黃 娜
(福建廣播電視大學(xué)永安分校,福建 三明 366000)
淺談翻譯中的邏輯關(guān)系
黃 娜
(福建廣播電視大學(xué)永安分校,福建 三明 366000)
邏輯在翻譯中起著重要的作用。論文首先闡述了漢英語言、思維的差異,同時(shí)從詞匯、句子等探討翻譯過程中必須注重邏輯性,提出樹立邏輯思維觀,以提高譯文信度。
翻譯;邏輯思維
翻譯強(qiáng)調(diào)的是功能對等,而如何清楚明白無誤地表達(dá)語義,邏輯則起著關(guān)鍵性的作用,因?yàn)檫壿嬍侨祟愃季S活動的最高級形式,人們無論是語言交際、寫作,還是科學(xué)研究,無一不利用邏輯。可以說,邏輯無所不在。邏輯是文本潛在的框架,在翻譯過程中只有將邏輯體現(xiàn)出來,譯文才能更加完善。如果不顧邏輯,譯文則常不知所云,失去了表達(dá)原文的意義。邏輯不僅有助于對文本的理解,譯者通過文本的對照,還能找出因邏輯錯(cuò)誤而可能產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。其實(shí),譯者通過文本比對,不僅能找出有可能因邏輯錯(cuò)誤而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤問題,更重要的是,能將譯文讓讀者接受、讀懂。有關(guān)邏輯的重要性,我國著名的語言學(xué)家王宗炎一語中的,“語言是表達(dá)思想的手段。思想不合邏輯,語言就不可理解,思想有邏輯性,語言就順理成章。寫文章不能不講邏輯,道理是很明白的?!边壿嬙谡Z言中起著如此重要的作用,翻譯中必然要注意邏輯的關(guān)系。論文在梳理中西語言表述思維模式差異的同時(shí),注重探討漢英翻譯的邏輯關(guān)系。
中西不同的民族所處的環(huán)境不同,必定產(chǎn)生不同的思維模式,由此,對語言的表達(dá),自然也不相同。西方人習(xí)慣于對象性的思維方式,將整個(gè)世界作為一個(gè)外在對象進(jìn)行研究,思維方式是二元的對立方式。西方人注重分析學(xué)和邏輯學(xué),將邏輯學(xué)視為科學(xué)研究的工具。這樣的思維方式反映在語言上必須重視形式邏輯,重實(shí)證,喜歡條分縷析。而中國人注重以人為本這個(gè)主體,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的哲學(xué)思維。有關(guān)語言與思維的關(guān)系,美國人類學(xué)家、語言學(xué)家薩丕爾是這么認(rèn)為的:語言就是思維模式,它強(qiáng)有力地決定著人們對于社會問題和社會過程的想法;人對“真實(shí)的世界”的認(rèn)識在很大程度上,是不知不覺地建立在人群集體的語言習(xí)慣上的。隨后,沃爾夫也提出這個(gè)問題:“時(shí)間”和“物質(zhì)”的概念,實(shí)質(zhì)上不是以經(jīng)驗(yàn)、同樣的形式給予一切人的,而是依賴于語言的性質(zhì)或人們已建立起來的語言的使用?!巴粋€(gè)物理證據(jù),并不是所有的觀察者都得到相同的宇宙圖像,除非他們的語言背景是類似的或者能夠以某種方法互相校定的?!薄耙粋€(gè)人的思想形式,是受他沒有意識到的語言形式的那些不可抗拒的規(guī)律支配的。” 薩丕爾——沃夫假說雖然至今尚無人能證實(shí)思維是由語言所決定,但至少說明民族語言使民族認(rèn)識方式表現(xiàn)出某些特點(diǎn)或差異是不爭的事實(shí)。盡管兩種語言在表述方式、交流各有所長,但邏輯是根深于人的思維中。因此,受到語言文化社會的影響,對同一事物,由于譯者認(rèn)識的角度不同,所表達(dá)的語言必然不同。譬如,李商隱的詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”,科學(xué)家楊振寧將其譯成英文:
That eveningsunisinfinitelygrand,
Whereit not that twilight iscloseat hand.
我國著名翻譯家許淵沖先生則譯為:
Thesettingsunappearssublime,
But Oh!It'snear itsdyingtime.
從這兩種的譯本可看出,楊振寧的翻譯更注重邏輯性,客觀性敘述,是科學(xué)翻譯;而許淵沖的翻譯更具有文學(xué)色彩,傾向主觀摹寫,符合中國人的天人合一的哲學(xué)思想。僅從此句的翻譯,顯然楊振寧的譯文更符合邏輯。
從語言角度對比英語與漢語的差異,奈達(dá)在《TranslatingMeaning》 中做了這樣的總結(jié):“就漢語與英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對比……”所謂的形合,就是借助形態(tài)與形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關(guān)系;所謂的意合,就是不借助形態(tài)和形式詞,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。盡管中西語言、思維都存在著差別,但邏輯,無論在哪種語言中都是必然存在的。因?yàn)檫壿嫹从沉巳说乃季S活動,最能體現(xiàn)出人的思維能動性。只有確定人的各種不確定性推理,其邏輯推理的翻譯才具有更強(qiáng)的可應(yīng)用性。
由于英語和漢語屬于不同的語系,因此,理解翻譯原文都必須經(jīng)過語義辨析、語法分析和邏輯分析這一過程。而其中,邏輯具有強(qiáng)大的功能。
1.詞語的選擇需要邏輯
詞本無義,人賦予之。一詞多義的現(xiàn)象在英語中比比皆是,到底取哪一種詞義,只有依靠上下文,利用邏輯思維,才能確定語義。例如,spring有“春天,彈簧,跳躍,泉水,活力”等意,到底是取哪個(gè)意義,則得看這詞在具體語言中的表達(dá)意義。張培基認(rèn)為,“為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文有邏輯關(guān)系。根據(jù)邏輯關(guān)系來決定哪一種是確切的譯法。”又如,色彩詞blue就有多種意義,有“藍(lán)色的,臉色蒼白的,憂郁的”的含義,同一詞,取哪個(gè)詞義,都必須經(jīng)過邏輯,對語境進(jìn)行合理的判斷,才能決定意義。譬如,Shewas wearingabluesweater.譯為:她穿著一件藍(lán)色的毛衣。另一句,I feel blueat thenews.則譯為:我聽了那消息覺得很郁悶。
2.句法結(jié)構(gòu)的分析需要邏輯
詞語意義的確定、原文的理解、句法結(jié)構(gòu)分析、甚至準(zhǔn)確的表達(dá)及校對都離不開邏輯。例如,Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.這個(gè)句子如果作為孤立的句子,按句法結(jié)構(gòu)可以翻譯為:杰斐遜沒有認(rèn)真思考,就拒絕了別人的意見。然而,這個(gè)句子出現(xiàn)在以下原文中“Judgefromyourself.Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.” Never believe nor reject anything,“ he wrotetohisnephew,”becauseanyother person hasrejected it or believed it.Heaven has given you a mind for judging truth and error.Useit.”不難看出:作者是贊賞杰斐遜的觀點(diǎn),凡事自己判斷,因此,這句話可譯為未經(jīng)認(rèn)真思考,杰斐遜是不接受別人的意見的。就這小段文字譯文如下:凡事自己判斷,不要因?yàn)閯e人相信或拒絕什么東西,自己就去相信或拒絕它。在這一小段文字中,還有一個(gè)句法現(xiàn)象,即“否定轉(zhuǎn)移”,也是通過邏輯思考才能解決的。在“not…because”結(jié)構(gòu)中,我們可看出邏輯所起的作用。not否定的要么是主句的謂語,要么是because從句。如果是否定主句的謂語,用逗號與主句隔開就不會產(chǎn)生歧義;如果沒有逗號隔開的話,那只能用邏輯進(jìn)行判斷。譬如,He did not buy the car because it was too expensive.此處not從邏輯上看顯然只能否定主句的謂語buy,而不是否定because從句;而如果是否定because從句,也可從邏輯上看得出來,not不可能是否定主句的謂語,而只能是否定because從句,這樣的譯文才能翻譯得準(zhǔn)確、通順。譬如,Oneshould not abandon thepossibility of using scientific idea to do good because one could usethesameideatodobad.可譯為:不能因?yàn)榭茖W(xué)研究成果被誤作邪惡之用,而放棄將其用于造福人類的可能性。
3.語言模式轉(zhuǎn)換需要邏輯
英漢兩種語言在表達(dá)同樣的內(nèi)容時(shí)候,采用的形式可能會有很大的差異,這在我們的翻譯中是常見的,下面我們以英語定語從句和漢語復(fù)合句為例,進(jìn)行邏輯關(guān)系的對比分析:英語的定語從句,修飾主句中某個(gè)名詞,或整個(gè)主句。其位置放在被修飾名詞或句子之后,作為后置定語,修飾前面的先行詞,這是英語所特有的現(xiàn)象。而漢語的表達(dá)習(xí)慣正相反,漢語屬分析式語言,善用短句,定語太長不僅讀起來不通順,而且常常讀到最后也不知所云,因此,英語中定語叢句在漢譯時(shí),首先要正確分析和理解這種定語叢句的結(jié)構(gòu),然后根據(jù)其與主句的邏輯關(guān)系譯成相應(yīng)的漢語。如:Sheistheonly girl I have found whocan speak English.翻譯為:在我所找到的女孩當(dāng)中,只有她會說英語。在例句中含有兩個(gè)定語叢句,而這兩個(gè)定語叢句不是并列關(guān)系,故兩者之間不用任何連詞,而是第二個(gè)定語叢句修飾“先行詞+第一個(gè)定語叢句”的關(guān)系。這種定語叢句也叫雙重定語叢句。在漢譯時(shí),根據(jù)其與主句的邏輯關(guān)系譯成相應(yīng)的漢語。例句中的第一個(gè)定語叢句譯成的介詞短語作狀語,第二個(gè)定語叢句譯成漢語的條件句。這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
4.原文的理解、表述需要邏輯
原文的理解離不開語境,而對語境的判斷則又離不開邏輯,譬如,It isgood for himtodothat.是譯為“這樣做,對他有好處。”還是譯為“他這樣做是件好事?!蹦??所有這些都得由上下文來推斷。如果沒有上下文,要想理解語言并進(jìn)行翻譯,必須依靠邏輯。隨著中外文化交流的發(fā)展,在譯文上語言表達(dá)出現(xiàn)“洋化”的現(xiàn)象也屢見不鮮,一些不符合漢語邏輯的語言和表達(dá)則需要校正。譬如,It isnowthought that themorework wegiveour brain,themorework theycando.
原譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作得越多,它就能干得更多的工作。
改譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越好使。
邏輯是人的全部意識活動的必要條件,人的一切意識成果(對象意識、自我意識、實(shí)踐意識)的獲得都離不開邏輯的作用。邏輯使人的認(rèn)識和思維具有了一定的程序、秩序和確定性,增強(qiáng)人的認(rèn)識、思辨能力。文章的翻譯,從理解、表述及校對都離不開邏輯??梢哉f,邏輯無所不在,邏輯是認(rèn)識思維中最重要亦是最根本的東西。翻譯過程不僅是語言符號轉(zhuǎn)化過程,更是一個(gè)語言思維模式的轉(zhuǎn)換過程,因此,只有樹立邏輯思維意識,加強(qiáng)邏輯思維能力的訓(xùn)練,才能提高譯文的正確性。
[1]王宗炎.英漢語文研究縱橫談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:143.
[2]周文彰.狡黠的心靈[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991:156.
[3]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004:165-166.
[4]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:34.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:11.
[6]樊懷宇.再談英語定語從句的理解與翻譯[J].陰山學(xué)刊,2003,(2):57.
[7]家玉,程建山編著.現(xiàn)代語言學(xué)研究概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:98.
H059
A
1673-0046( 2012)2-0192-02