• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      定中結(jié)構(gòu)PP復(fù)數(shù)+N處所在全知視角中的翻譯認(rèn)知

      2012-08-15 00:49:50龔艷萍
      關(guān)鍵詞:領(lǐng)屬李光頭全知

      龔艷萍

      (浙江農(nóng)林大學(xué),浙江臨安 311300)

      敘述視角模式中的翻譯探討屬于翻譯文體學(xué)范疇,它將文學(xué)敘述與語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題結(jié)合起來(lái),關(guān)心譯者在源語(yǔ)文本的約束性條件下如何重塑譯文[1],為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的視角,既包含對(duì)文本內(nèi)語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇的分析,更融合了文本敘事結(jié)構(gòu)的分析,從而兼顧了文學(xué)翻譯的宏觀與微觀研究[2]。本文立足于前有文獻(xiàn)的基礎(chǔ),把漢語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)PP復(fù)數(shù)+N處所與全知敘事視角結(jié)合起來(lái),力求從敘事學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和翻譯三個(gè)維度鎖定本文的研究視野。

      1 全知視角與PP復(fù)數(shù)+N處所

      敘事學(xué)認(rèn)為敘事角度有多種,其中,全知視角是最常用的傳統(tǒng)視角模式。作為觀察者的全知敘述者雖在故事之外,卻對(duì)故事的來(lái)龍去脈了如指掌,可以從任何角度觀察事件,透視人物的心理活動(dòng),偶爾還會(huì)借用人物的內(nèi)視角或佯裝旁觀者[3]。一般說(shuō)來(lái),采用全知敘述視角的小說(shuō)不外乎看重它的以下兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):第一,故事敘述可變得真實(shí)可靠,具有相當(dāng)?shù)目尚哦?,既可以進(jìn)入恢弘的宏觀敘事,也可以進(jìn)入微妙的微觀心理;第二,它能超越時(shí)空的限制,布置宏大的敘事格局,串聯(lián)眾多復(fù)雜的人物及故事情節(jié)。

      全知敘事視角的展開(kāi)可由“我”、“我們”或不參與故事本身的第三人稱進(jìn)行講述。其中,“我們”指包括自己的若干人,而用“我們”代替“我”的優(yōu)勢(shì)在于它能清除敘述者的特殊化,成功回避第一人稱的自我中心傾向,顯示出它的客觀性[4],也不會(huì)引起太多的翻譯麻煩。然而,由于語(yǔ)言句式的特殊搭配規(guī)則,在中國(guó)文學(xué)里,“我們”代表的敘述聲音還可細(xì)化為一種定中結(jié)構(gòu)PP復(fù)數(shù)+N處所,這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)同樣可以表征全知視角。

      PP復(fù)數(shù)+N處所這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)隸屬于定中結(jié)構(gòu)N1+N2。多種語(yǔ)言也都普遍存在這樣的名名修飾結(jié)構(gòu),但是英語(yǔ)中的N1+N2并不包含PP復(fù)數(shù)+N處所。因?yàn)檫@個(gè)結(jié)構(gòu)既不存在相應(yīng)的語(yǔ)言事實(shí),也違背了相應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,所以,國(guó)外許多關(guān)于名名修飾結(jié)構(gòu)的探討并不能覆蓋到本文將要涉及到的PP復(fù)數(shù)+N處所。而這個(gè)用法恰恰既是漢語(yǔ)存在的語(yǔ)言事實(shí),也合乎語(yǔ)法規(guī)則,當(dāng)其與文學(xué)敘事掛鉤,也就產(chǎn)生了相應(yīng)的翻譯認(rèn)知問(wèn)題。

      PP+N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,PP為定語(yǔ),N為中心語(yǔ),構(gòu)成定中結(jié)構(gòu)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,它合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法和敘述模式,但若等同翻譯,就違反了英語(yǔ)語(yǔ)法及敘述模式的常規(guī)可能。而當(dāng)把PP+N與全知視角結(jié)合起來(lái),它所牽涉的問(wèn)題更加復(fù)雜:①PP+N在漢語(yǔ)體系中的認(rèn)知;②PP+N一旦與復(fù)雜的句子結(jié)合起來(lái)并涉及翻譯的話,如何考慮“的”的隱現(xiàn)問(wèn)題;③當(dāng)PP+N滿足譯語(yǔ)認(rèn)知方式時(shí),譯本也要構(gòu)成文學(xué)規(guī)范所認(rèn)同的全知敘述視角。

      崔希亮認(rèn)為,從語(yǔ)法角度來(lái)看,PP+N是一種向心結(jié)構(gòu),N是向心結(jié)構(gòu)的核;而從語(yǔ)義角度看,PP與N則是一種領(lǐng)屬關(guān)系[5]。當(dāng)PP與N具有穩(wěn)定的領(lǐng)屬關(guān)系時(shí),兩者之間的標(biāo)記語(yǔ)“的”可有可無(wú);當(dāng)PP與N的領(lǐng)屬關(guān)系變得不穩(wěn)定時(shí),PP與N之間就一定要加上“的”。而加不加“的”會(huì)引起語(yǔ)義重心的變化。有“的”時(shí),“PP+的+N”就強(qiáng)調(diào)“PP的”,沒(méi)有時(shí)PP+N則強(qiáng)調(diào)N。如“我的師傅”強(qiáng)調(diào)“我的”,而“我?guī)煾怠眲t強(qiáng)調(diào)“師傅”。這些觀點(diǎn)都可以覆蓋到PP復(fù)數(shù)+N處所。

      當(dāng)PP+N的領(lǐng)屬關(guān)系穩(wěn)定時(shí),“的”可有可無(wú)首先是基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,說(shuō)話者用最少的語(yǔ)言表達(dá)出最多的語(yǔ)義。其次是基于語(yǔ)言的會(huì)話原則,說(shuō)話者認(rèn)為聽(tīng)話者能夠根據(jù)共同的語(yǔ)言認(rèn)知背景自動(dòng)推論出它的認(rèn)知規(guī)則。兩個(gè)原則結(jié)合起來(lái),強(qiáng)化了PP+N的固著狀態(tài),同時(shí)也強(qiáng)化了PP+N與“PP+的+N”的混用情況。隸屬于PP+N的PP復(fù)數(shù)+N處所亦是同理。

      如果不再是簡(jiǎn)單地把PP復(fù)數(shù)+N處所視為一個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)言組合,而是把它放在句子中,“的”的隱現(xiàn)問(wèn)題會(huì)不會(huì)升級(jí)?試比較一下語(yǔ)例。

      (1)我們學(xué)校坐落在通榆縣鐵道西。

      (2)我們的學(xué)校坐落在通榆縣鐵道西。

      兩個(gè)句子中PP復(fù)數(shù)+N處所結(jié)構(gòu)中的N為方位代詞。第1句有兩層語(yǔ)義,第一層是學(xué)校的地理位置,第二層是“我們”與“學(xué)?!钡念I(lǐng)屬關(guān)系,語(yǔ)義關(guān)系比較隱晦。第2句與第1句有語(yǔ)義重心的區(qū)別,它明顯強(qiáng)調(diào)了兩者的領(lǐng)屬關(guān)系,這與崔希亮所指出的語(yǔ)義重心變化是一致的。值得注意的是,雖然第1句中的領(lǐng)屬邏輯關(guān)系比較隱晦,但這層關(guān)系卻經(jīng)得起語(yǔ)法推敲,而當(dāng)這種情況與文學(xué)敘述結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生相關(guān)的翻譯問(wèn)題,情況就變復(fù)雜了。

      2 翻譯探討

      從全知敘述視角和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)考慮翻譯策略,就要關(guān)心二者在譯語(yǔ)中的雙重認(rèn)知問(wèn)題。當(dāng)把PP復(fù)數(shù)+N處所這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)置放在全知視角模式的框架中,認(rèn)知和翻譯的基本原則就是,根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)言事實(shí),在保證原語(yǔ)基本語(yǔ)義的前提下,使譯本等同或接近等同地構(gòu)建全知敘事視角,不至于讓譯文讀者在譯本中找到語(yǔ)義表達(dá)與全知敘事互相矛盾的證據(jù)和把柄。為進(jìn)一步解析,筆者將利用《兄弟》英譯本作為示例說(shuō)明。

      敘事文體學(xué)認(rèn)為,作者一方面要構(gòu)建宏大的敘事結(jié)構(gòu),另一方面又要避免成為一個(gè)不可靠的敘述者。為了證明相關(guān)的敘述信度,就必須慎重選用相關(guān)的詞匯,這些詞匯構(gòu)成了小說(shuō)的文體標(biāo)記語(yǔ)。作為文體標(biāo)記語(yǔ),人稱代詞既是語(yǔ)篇銜接的手段,也是敘述視角的標(biāo)志[6],目前討論較多,而PP復(fù)數(shù)+N處所這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)卻被忽略。

      關(guān)于《兄弟》的敘述視角,譯者在其譯本前言已專門提及。每一次提到劉鎮(zhèn),原語(yǔ)文本都會(huì)自我強(qiáng)迫性地用“我們劉鎮(zhèn)”這個(gè)復(fù)數(shù)人稱代詞來(lái)表現(xiàn)敘述聲音。這是作者的故意作為,也是一種特殊的敘事技巧。該書的作者亦曾承認(rèn):故事描寫了兩個(gè)不同時(shí)代,必須用“我們劉鎮(zhèn)”所代表的多個(gè)人的敘述聲音最大限度地鋪展故事情節(jié)[7]。即,“我們劉鎮(zhèn)”作為小說(shuō)的文體標(biāo)記語(yǔ),標(biāo)志了其敘述視角,銜接了語(yǔ)篇,均是以其所具備的歷史性的全知敘事能力及敘事信度為基礎(chǔ),并且通過(guò)詞匯的顯化表征提醒了讀者小說(shuō)的敘述視角。

      然而,“我們”和“劉鎮(zhèn)”這兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯的合并雖然合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,且建構(gòu)了小說(shuō)的全知視角,但在譯語(yǔ)文化看來(lái),它倆分別指代的語(yǔ)言事實(shí)是兩種相異的聲音,前者是第一集體人稱視角,為內(nèi)視角,后者則是第三人稱,為外視角,二者合在一起互不協(xié)調(diào)。關(guān)于這點(diǎn),譯作的出版編輯與譯者出現(xiàn)嚴(yán)重分歧。前者認(rèn)為“我們劉鎮(zhèn)”構(gòu)建的敘事視角與英文的文學(xué)常規(guī)和語(yǔ)言學(xué)常規(guī)極為不符,建議譯者干脆刪除所有的特殊表達(dá)。后者卻認(rèn)為,這是譯語(yǔ)文化接觸到的敘述方面的新鮮事物,應(yīng)保持原作最原始的風(fēng)貌,以便譯語(yǔ)讀者能夠了解原作的集體敘述聲音;但翻譯必須同時(shí)兼顧文學(xué)形式與語(yǔ)言形式的可行性,若想譯文徹底復(fù)制原文中代表著上百個(gè)人聲音的“我們劉鎮(zhèn)”,那又是不切實(shí)際的。為保證原作敘述模式與譯文規(guī)范,譯者最終的做法是選擇性地復(fù)制“我們劉鎮(zhèn)”,并在譯作前言作了相應(yīng)解釋。

      統(tǒng)覽原小說(shuō)由“我們劉鎮(zhèn)”展開(kāi)敘述的語(yǔ)言案例,其翻譯規(guī)律暗示出三個(gè)翻譯類別:(a)語(yǔ)際對(duì)應(yīng)。必要時(shí)異化翻譯為our Liu Town,以保證全知敘事模式;(b)部分隱去。部分語(yǔ)言情況中去除our,避免語(yǔ)言規(guī)范的沖突;(c)完全隱去。在英文文學(xué)常規(guī)與語(yǔ)言常規(guī)極為矛盾或無(wú)必要的情況中,完全去掉our Liu Town,前提是它不減損小說(shuō)自身的全知視角。

      2.1 語(yǔ)際對(duì)應(yīng)

      原文1.我們劉鎮(zhèn)的超級(jí)巨富李光頭異想天開(kāi),打算花上兩千萬(wàn)美元的買路錢,搭乘俄羅斯聯(lián)盟號(hào)飛船上太空去游覽一番。李光頭坐在他遠(yuǎn)近聞名的鍍金馬桶上,閉上眼睛開(kāi)始想象自己在太空軌道上的漂泊生涯,四周的冷清深不可測(cè),李光頭俯瞰壯麗的地球如何徐徐展開(kāi),不由心酸落淚,這時(shí)候他才意識(shí)到自己在地球上已經(jīng)是舉目無(wú)親了。

      譯文1.Baldy LI,our Liu Town’s premier tycoon,had a fantastic plan of spending twenty million U.S.dollars to purchase a ride on a Russian Federation space shuttle for a tour of outer space.Perched atop his famously gold- plated toilet seat,he would close his eyes and imagine himself already floating in orbit,surrounded by the unfathomably frigid depths of space.He would look down at the glorious planet out beneath him,only to choke up on realizing that he had no family left down on Earth.

      這是小說(shuō)的開(kāi)頭。在定中結(jié)構(gòu)“我們劉鎮(zhèn)”的掩護(hù)下,這段可以理解成為多個(gè)聲音拼湊在一起形成的描述,有的知道李光頭的外在行為,有的知道李光頭的心理活動(dòng)。因而在這個(gè)語(yǔ)篇的全知敘述模式中,讀者可以感覺(jué)到觀察對(duì)象是從李光頭的外在行為轉(zhuǎn)換到他的心理活動(dòng),而這一切歸功于全知敘述者“我們劉鎮(zhèn)”。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,“我們劉鎮(zhèn)的超級(jí)巨富李廣頭異想天開(kāi)”這個(gè)句子是有翻譯陷阱的。譯者一旦把“超級(jí)巨富李光頭”視為該句主語(yǔ),把“我們劉鎮(zhèn)”視為處所詞,就進(jìn)入了這個(gè)陷阱,這個(gè)理解破壞了原文開(kāi)門見(jiàn)山的全知視角,解構(gòu)和扭曲了后面所有的全知敘述建構(gòu)。因此,翻譯必須考慮全知敘述的問(wèn)題,其次還要明示兩層領(lǐng)屬關(guān)系,一個(gè)是“我們”與“劉鎮(zhèn)”的領(lǐng)屬關(guān)系,另一個(gè)是“我們劉鎮(zhèn)”與“超級(jí)巨富”的領(lǐng)屬關(guān)系。譯文將第一個(gè)領(lǐng)屬關(guān)系用人稱代詞屬格明示,譯為our Liu Town;第二個(gè)則是用“'s”,形成譯文“Baldy LI,our Liu Town’s premier tycoon…”。在這個(gè)譯文里,“我們”與“劉鎮(zhèn)”的關(guān)系被凸顯出來(lái),語(yǔ)義重心傾向于our,開(kāi)宗明義,符合全知視角模式的建構(gòu)要求。

      原文2:三年時(shí)光隨風(fēng)而去,有人去世,有人出生:老關(guān)剪刀走了,張裁縫也走了,可是三年里三個(gè)姓關(guān)的嬰兒和九個(gè)姓張的嬰兒來(lái)了,我們劉鎮(zhèn)日落日出生生不息。

      譯文2:Three years elapsed,during which time some people and others were born.Old Scissors Guan departed from the world,as did Tailor Zhang,but during those same three years three infants named Guan and nine infants named Zhang arrived.Day in and day out,our Liu Town was constantly replenishing itself.

      這是小說(shuō)尾聲的開(kāi)篇語(yǔ)。翻譯策略必須認(rèn)知到由怎樣的敘述視角展開(kāi)敘述,就應(yīng)由怎樣的敘述視角來(lái)結(jié)束敘述,如此方能形成首尾一致的敘述形態(tài),故此處再次出現(xiàn)的“我們劉鎮(zhèn)”應(yīng)完全保留,譯為our Liu Town以顧全小說(shuō)的全知視角。

      2.2 部分隱去

      原文3:我們劉鎮(zhèn)的男女老少樂(lè)開(kāi)了懷笑開(kāi)了顏,張口閉口都要說(shuō)上一句:有其父必有其子。只要是棵樹(shù),上面肯定掛著樹(shù)葉;只要是個(gè)劉鎮(zhèn)的人,這人的嘴邊就會(huì)掛著那句口頭禪。

      譯文 3:Every one in Liu Town——men and women,young and old——laughed when they heard about Baldy Li and couldn’t stop repeating“a chip off the old block.”As sure as a tree grows leaves,if you were from Liu Town,you would have the phrase on your lips.如果根據(jù)譯例1,這句中的“我們劉鎮(zhèn)”似乎應(yīng)當(dāng)保留下來(lái)。然而,前面講過(guò),PP復(fù)數(shù)+N處所這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)一旦嵌入句子,標(biāo)記詞“的”的隱現(xiàn)就要看語(yǔ)用傾向,無(wú)“的”是強(qiáng)調(diào)言說(shuō)的代表立場(chǎng)。從小說(shuō)前面的布局來(lái)看,由“我們劉鎮(zhèn)”構(gòu)建的全知視角模式已逐漸現(xiàn)出輪廓。在這個(gè)語(yǔ)篇里,“我們劉鎮(zhèn)”的向心內(nèi)容是:男女老少笑開(kāi)顏,張口閉口都要說(shuō)的那句話。但說(shuō)話者并非強(qiáng)調(diào)自己與語(yǔ)義內(nèi)容的領(lǐng)屬關(guān)系,故翻譯去掉了our,將其領(lǐng)屬關(guān)系換成處所關(guān)系,一不傷及全知敘述模式的構(gòu)建,二不傷及語(yǔ)義重心。

      類似情況也出現(xiàn)在“那個(gè)鐵青著臉的男人是我們劉鎮(zhèn)有名的童鐵匠”。其譯文為“This man was Liu Town’s famous Blacksmith Tong”。如果譯出領(lǐng)屬詞our,非但不能有助于構(gòu)建全知視角,反而誤導(dǎo)譯文讀者認(rèn)為小說(shuō)中存有相似的領(lǐng)屬事實(shí),而實(shí)際上原小說(shuō)并無(wú)此意。

      2.3 完全隱去

      原文4:那個(gè)劉作家,本來(lái)是我們劉鎮(zhèn)五金廠的車床工人,因?yàn)樗麗?ài)舞文弄墨,又能說(shuō)會(huì)道,深得劉鎮(zhèn)五金廠廠長(zhǎng)的賞識(shí),提拔他當(dāng)了五金廠的供銷科長(zhǎng)。

      譯文4:Writer Liu,who was originally a lathe worker at the metal factory wave,earned the favor of the factory head thanks to his ability to whip up a fancy phrase and talk up a storm,and as a result was promoted to sales manager.

      譯文刪掉our Liu Town,因?yàn)閙etal factory也是方位詞,而根據(jù)上下文語(yǔ)義來(lái)看,它也是位于劉鎮(zhèn)的,簡(jiǎn)潔起見(jiàn),同時(shí)亦不干擾全知敘述模式的構(gòu)建,故去之。

      原小說(shuō)通過(guò)“我們劉鎮(zhèn)”這個(gè)敘述聲音建構(gòu)全知視角,并不意味著百分百地在譯文中復(fù)制它們就都具有等同效果。相反,如果完全保留這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在譯文中的形態(tài),反會(huì)使語(yǔ)義歧義泛化,降低譯本可讀性。以上三種不同的翻譯策略在各自的語(yǔ)境中具有相當(dāng)?shù)膹椥院涂尚行?,?duì)相似的文學(xué)文本而言,在譯文中不僅應(yīng)單純地追求文學(xué)形式或語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)單匹配,更應(yīng)參考像這樣具體問(wèn)題具體分析的翻譯策略。

      3 結(jié)語(yǔ)

      由于語(yǔ)義規(guī)則的差異性,中國(guó)敘事學(xué)利用PP復(fù)數(shù)+N處所所建構(gòu)的全知視角會(huì)在翻譯認(rèn)知過(guò)程中帶來(lái)敘述視角與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能兼顧的問(wèn)題。筆者將這兩個(gè)問(wèn)題結(jié)合起來(lái)探討,利用文學(xué)實(shí)例說(shuō)明相應(yīng)的翻譯認(rèn)知問(wèn)題,指出翻譯過(guò)程中必要的取舍,希望對(duì)相似的翻譯文本能有所借鑒。

      [1]MALMKJAER K.Translational stylistics:Dulken’s translations of Hans Christian Andersen[J].Language and Literature,2004(1):13-24.

      [2]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2011(4):86-92.

      [3]申丹.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [4]徐岱.小說(shuō)敘事學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

      [5]崔希亮.人稱代詞修飾名詞時(shí)“的”字隱現(xiàn)問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1992(3):179-183.

      [6]黃立波.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):100 -105.

      [7]YU HUA.Brothers[M].New York:Anchor Books,2009.

      猜你喜歡
      領(lǐng)屬李光頭全知
      淺論《兄弟》中的溫情書寫
      四部類型理論下的達(dá)斡爾語(yǔ)第三人稱領(lǐng)屬成分語(yǔ)法化研究*
      全知,共情:教師團(tuán)隊(duì)培訓(xùn)的出發(fā)點(diǎn)
      湘語(yǔ)衡山方言領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)研究
      三教合流——《水滸傳》全知人物與宋江關(guān)系所折射的文化意蘊(yùn)
      《雙城記》中全知敘述者的敘述聲音研究
      領(lǐng)屬范疇研究綜述
      全知視角下的《心迷宮》文本解讀
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:58
      英漢語(yǔ)可讓渡及不可讓渡領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)的認(rèn)知解釋
      論李光頭這根“骨頭”的悲劇
      ——讀余華小說(shuō)《兄弟》
      大足县| 永宁县| 周宁县| 安溪县| 铁岭市| 青铜峡市| 新巴尔虎右旗| 望都县| 蓝山县| 望谟县| 南涧| 托克逊县| 广饶县| 鄂托克旗| 兴安县| 奇台县| 通河县| 乳山市| 营山县| 大庆市| 克东县| 香港 | 无锡市| 尚志市| 通榆县| 泸定县| 京山县| 昭通市| 陇川县| 阿尔山市| 娱乐| 阿坝县| 甘孜县| 家居| 漾濞| 通渭县| 永康市| 望奎县| 夏河县| 宁明县| 崇礼县|