• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯看城市旅游語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)——以揚(yáng)州市標(biāo)識(shí)語(yǔ)為例

      2012-11-01 07:28:08邵紅萬(wàn)
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼音語(yǔ)料庫(kù)

      邵紅萬(wàn)

      (揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州 225009)

      我國(guó)正經(jīng)歷由本土型向國(guó)際型的轉(zhuǎn)變:一方面,多領(lǐng)域的國(guó)際合作交流、出國(guó)留學(xué)、勞務(wù)輸出、商貿(mào)旅游等國(guó)事民事需要更多外語(yǔ)人才;另一方面,讓中國(guó)走向世界、讓世界了解中國(guó)須用外語(yǔ)推介中國(guó)[1]。也就是說(shuō),社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)與外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)密不可分。其中,旅游語(yǔ)言環(huán)境是指旅游景點(diǎn)導(dǎo)游服務(wù)、餐飲、住宿、娛樂等服務(wù)行業(yè)的外語(yǔ)使用以及道路、公共設(shè)施的雙語(yǔ)或多語(yǔ)的標(biāo)識(shí)所營(yíng)造的語(yǔ)言環(huán)境。良好的語(yǔ)言環(huán)境有助于消除國(guó)際游客與旅游地之間的文化障礙,促進(jìn)游客的文化適從。然而,服務(wù)行業(yè)的外語(yǔ)服務(wù)、地名路牌的外文標(biāo)識(shí)、公共設(shè)施的標(biāo)識(shí)翻譯等存在著不規(guī)范、不符合國(guó)際慣例的問題。簡(jiǎn)而言之,旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀堪憂。本文以揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)研究與實(shí)地調(diào)查相結(jié)合的研究方法,通過(guò)對(duì)一手語(yǔ)料的分析,揭示揚(yáng)州公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在的主要問題,探討有效促進(jìn)旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的對(duì)策。

      1 標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯現(xiàn)狀

      公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾告知須知信息和約束自我行為的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等[2]。標(biāo)識(shí)語(yǔ)種類繁多,有安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施和旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)等,起指示、警示、限制和強(qiáng)制等作用。指示標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往展示“靜態(tài)”意義的信息,如“INFORMATION”(咨詢處)、“OUT-PATIENT DEPARTMENT”(門診部)。而提示、警示、限制和強(qiáng)制標(biāo)識(shí)語(yǔ)要求受眾采取相應(yīng)行為,多屬“動(dòng)態(tài)”意義信息,如“No Photography”(請(qǐng)勿拍照)、“Motor Vehicles Only”(非機(jī)動(dòng)車禁止入內(nèi))、“Use On Day Of Issue Only”(當(dāng)日使用,逾期作廢)。2001年,香港《文匯報(bào)》刊登題為《北京英文路標(biāo)令人捧腹》一文,列舉諸多北京路標(biāo)翻譯錯(cuò)誤的例子,批評(píng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯缺乏規(guī)范[3]。2005年6月9日《北京晨報(bào)》題為《北京雙語(yǔ)標(biāo)牌多數(shù)老外看不懂》的文章揭示北京標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的問題[4]。同年,諾貝爾獎(jiǎng)得主格蘭杰教授把公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯和使用問題作為對(duì)2008北京奧運(yùn)的首要憂慮提出,由此可見北京公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的嚴(yán)峻。中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告課題組調(diào)查發(fā)現(xiàn):北京國(guó)際機(jī)場(chǎng)有塊告示牌“平時(shí)禁止入內(nèi)”,英文卻譯成“No entry on peace time”[5],變成了“和平時(shí)期禁止入內(nèi)”,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“Emergency Use Only”。臺(tái)灣地鐵里提供給嬰兒換尿布的臺(tái)子,其英文標(biāo)識(shí)“Baby Changing”引發(fā)了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯風(fēng)波[6]。

      隨著全球化進(jìn)程的加快,揚(yáng)州國(guó)際化程度越來(lái)越高,世界各國(guó)來(lái)?yè)P(yáng)人士與日俱增。為方便國(guó)際友人出行和更好地理解中國(guó)文化,旅游景點(diǎn)、醫(yī)療、購(gòu)物、休閑等公共場(chǎng)所越來(lái)越多地使用雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)識(shí)。筆者實(shí)地調(diào)查揚(yáng)州兩大旅游景區(qū)、三條主要干道、兩家醫(yī)院、一家大型超市、兩家涉外銀行、兩個(gè)超級(jí)購(gòu)物中心以及汽車站、火車站和機(jī)場(chǎng)等公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)由于翻譯水平參差不齊以及缺乏統(tǒng)一參照標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文刻板、用詞不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)言和語(yǔ)用失誤俯拾即是。

      2 標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的問題及分析

      通過(guò)實(shí)地走訪和現(xiàn)場(chǎng)照片的分析,筆者認(rèn)為揚(yáng)州標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的主要問題有以下幾方面:

      2.1 拼寫錯(cuò)誤

      拼寫錯(cuò)誤是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中最常見、也最容易被忽視的一種錯(cuò)誤,一般由粗心造成,但正是這些不經(jīng)意的錯(cuò)誤給國(guó)際游客留下不良印象。

      表1 揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯拼寫錯(cuò)誤舉證

      如表1所示,譯者由于粗心將“No Parking”寫成“Do Parking”,使“禁止停車”變成“務(wù)必停車”;“Leisure Bat Price List”(游船價(jià)目表)應(yīng)譯為“Sightseeing Boat”,將“Boat”誤寫成“Bat”。“Bat”一詞在英語(yǔ)中常用含義是“蝙蝠”或“棒球棒”[7],這些拼寫錯(cuò)誤常常使交際陷于尷尬甚至癱瘓境地。拼寫錯(cuò)誤還包括標(biāo)識(shí)語(yǔ)大小寫混亂使用。依國(guó)際慣例,獨(dú)詞路標(biāo)的英文全部大寫,如“EXIT”;短語(yǔ)或句中實(shí)意單詞的首字母大寫,介詞和冠詞小寫,如“Business Hours”;如句子較長(zhǎng),僅句首字母大寫,如“Please vacate this seat for a disabled person,elderly person or expectant mother”(請(qǐng)為老弱病殘和孕婦讓座)。有時(shí)為突出提示、警示和強(qiáng)制功能,整個(gè)句子全部大寫,如“FOR SAFETY PLEASE APPLY WHEELCHAIR BRAKES WHILE BUS IS IN MOTION”(汽車行駛中為安全起見請(qǐng)剎好輪椅)。

      2.2 中式英語(yǔ)

      中式英語(yǔ)即把源語(yǔ)每個(gè)字或詞直接翻譯成對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)并簡(jiǎn)單堆砌。也就是說(shuō),全然不顧受眾的文化背景、思維習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣,按照中國(guó)人的說(shuō)話方式表達(dá),這樣的譯文必然晦澀難懂。

      表2 揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中式英語(yǔ)舉證

      如表2所示,“小心地滑”譯文讓不懂漢語(yǔ)的國(guó)際游客十分迷茫:為什么要“謹(jǐn)慎滑倒”?譯者只考慮詞義對(duì)等,沒考慮語(yǔ)用功能,使譯文對(duì)受眾沒有產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的功能,正確譯文為“CAUTION!WET FLOOR”或“CAUTION!SLIPPERY!”。又如“注意安全”譯為“Notice Safety”或“Pay attention to the safety”,正確譯文為“CAUTION!”或“Danger”。譯文不應(yīng)死守原文,既然是給英語(yǔ)受眾看的,其表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      2.3 譯文不一致

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的一致性包含兩層含義:一是與國(guó)際慣例一致。如果英語(yǔ)國(guó)家有約定俗成的公共標(biāo)識(shí),可采用拿來(lái)主義。如“打8折”譯成“80%discount”一點(diǎn)沒錯(cuò),但英語(yǔ)國(guó)家最地道的表達(dá)為“20%off”,因此可直接借鑒國(guó)際慣例。二是同一地名或景點(diǎn)名稱應(yīng)使用相同的譯文。如表3所示,“個(gè)園”在不同標(biāo)識(shí)牌上出現(xiàn)了不同譯文,有直接用拼音標(biāo)注,且標(biāo)注也不一致,如“Geyuan”和“GeYuan”(違背大小寫拼寫規(guī)則);另一種是拼音 +英文,也有不同譯文“Ge Garden”和“GeYuan Garden”。筆者建議譯為“Geyuan Garden”,因?yàn)椤皞€(gè)園”作為一個(gè)私家園林的名稱是一個(gè)專有名詞,應(yīng)用完整拼音標(biāo)注,其后加上“Garden”使國(guó)際游客明白“園林”的內(nèi)涵。類似例子舉不勝舉。揚(yáng)子江路上“揚(yáng)溧高速”和“京滬高速”兩塊標(biāo)識(shí)遵循不同翻譯原則:一個(gè)拼音+英文,另一個(gè)拼音標(biāo)注。也就是說(shuō),一個(gè)將“高速”譯為“EXPWY”,另一個(gè)音注“GAOSU”。如此不統(tǒng)一的譯名讓國(guó)際游客難以分辨譯名所指是否同一地方,標(biāo)識(shí)也就失去指示信息的服務(wù)功能。

      表3 揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不一致舉證

      2.4 拼音使用不當(dāng)

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用拼音標(biāo)注時(shí)必須嚴(yán)格依照《漢語(yǔ)拼音方案》規(guī)范對(duì)人名、地名等專有名詞進(jìn)行拼音標(biāo)注,普通名詞一般應(yīng)譯為相應(yīng)的英語(yǔ)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),揚(yáng)州很多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)直接使用拼音標(biāo)注現(xiàn)象非常普遍,且存在大小寫錯(cuò)誤,甚至拼音中出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      表4 揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼音使用不當(dāng)舉證

      如表 4所示,“揚(yáng)州港”譯為“YANGZHOUGANG”,外國(guó)人看到它根本沒有意識(shí)到這與“港口”有關(guān),建議譯為“Yangzhou Harbor”,但有學(xué)者認(rèn)為它違背了“單一羅馬化”翻譯原則[8],筆者不敢茍同。對(duì)于已長(zhǎng)期生活或工作在中國(guó)的國(guó)際友人來(lái)說(shuō)拼音標(biāo)注不存在問題,但對(duì)于首次來(lái)中國(guó)且對(duì)漢語(yǔ)一竅不通的國(guó)際友人來(lái)說(shuō)“YANGZHOUGANG”路標(biāo)在他們大腦中未能與港口聯(lián)系起來(lái)。譯語(yǔ)受眾對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)與源語(yǔ)受眾對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同[9]。“揚(yáng)子江”是路名,可直接用拼音標(biāo)注;由于它是一條貫通揚(yáng)州市區(qū)南北方向的主干道,全程比較長(zhǎng),因而“中路”不是名稱而是指具體路段,應(yīng)譯為“Centre”;“路”是普通名稱應(yīng)譯為“Road”,該標(biāo)識(shí)應(yīng)譯為“Centre Yangzi Rd”,以此類推“文昌西路”應(yīng)譯為“West Wenchang Rd”,“邗江南路”應(yīng)譯為“South Hanjiang Rd”。而且,簡(jiǎn)單地用拼音代替英文翻譯不但不符合國(guó)際化潮流,也是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。

      2.5 語(yǔ)用不當(dāng)

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不僅應(yīng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也應(yīng)符合其文化習(xí)俗、思維習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文應(yīng)用詞簡(jiǎn)潔、措辭精確,使用實(shí)詞和核心詞匯,避免使用晦澀詞語(yǔ)或復(fù)雜長(zhǎng)句。

      表5 揚(yáng)州市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)用不當(dāng)舉證

      如表5所示,“游客止步”的譯文過(guò)于生硬,依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過(guò)于直露、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不受歡迎。筆者建議采用反面著筆和視角轉(zhuǎn)換的翻譯技法[10],譯為“Staff Only”。譯者應(yīng)注意相同話語(yǔ)形式在不同文化中可能具有的不同禮貌級(jí)別,力戒標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文在禮貌程度上的不對(duì)等。類似標(biāo)識(shí)語(yǔ)有“BUSES ONLY”(公交專用道)、“ONE WAY ONLY”(單行道)、“MEMBERS ONLY”(會(huì)員專享)和“DISTINGUISHED GUESTS ONLY”(貴賓尊享)等。又如“For the health of you and others,please do not smoke”,中國(guó)乃禮儀之邦,說(shuō)話總帶“請(qǐng)”字,而外國(guó)人認(rèn)為這是要求而非請(qǐng)求。在他們看來(lái),一個(gè)人的健康是私事,與他人無(wú)關(guān),別人無(wú)權(quán)干涉自己私事。若用“please”,他完全可以拒絕。近年來(lái)人們認(rèn)為,直接用“No Smoking”比較生硬,缺乏人情味,逐漸趨向使用“Thanks For Your Not Smoking”。一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文就語(yǔ)法合理性而言沒有問題,語(yǔ)義所指在獨(dú)立語(yǔ)境下也沒有明顯歧義,但語(yǔ)言缺乏得體性,出現(xiàn)語(yǔ)用不當(dāng)。

      3 有效促進(jìn)旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的對(duì)策

      雖然調(diào)查對(duì)象是揚(yáng)州市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,但以上問題也是其他城市中普遍存在的問題;雖然研究對(duì)象是標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,但研究結(jié)果折射的是旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的現(xiàn)狀。要想提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),筆者認(rèn)為可從以下五方面著手:

      3.1 統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一管理標(biāo)準(zhǔn)

      以我國(guó)國(guó)際化程度最高的北京和上海為例。北京路牌的書寫法則依據(jù)《地名管理?xiàng)l例》由地名委員會(huì)管理,而交通指示牌的書寫法則依據(jù)《道路交通標(biāo)志英文規(guī)范》歸公安局交通管理部門負(fù)責(zé)。這兩個(gè)管理依據(jù)不一致,道路標(biāo)識(shí)用單一羅馬化漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,而交通指示牌使用英文翻譯標(biāo)識(shí),這就造成路牌與交通指示牌標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一,如“永安路”地面路牌為“Yong’an Lu”(拼音標(biāo)注),而交通指示牌為“Yong’an Rd.”(英文翻譯)。同樣的矛盾也出現(xiàn)在上海:上海市政工程管理處依據(jù)《上海市道路路名標(biāo)識(shí)基本原則》專名用漢語(yǔ)拼音,通名用英語(yǔ)。但民政部認(rèn)為地名標(biāo)志是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,專名通名是地名的組成部分,把通名用另外一種語(yǔ)言書寫,實(shí)質(zhì)上就改變了這個(gè)地名,有損我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)。這種路牌和交通指示牌兩個(gè)管理機(jī)構(gòu)、兩種管理標(biāo)準(zhǔn)的情況會(huì)造成路牌與交通指示牌標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一,給涉外受眾工作、生活和旅游帶來(lái)不便。因此,要提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,推動(dòng)旅游語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)首先應(yīng)統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一管理標(biāo)準(zhǔn)。

      3.2 籌建雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)用面廣、影響范圍大,為提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量、統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,應(yīng)投入大量人力、物力和財(cái)力籌建雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)。由國(guó)家語(yǔ)委、外國(guó)語(yǔ)言專家、國(guó)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯專家、教授等共同參與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。依據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能進(jìn)行分類,再根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行分類,如安全標(biāo)識(shí)、交通標(biāo)識(shí)、服務(wù)標(biāo)識(shí)等。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)建成后各地負(fù)責(zé)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯和使用的人員只需登錄標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)即可調(diào)出他們所需的雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),這樣既可避免標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的種種問題,大大提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,又可達(dá)到統(tǒng)一、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)化的管理目標(biāo)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué),隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展以及社會(huì)進(jìn)步,標(biāo)識(shí)語(yǔ)也在變化發(fā)展,因此語(yǔ)料庫(kù)需要不斷更新。

      3.3 洋為中用,謹(jǐn)慎為之

      通過(guò)大量文獻(xiàn)資料研究,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)外絕大多數(shù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)信息明確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規(guī)范,我們完全可以洋為中用,如“Take a further 50%off already reduced price excluding accessories”(優(yōu)惠基礎(chǔ)上五折,飾品例外)、“BIG W WE SELL FOR LESS”(BIG W(一家超市的店名),全城最低價(jià))、“Bags without people don’t make sense”(行李隨身攜帶)等。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔、措辭精確、可讀性強(qiáng)、易理解,完全可以將這些原汁原味的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)洋為中用。但有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)值得商榷,如“Baby Changing”(換尿布)、“NO BRIEFING OF GROUPS”(禁止導(dǎo)游講解)、“Construction Site Keep Out”(施工現(xiàn)場(chǎng)禁止入內(nèi))等[11]。筆者認(rèn)為“Baby Changing”雖地道、委婉,但易讓受眾產(chǎn)生歧義,誤以為是“換小孩”,違背了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的可理解性原則。我們經(jīng)常在施工場(chǎng)地看到“施工現(xiàn)場(chǎng)禁止入內(nèi)”,如將它譯為“Construction Site Keep Out”,筆者認(rèn)為有兩點(diǎn)不妥,一是“Keep Out”語(yǔ)氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺,這顯然與源語(yǔ)相違背,因此標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文應(yīng)考慮受眾的情感和心理接受度。二是“Keep Out”易讓受眾產(chǎn)生歧義,是禁止所有人入內(nèi)還是閑人莫入?建議譯為“Construction Site Staff Only”。言內(nèi)之意是只有員工才能入內(nèi),言外之意是其他人一概不得入內(nèi)。簡(jiǎn)而言之,對(duì)于國(guó)外現(xiàn)成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可洋為中用,但謹(jǐn)慎為之。

      3.4 各地成立標(biāo)識(shí)語(yǔ)糾錯(cuò)機(jī)構(gòu)

      標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)不能病急亂投醫(yī),更不能想當(dāng)然,望文生義,積非成是。英語(yǔ)專家愛潑斯坦先生就曾多次呼吁成立類似于Clinic的機(jī)構(gòu),專門糾正社會(huì)上出現(xiàn)的各種語(yǔ)言不規(guī)范現(xiàn)象。一方面標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立到投入使用還需一段時(shí)間,對(duì)現(xiàn)存的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤仍需及時(shí)糾正;另一方面即使語(yǔ)料庫(kù)建成并不能保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯和使用問題一網(wǎng)打盡。語(yǔ)料庫(kù)只能保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)在翻譯環(huán)節(jié)不出錯(cuò),但在投入使用過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣難以預(yù)料的問題,仍需成立一個(gè)糾錯(cuò)機(jī)構(gòu),定期檢查公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文質(zhì)量,找出錯(cuò)誤,及時(shí)糾正,確保標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文統(tǒng)一、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。

      3.5 借鑒國(guó)內(nèi)成功經(jīng)驗(yàn)

      義烏是我國(guó)最大的小商品出口基地,也是全球最大的小商品批發(fā)市場(chǎng),目前,100個(gè)國(guó)家和地區(qū)常駐義烏的境外采購(gòu)商有1萬(wàn)多人,義烏成為名副其實(shí)的“聯(lián)合國(guó)社區(qū)”。義烏市政府積極打造良好的外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,滿足國(guó)際友人的經(jīng)商需要。如義烏公交車實(shí)行漢英雙語(yǔ)報(bào)站;許多商店招牌用中英韓阿四國(guó)語(yǔ)言標(biāo)識(shí);義烏還專門設(shè)有外文翻譯服務(wù)處,為廣大經(jīng)營(yíng)戶和客商提供便捷的外語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)。2008年義烏政府的門戶網(wǎng)站增設(shè)了英韓阿三種外語(yǔ)版本。中國(guó)義烏小商品博覽會(huì)網(wǎng)站開設(shè)中、英、法、俄、阿等十種語(yǔ)言的網(wǎng)頁(yè),內(nèi)容不斷更新,方便國(guó)際客商了解義烏小商品,滿足他們經(jīng)商需求[12]。義烏外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)走在全國(guó)前列,值得借鑒和學(xué)習(xí)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為重要的信息載體,不僅反映一個(gè)城市的語(yǔ)言環(huán)境,而且反映了人文環(huán)境,是了解一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的窗口,同時(shí),也是一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的文明程度和國(guó)際形象的“代言”。公共標(biāo)識(shí)翻譯得體與否不僅涉及外語(yǔ)水平,而且涉及社會(huì)文本的理解與文化內(nèi)涵的解讀。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文質(zhì)量反映了旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)狀況,必須積極探討有效促進(jìn)旅游語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的對(duì)策,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。

      [1]李宇明.中國(guó)外語(yǔ)規(guī)劃的若干思考[J].外國(guó)語(yǔ),2010(1):2-9.

      [2]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(4):42-46.

      [3]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4):44-46.

      [4]周萍.雙語(yǔ)標(biāo)牌多數(shù)老外看不懂[N].北京晨報(bào),2005-06-09(1).

      [5]中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告課題組.中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告2006:上編[R].北京:商務(wù)印刷館,2007.

      [6]姜一平.Baby Changing“換小孩”引發(fā)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)風(fēng)波[J].英語(yǔ)沙龍:閱讀版,2010(3):54-55.

      [7]陸谷孫.英漢大辭典[M].2版.上海:上海譯文出版社,2010.

      [8]郭建中.街道名稱的書寫法[J].中國(guó)翻譯,2005(6):34-37.

      [9]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bril,1969.

      [10]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):43-46.

      [11]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

      [12]毛力群.浙江義烏中國(guó)小商品城語(yǔ)言使用狀況[R]//中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告課題組.中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告2008:上編.北京:商務(wù)印刷館,2009.

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼音語(yǔ)料庫(kù)
      新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      快樂拼音
      快樂拼音
      快樂拼音
      临邑县| 皋兰县| 莱州市| 宜章县| 清徐县| 阳原县| 松溪县| 遵义市| 新乐市| 亳州市| 赤水市| 云梦县| 洱源县| 固阳县| 甘洛县| 平乡县| 阿荣旗| 和龙市| 邵阳市| 眉山市| 岚皋县| 新竹县| 抚州市| 鹰潭市| 光山县| 株洲县| 遂溪县| 那坡县| 甘孜县| 铜梁县| 新兴县| 泰安市| 霍林郭勒市| 凤阳县| 泰州市| 嘉兴市| 安平县| 甘孜县| 盈江县| 汉川市| 临西县|