?cè)诿總€(gè)句子中的意思都可能不一樣,但在句法結(jié)構(gòu)上都是起形容詞或副詞的作用,在法語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)。何如先生的譯作中有不少例證:“單車欲問(wèn)邊,屬國(guó)過(guò)居延。”(王維《使至塞上》)句中的“單車”指的是“char solitaire”(一輛馬車);“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。 ”(王維《竹里館》)句中的“獨(dú)”指的是“seul”(一個(gè)人);“八月蝴蝶黃,雙飛西草園?!保ɡ畎住堕L(zhǎng)干行》)句中的“雙”指的是“deux par deux”(成雙地/兩個(gè)兩個(gè)地);“醒時(shí)同交歡,醉后各分散。 ”(李白《月下獨(dú)酌》)句中的“同”指的是“l(fā)’un de l’autre”(相互);“相看兩不厭,只有敬亭山。 ”(李白《獨(dú)坐敬亭山》)句中的“兩”指的是“l(fā)’un l’autre”(相互)。
“旬”是中國(guó)特有的表示日期的詞。一旬指十天?!白咭捘相彁?ài)酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床?!保ǘ鸥Α督溪?dú)步尋花七絕句》)中的“旬”一詞在何譯版本中直譯為“dix jours”(十天),而法語(yǔ)中并沒(méi)有類似的對(duì)應(yīng)詞。
還有與身體部位有關(guān)的數(shù)量詞,如“滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑?!保ò拙右住顿u炭翁》)句中的“兩鬢”、“十指”及“竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕?!保ǘ鸥Α斗勘芎R》)句中的“雙耳”、“四蹄” 等, 在法語(yǔ)中有對(duì)等語(yǔ) “l(fā)es tempes”、“l(fā)es mains”、“l(fā)es oreilles”、“l(fā)es pattes”,卻沒(méi)能體現(xiàn)出數(shù)字在此處的文化內(nèi)涵:“雙耳”對(duì)“四蹄”,是古詩(shī)詞中工整的對(duì)偶句,屬中國(guó)文化獨(dú)有。
在何如先生的《法譯唐詩(shī)百首》譯本中關(guān)于數(shù)字的詩(shī)句有百余句,其中三分之二的數(shù)字是表示數(shù)量概念的,大部分采用的都是直譯的方法,有幾句詩(shī)歌并沒(méi)有按照原意完全直譯,而是根據(jù)法語(yǔ)習(xí)慣,進(jìn)行了改動(dòng):“低頭向暗壁,千喚不一回。 ”(李白《長(zhǎng)干行》)句中的“千”譯成“cent fois”(一百次);“安得廣廈千萬(wàn)間”(杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)句中的“千萬(wàn)間”翻譯成“mille appartements”(一千間)。 由于數(shù)字在中法兩國(guó)文化中既有共性又有差異性,唐詩(shī)中表現(xiàn)數(shù)字的形式和意義與法語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和缺少對(duì)應(yīng)的情況。筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇不同的翻譯方法,不管是去數(shù)字翻譯、直譯或者意譯,都是傳遞文化信息的有效手段,翻譯者可以根據(jù)文化上的異同決定其翻譯策略。
[1]劉皓宇.數(shù)字的文化內(nèi)涵意義及翻譯[D].中南大學(xué),2006.
[2]王永忠,潘安.漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字模糊性的理解及其行文翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(01).
[3]潘平亮.談數(shù)詞的模糊性[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(S1).
[4]楊彩玉,陳琪.從李白的詩(shī)歌看唐詩(shī)中數(shù)字的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(04).
[5]王鐵昆.談?wù)剷?shū)名中的數(shù)字[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1991(01).
[6]岳中生.《毛澤東詩(shī)詞》中的語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯[D].中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007.